Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 4782 מָרְדֳּכַ֗י nmpr.m.sg.a Et Mardochée |
| 3045 יָדַע֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg sut |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 6213 נַעֲשָׂ֔ה verbo.nif.perf.p3.m.sg s’était fait |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg déchira |
| 4782 מָרְדֳּכַי֙ nmpr.m.sg.a et Mardochée |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 3847 יִּלְבַּ֥שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se couvrit |
| 8242 שַׂ֖ק subs.m.sg.a d’un sac |
| 9005 וָ conj - |
| 665 אֵ֑פֶר subs.m.sg.a et de cendre |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et sortit |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעַ֛ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg et poussa |
| 2201 זְעָקָ֥ה subs.f.sg.a un cri |
| 1419 גְדֹלָ֖ה adjv.f.sg.a grand |
| 9005 וּ conj - |
| 4751 מָרָֽה׃ adjv.f.sg.a et amer |
et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il vint |
| 5704 עַ֖ד prep jusque |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 8179 שַֽׁעַר־ subs.m.sg.c la porte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c il n’était pas |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֛וא verbo.qal.infc.u.u.u.a permis d’entrer |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c la porte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9001 בִּ prep - |
| 3830 לְב֥וּשׁ subs.m.sg.c vêtu |
| 8242 שָֽׂק׃ subs.m.sg.a d’un sac |
Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et dans chaque |
| 4082 מְדִינָ֣ה subs.f.sg.a province |
| 9005 וּ conj - |
| 4082 מְדִינָ֗ה subs.f.sg.a - |
| 4725 מְקֹום֙ subs.m.sg.c partout |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 1881 דָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et son édit |
| 5060 מַגִּ֔יעַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a parvint |
| 60 אֵ֤בֶל subs.m.sg.a deuil |
| 1419 גָּדֹול֙ adjv.m.sg.a il y eut un grand |
| 9003 לַ prep - |
| 3064 יְּהוּדִ֔ים subs.m.pl.a parmi les Juifs |
| 9005 וְ conj - |
| 6685 צֹ֥ום subs.m.sg.a des jeûnes |
| 9005 וּ conj - |
| 1065 בְכִ֖י subs.m.sg.a et des pleurs |
| 9005 וּ conj - |
| 4553 מִסְפֵּ֑ד subs.m.sg.a et des lamentations |
| 8242 שַׂ֣ק subs.m.sg.a du sac |
| 9005 וָ conj - |
| 665 אֵ֔פֶר subs.m.sg.a et de la cendre |
| 3331 יֻצַּ֖ע verbo.hof.impf.p3.m.sg firent leur lit |
| 9003 לָֽ prep - |
| 7227 רַבִּֽים׃ subs.m.pl.a beaucoup |
Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 935 תָּבֹואנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl vinrent |
| 5291 נַעֲרֹ֨ות subs.f.pl.c Et les jeunes filles |
| 635 אֶסְתֵּ֤ר nmpr.f.sg.a d’Esther |
| 9005 וְ conj - |
| 5631 סָרִיסֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses eunuques |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et le lui rapportèrent |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 2342 תִּתְחַלְחַ֥ל verb.hit.wayq.p3.f.sg angoisse |
| 9006 הַ art - |
| 4436 מַּלְכָּ֖ה subs.f.sg.a et la reine |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a en fut dans une grande |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle envoya |
| 899 בְּגָדִ֜ים subs.m.pl.a des vêtements |
| 9003 לְ prep - |
| 3847 הַלְבִּ֣ישׁ verbo.hif.infc.u.u.u.a pour vêtir |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 4782 מָרְדֳּכַ֗י nmpr.m.sg.a Mardochée |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5493 הָסִ֥יר verbo.hif.infc.u.u.u.c et pour lui faire ôter |
| 8242 שַׂקֹּ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sac |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg de dessus lui |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6901 קִבֵּֽל׃ verbo.piel.perf.p3.m.sg mais il ne les accepta |
Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָא֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg appela |
| 635 אֶסְתֵּ֨ר nmpr.f.sg.a Et Esther |
| 9003 לַ prep - |
| 2047 הֲתָ֜ךְ nmpr.m.sg.a Hathac |
| 4480 מִ prep - |
| 5631 סָּרִיסֵ֤י subs.m.pl.c l’un des eunuques |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 5975 הֶעֱמִ֣יד verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait placé |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg auprès |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 תְּצַוֵּ֖הוּ verbo.piel.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg d’elle , et elle lui commanda |
| 5921 עַֽל־ prep d’aller vers |
| 4782 מָרְדֳּכָ֑י nmpr.m.sg.a Mardochée |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֥עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour savoir |
| 4100 מַה־ inrg.u.u était |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg ce que c’ |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et pourquoi |
| 4100 מַה־ prin.u.u était |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg c’ |
Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 2047 הֲתָ֖ךְ nmpr.m.sg.a Et Hathac |
| 413 אֶֽל־ prep vers |
| 4782 מָרְדֳּכָ֑י nmpr.m.sg.a Mardochée |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 7339 רְחֹ֣וב subs.f.sg.c la place |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c était devant |
| 8179 שַֽׁעַר־ subs.m.sg.c la porte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg l’informa |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4782 מָרְדֳּכַ֔י nmpr.m.sg.a Et Mardochée |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a de tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 7136 קָרָ֑הוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui était arrivé |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת׀ prep - |
| 6575 פָּרָשַׁ֣ת subs.f.sg.c et de la somme |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֗סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait dit |
| 2001 הָמָן֙ nmpr.m.sg.a Haman |
| 9003 לִ֠ prep - |
| 8254 שְׁקֹול verbo.qal.infc.u.u.u.a qu’il paierait |
| 5921 עַל־ prep au |
| 1595 גִּנְזֵ֥י subs.m.pl.c trésor |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9001 בַּ prep - |
| 3064 יְּהוּדִ֖ים subs.m.pl.a en vue des Juifs |
| 9003 לְ prep - |
| 6 אַבְּדָֽם׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl pour les détruire |
Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6572 פַּתְשֶׁ֣גֶן subs.m.sg.c une copie |
| 3791 כְּתָֽב־ subs.m.sg.c de l’écrit |
| 9006 הַ֠ art - |
| 1881 דָּת subs.f.sg.a de l’édit |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5414 נִתַּ֨ן verbo.nif.perf.p3.m.sg et il lui donna |
| 9001 בְּ prep - |
| 7800 שׁוּשָׁ֤ן nmpr.u.sg.a à Suse |
| 9003 לְ prep - |
| 8045 הַשְׁמִידָם֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl pour les détruire |
| 5414 נָ֣תַן verbo.qal.perf.p3.m.sg avait été rendu |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7200 הַרְאֹ֥ות verbo.hif.infc.u.u.u.a afin de le montrer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 635 אֶסְתֵּ֖ר nmpr.f.sg.a à Esther |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֣יד verbo.hif.infc.u.u.u.a et de le lui faire connaître |
| 9003 לָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6680 צַוֹּ֣ות verbo.piel.infc.u.u.u.a lui commander |
| 5921 עָלֶ֗יהָ prep.prs.p3.f.sg et pour |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֨וא verbo.qal.infc.u.u.u.a d’entrer |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 2603 הִֽתְחַנֶּן־ verbo.hit.infc.u.u.u.a de le supplier |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֥שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a et de faire requête |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 5921 עַל־ prep lui en faveur de |
| 5971 עַמָּֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son peuple |
Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 2047 הֲתָ֑ךְ nmpr.m.sg.a Et Hathac |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg et rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 635 אֶסְתֵּ֔ר nmpr.f.sg.a à Esther |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c les paroles |
| 4782 מָרְדֳּכָֽי׃ nmpr.m.sg.a de Mardochée |
Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 635 אֶסְתֵּר֙ nmpr.f.sg.a Et Esther |
| 9003 לַ prep - |
| 2047 הֲתָ֔ךְ nmpr.m.sg.a à Hathac |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 תְּצַוֵּ֖הוּ verbo.piel.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et le chargea |
| 413 אֶֽל־ prep de dire à |
| 4782 מָרְדֳּכָֽי׃ nmpr.m.sg.a Mardochée |
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Tous |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.c et le peuple |
| 4082 מְדִינֹ֨ות subs.f.pl.c des provinces |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 3045 יֹֽודְעִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a savent |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c pour quiconque |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשָּׁ֡ה subs.f.sg.a ou femme |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 935 יָבֹֽוא־ verbo.qal.impf.p3.m.sg entre |
| 413 אֶל־ prep auprès du |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ֩ subs.m.sg.a roi |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הֶ art - |
| 2691 חָצֵ֨ר subs.u.sg.a la cour |
| 9006 הַ art - |
| 6442 פְּנִימִ֜ית adjv.f.sg.a intérieure |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega sans |
| 7121 יִקָּרֵ֗א verbo.nif.impf.p3.m.sg avoir été appelé |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.a il existe une |
| 1881 דָּתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg même loi |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֔ית verbo.hif.infc.u.u.u.a le mettre à mort |
| 9003 לְ֠ prep - |
| 905 בַד subs.m.sg.a à moins |
| 4480 מֵ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 3447 יֹֽושִׁיט־ verbo.hif.impf.p3.m.sg ne lui tende |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8275 שַׁרְבִ֥יט subs.m.sg.c le sceptre |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֖ב subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וְ conj - |
| 2421 חָיָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg pour qu’il vive |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg et moi |
| 3808 לֹ֤א nega je n’ai pas |
| 7121 נִקְרֵ֨אתִי֙ verbo.nif.perf.p1.u.sg été appelée |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.a à entrer |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 2088 זֶ֖ה advb.m.sg ces |
| 7969 שְׁלֹושִׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 3117 יֹֽום׃ subs.m.sg.a jours |
Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 4782 מָרְדֳּכָ֔י nmpr.m.sg.a à Mardochée |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c les paroles |
| 635 אֶסְתֵּֽר׃ פ nmpr.f.sg.a d’Esther |
Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4782 מָרְדֳּכַ֖י nmpr.m.sg.a Et Mardochée |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֣יב verbo.hif.infc.u.u.u.a de répondre |
| 413 אֶל־ prep à |
| 635 אֶסְתֵּ֑ר nmpr.f.sg.a Esther |
| 408 אַל־ nega pas |
| 1819 תְּדַמִּ֣י verbo.piel.impf.p2.f.sg Ne pense |
| 9001 בְ prep - |
| 5315 נַפְשֵׁ֔ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg en ton âme |
| 9003 לְ prep - |
| 4422 הִמָּלֵ֥ט verbo.nif.infc.u.u.u.c d’échapper |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c plutôt que tous |
| 9006 הַ art - |
| 3064 יְּהוּדִֽים׃ subs.m.pl.a les Juifs |
car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 518 אִם־ conj si |
| 2790 הַחֲרֵ֣שׁ advb.hif.infa.u.u.u.a - |
| 2790 תַּחֲרִישִׁי֮ verbo.hif.impf.p2.f.sg gardes le silence |
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a en ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּאת֒ prde.f.sg -ci |
| 7305 רֶ֣וַח subs.m.sg.a le soulagement |
| 9005 וְ conj - |
| 2020 הַצָּלָ֞ה subs.f.sg.a et la délivrance |
| 5975 יַעֲמֹ֤וד verbo.qal.impf.p3.m.sg surgiront |
| 9003 לַ prep - |
| 3064 יְּהוּדִים֙ subs.m.pl.a pour les Juifs |
| 4480 מִ prep - |
| 4725 מָּקֹ֣ום subs.m.sg.a part |
| 312 אַחֵ֔ר adjv.m.sg.a d’autre |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַ֥תְּ prps.p2.f.sg mais toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c et la maison |
| 1 אָבִ֖יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ton père |
| 6 תֹּאבֵ֑דוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous périrez |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Et qui |
| 3045 יֹודֵ֔עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sait |
| 518 אִם־ conj si |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a ce n’est pas pour un temps |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg comme celui-ci que |
| 5060 הִגַּ֖עַתְּ verbo.hif.perf.p2.f.sg tu es parvenue |
| 9003 לַ prep - |
| 4438 מַּלְכֽוּת׃ subs.f.sg.a à la royauté |
Esther envoya dire à Mardochée:
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 635 אֶסְתֵּ֖ר nmpr.f.sg.a Et Esther |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a de répondre |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 4782 מָרְדֳּכָֽי׃ nmpr.m.sg.a Mardochée |
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai.
| 1980 לֵךְ֩ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 3664 כְּנֹ֨וס verbo.qal.impv.p2.m.sg rassemble |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 3064 יְּהוּדִ֜ים subs.m.pl.a les Juifs |
| 9006 הַֽ conj - |
| 4672 נִּמְצְאִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui se trouvent |
| 9001 בְּ prep - |
| 7800 שׁוּשָׁ֗ן nmpr.u.sg.a à Suse |
| 9005 וְ conj - |
| 6684 צ֣וּמוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et jeûnez |
| 5921 עָ֠לַי prep pour |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega moi, et ne |
| 398 תֹּאכְל֨וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl mangez |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega ni ne |
| 8354 תִּשְׁתּ֜וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl buvez |
| 7969 שְׁלֹ֤שֶׁת subs.f.sg.c pendant trois |
| 3117 יָמִים֙ subs.m.pl.a jours |
| 3915 לַ֣יְלָה advb.m.sg.a ni la nuit |
| 9005 וָ conj - |
| 3117 יֹ֔ום advb.m.sg.a ni le jour |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg moi |
| 9005 וְ conj - |
| 5291 נַעֲרֹתַ֖י subs.f.pl.a et mes jeunes filles |
| 6684 אָצ֣וּם verbo.qal.impf.p1.u.sg nous jeûnerons |
| 3651 כֵּ֑ן advb de même |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3651 כֵ֞ן advb et ainsi |
| 935 אָבֹ֤וא verbo.qal.impf.p1.u.sg j’entrerai |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 3808 לֹֽא־ nega n’est pas |
| 9002 כַ prep - |
| 1881 דָּ֔ת subs.f.sg.a selon la loi |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et si |
| 6 אָבַ֖דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je péris |
| 6 אָבָֽדְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg je périrai |
Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en alla |
| 4782 מָרְדֳּכָ֑י nmpr.m.sg.a Et Mardochée |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֕עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 6680 צִוְּתָ֥ה verbo.piel.perf.p3.f.sg avait commandé |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 635 אֶסְתֵּֽר׃ ס nmpr.f.sg.a Esther |