Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vinrent |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 2001 הָמָ֔ן nmpr.m.sg.a et Haman |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour boire |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 635 אֶסְתֵּ֥ר nmpr.f.sg.a Esther |
| 9006 הַ art - |
| 4436 מַּלְכָּֽה׃ subs.f.sg.a la reine |
Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 635 אֶסְתֵּ֜ר nmpr.f.sg.a à Esther |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִי֙ adjv.m.sg.a le second |
| 9001 בְּ prep - |
| 4960 מִשְׁתֵּ֣ה subs.m.sg.c pendant qu’on buvait |
| 9006 הַ art - |
| 3196 יַּ֔יִן subs.m.sg.a le vin |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quelle |
| 7596 שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg est ta demande |
| 635 אֶסְתֵּ֥ר nmpr.f.sg.a Esther |
| 9006 הַ art - |
| 4436 מַּלְכָּ֖ה subs.f.sg.a reine |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 תִנָּ֣תֵֽן verbo.nif.impf.p3.f.sg et elle te sera accordée |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u Et quelle |
| 1246 בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg est ta requête |
| 5704 עַד־ prep Quand ce serait jusqu’ |
| 2677 חֲצִ֥י subs.m.sg.c à la moitié |
| 9006 הַ art - |
| 4438 מַּלְכ֖וּת subs.f.sg.a du royaume |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 תֵעָֽשׂ׃ verbo.nif.impf.p3.f.sg ce sera fait |
La reine Esther répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!
| 9005 וַ conj - |
| 6030 תַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.f.sg répondit |
| 635 אֶסְתֵּ֤ר nmpr.f.sg.a Esther |
| 9006 הַ art - |
| 4436 מַּלְכָּה֙ subs.f.sg.a Et la reine |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 518 אִם־ conj Si |
| 4672 מָצָ֨אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵ֤ן subs.m.sg.a faveur |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֨יךָ֙ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a ô roi |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 2896 טֹ֑וב adjv.m.sg.a - |
| 5414 תִּנָּֽתֶן־ verbo.nif.impf.p3.f.sg il m’accorde |
| 9003 לִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5315 נַפְשִׁי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma vie |
| 9001 בִּ prep - |
| 7596 שְׁאֵ֣לָתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg qu’à ma demande |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon peuple |
| 9001 בְּ prep - |
| 1246 בַקָּשָׁתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg à ma requête |
Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l'ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
| 3588 כִּ֤י conj Car |
| 4376 נִמְכַּ֨רְנוּ֙ verbo.nif.perf.p1.u.pl nous sommes vendus |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg moi |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon peuple |
| 9003 לְ prep - |
| 8045 הַשְׁמִ֖יד verbo.hif.infc.u.u.u.a pour être détruits |
| 9003 לַ prep - |
| 2026 הֲרֹ֣וג verbo.qal.infc.u.u.u.a et tués |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6 אַבֵּ֑ד verbo.piel.infc.u.u.u.a et pour périr |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 432 אִלּוּ conj Or si |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִ֨ים subs.m.pl.a pour être serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8198 שְׁפָחֹ֤ות subs.f.pl.a et servantes |
| 4376 נִמְכַּ֨רְנוּ֙ verbo.nif.perf.p1.u.pl nous avions été vendus |
| 2790 הֶחֱרַ֔שְׁתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’aurais gardé le silence |
| 3588 כִּ֣י conj bien |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c ne |
| 9006 הַ art - |
| 6862 צָּ֛ר subs.m.sg.a que l’ennemi |
| 7737 שֹׁוֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a puisse compenser |
| 9001 בְּ prep - |
| 5143 נֵ֥זֶק subs.m.sg.c le dommage |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a fait au roi |
Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d'agir ainsi?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 325 אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ nmpr.m.sg.a Assuérus |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 635 אֶסְתֵּ֣ר nmpr.f.sg.a Esther |
| 9006 הַ art - |
| 4436 מַּלְכָּ֑ה subs.f.sg.a à la reine |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg est |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg -il |
| 9005 וְ conj - |
| 335 אֵֽי־ inrg et où |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg est-il |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg celui |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 4390 מְלָאֹ֥ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg a rempli |
| 3820 לִבֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son cœur |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a de la pensée] de faire |
| 3651 כֵּֽן׃ advb ainsi |
Esther répondit: L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 635 אֶסְתֵּ֔ר nmpr.f.sg.a Et Esther |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.a - |
| 6862 צַ֣ר subs.m.sg.a L’adversaire |
| 9005 וְ conj - |
| 340 אֹויֵ֔ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 2001 הָמָ֥ן nmpr.m.sg.a Haman |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָ֖ע adjv.m.sg.a méchant |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg c’est ce |
| 9005 וְ conj - |
| 2001 הָמָ֣ן nmpr.m.sg.a Et Haman |
| 1204 נִבְעַ֔ת verbo.nif.perf.p3.m.sg fut terrifié |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לִּ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4436 מַּלְכָּֽה׃ subs.f.sg.a et la reine |
Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l'esprit du roi.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 6965 קָ֤ם verbo.qal.perf.p3.m.sg se leva |
| 9001 בַּ prep - |
| 2534 חֲמָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa fureur |
| 4480 מִ prep - |
| 4960 מִּשְׁתֵּ֣ה subs.m.sg.c du festin |
| 9006 הַ art - |
| 3196 יַּ֔יִן subs.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep et s’en alla dans |
| 1594 גִּנַּ֖ת subs.f.sg.c le jardin |
| 9006 הַ art - |
| 1055 בִּיתָ֑ן subs.m.sg.a du palais |
| 9005 וְ conj - |
| 2001 הָמָ֣ן nmpr.m.sg.a Et Haman |
| 5975 עָמַ֗ד verbo.qal.perf.p3.m.sg resta |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֤שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour faire requête |
| 5921 עַל־ prep auprès de |
| 5315 נַפְשֹׁו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg pour sa vie |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 635 אֶסְתֵּ֣ר nmpr.f.sg.a Esther |
| 9006 הַ art - |
| 4436 מַּלְכָּ֔ה subs.f.sg.a la reine |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 7200 רָאָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il voyait |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3615 כָלְתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg était décidé |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg son |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a malheur |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep de la part |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 7725 שָׁב֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg revint |
| 4480 מִ prep - |
| 1593 גִּנַּ֨ת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1055 בִּיתָ֜ן subs.m.sg.a du palais |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּ֣ית׀ subs.m.sg.c la maison |
| 4960 מִשְׁתֵּ֣ה subs.m.sg.c du festin |
| 9006 הַ art - |
| 3196 יַּ֗יִן subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2001 הָמָן֙ nmpr.m.sg.a Et Haman |
| 5307 נֹפֵ֔ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était tombé |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּה֙ subs.f.sg.a le divan |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj lequel |
| 635 אֶסְתֵּ֣ר nmpr.f.sg.a était Esther |
| 5921 עָלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg sur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9004 הֲ֠ inrg - |
| 1571 גַם advb Veut-il encore |
| 9003 לִ prep - |
| 3533 כְבֹּ֧ושׁ verbo.qal.infc.u.u.u.a faire violence |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4436 מַּלְכָּ֛ה subs.f.sg.a à la reine |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg chez moi |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a dans la maison |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֗ר subs.m.sg.a La parole |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg sortit |
| 4480 מִ prep - |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c de la bouche |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 2001 הָמָ֖ן nmpr.m.sg.a d’Haman |
| 2645 חָפֽוּ׃ ס verbo.qal.perf.p3.u.pl et on couvrit |
Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2726 חַ֠רְבֹונָה nmpr.m.sg.a Et Harbona |
| 259 אֶחָ֨ד subs.u.sg.a l’un |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 5631 סָּרִיסִ֜ים subs.m.pl.a eunuques |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 1571 גַּ֣ם advb - |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵ֣ץ subs.m.sg.a le bois |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֪ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait préparé |
| 2001 הָמָ֟ן nmpr.m.sg.a Haman |
| 9003 לְֽ prep - |
| 4782 מָרְדֳּכַ֞י nmpr.m.sg.a pour Mardochée |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj qui |
| 1696 דִּבֶּר־ verbo.piel.perf.p3.m.sg a parlé |
| 2896 טֹ֣וב subs.m.sg.a le bien |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 5975 עֹמֵד֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a est dressé |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 2001 הָמָ֔ן nmpr.m.sg.a d’Haman |
| 1364 גָּבֹ֖הַּ adjv.m.sg.a haut |
| 2572 חֲמִשִּׁ֣ים subs.m.pl.a de 50 |
| 520 אַמָּ֑ה subs.f.sg.a coudées |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 8518 תְּלֻ֥הוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg pende |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg Qu’on l’y |
Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.
| 9005 וַ conj - |
| 8518 יִּתְלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et on pendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2001 הָמָ֔ן nmpr.m.sg.a Haman |
| 5921 עַל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵ֖ץ subs.m.sg.a bois |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 3559 הֵכִ֣ין verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait dressé |
| 9003 לְ prep - |
| 4782 מָרְדֳּכָ֑י nmpr.m.sg.a pour Mardochée |
| 9005 וַ conj - |
| 2534 חֲמַ֥ת subs.f.sg.c Et la colère |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 7918 שָׁכָֽכָה׃ פ verbo.qal.perf.p3.f.sg s’apaisa |