Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 5013 הִתְנַבִּ֞י verbo.htpa.perf.p3.m.sg prophétisèrent |
| 2292 חַגַּ֣י nmpr.m.sg.a Aggée |
| 5029 נְבִיָּ֗א subs.m.sg.e *Et les prophètes |
| 9005 וּ conj - |
| 2148 זְכַרְיָ֤ה nmpr.m.sg.a et Zacharie |
| 1247 בַר־ subs.m.sg.c fils |
| 5714 עִדֹּוא֙ nmpr.m.sg.a d’Iddo |
| 5029 נְבִיַּיָּ֔א subs.m.pl.e le prophète |
| 5922 עַל־ prep aux |
| 3062 יְה֣וּדָיֵ֔א subs.m.pl.e Juifs |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 9001 בִ prep - |
| 3061 יה֖וּד nmpr.u.sg.a étaient en Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3390 ירוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a et à Jérusalem |
| 9001 בְּ prep - |
| 8036 שֻׁ֛ם subs.m.sg.c au nom |
| 426 אֱלָ֥הּ subs.m.sg.c du Dieu |
| 3479 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5922 עֲלֵיהֹֽון׃ ס prep.prs.p3.m.pl d’ |
Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֡יִן advb Alors |
| 6966 קָ֠מוּ verbo.peal.perf.p3.m.pl se levèrent |
| 2217 זְרֻבָּבֶ֤ל nmpr.m.sg.a Zorobabel |
| 1247 בַּר־ subs.m.sg.c fils |
| 7598 שְׁאַלְתִּיאֵל֙ nmpr.m.sg.a de Shealthiel |
| 9005 וְ conj - |
| 3443 יֵשׁ֣וּעַ nmpr.m.sg.a et Jéshua |
| 1247 בַּר־ subs.m.sg.c fils |
| 3136 יֹֽוצָדָ֔ק nmpr.m.sg.a de Jotsadak |
| 9005 וְ conj - |
| 8271 שָׁרִ֣יו verbo.pael.perf.p3.m.pl et commencèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 1124 מִבְנֵ֔א verbo.peal.infc.u.u.u.c à bâtir |
| 1005 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 426 אֱלָהָ֖א subs.m.sg.e de Dieu |
| 1768 דִּ֣י conj qui |
| 9001 בִ prep - |
| 3390 ירֽוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a est à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 5974 עִמְּהֹ֛ון prep.prs.p3.m.pl et avec eux |
| 5029 נְבִיַּיָּ֥א subs.m.pl.e les prophètes |
| 1768 דִֽי־ prep de |
| 426 אֱלָהָ֖א subs.m.sg.e Dieu |
| 5583 מְסָעֲדִ֥ין verbo.pael.ptca.u.m.pl.a qui les assistaient |
| 9003 לְהֹֽון׃ פ prep.prs.p3.m.pl - |
Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
| 9001 בֵּהּ־ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2166 זִמְנָא֩ subs.m.sg.e En ce temps |
| 858 אֲתָ֨א verbo.peal.perf.p3.m.sg vinrent |
| 5922 עֲלֵיהֹ֜ון prep.prs.p3.m.pl vers eux |
| 8674 תַּ֠תְּנַי nmpr.m.sg.a -là Thathnaï |
| 6347 פַּחַ֧ת subs.m.sg.c gouverneur |
| 5675 עֲבַֽר־ subs.m.sg.c de ce côté |
| 5103 נַהֲרָ֛ה subs.m.sg.e du fleuve |
| 9005 וּ conj - |
| 8370 שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י nmpr.m.sg.a et Shethar |
| 9005 וּ conj - |
| 3675 כְנָוָתְהֹ֑ון subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs collègues |
| 9005 וְ conj - |
| 3652 כֵן֙ advb ainsi |
| 560 אָמְרִ֣ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a et leur parlèrent |
| 9003 לְהֹ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4479 מַן־ prin.u.u Qui |
| 7761 שָׂ֨ם verbo.peal.perf.p3.m.sg vous a donné |
| 9003 לְכֹ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 2942 טְעֵ֗ם subs.m.sg.a ordre |
| 1005 בַּיְתָ֤א subs.m.sg.e maison |
| 1836 דְנָה֙ prde.m.sg cette |
| 9003 לִ prep - |
| 1124 בְּנֵ֔א verbo.peal.infc.u.u.u.a de bâtir |
| 9005 וְ conj - |
| 846 אֻשַּׁרְנָ֥א subs.m.sg.e muraille |
| 1836 דְנָ֖ה prde.m.sg cette |
| 9003 לְ prep - |
| 3635 שַׁכְלָלָֽה׃ ס verbo.shaf.infc.u.u.u.a et d’achever |
Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice?
| 116 אֱדַ֥יִן advb Alors |
| 3660 כְּנֵ֖מָא advb - |
| 560 אֲמַ֣רְנָא verbo.peal.perf.p1.u.pl nous leur avons dit |
| 9003 לְּהֹ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4479 מַן־ prin.u.u quels |
| 581 אִנּוּן֙ prps.p3.m.pl étaient les |
| 8036 שְׁמָהָ֣ת subs.m.pl.c noms |
| 1400 גֻּבְרַיָּ֔א subs.m.pl.e des hommes |
| 1768 דִּֽי־ conj qui |
| 1836 דְנָ֥ה prde.m.sg cet |
| 1147 בִנְיָנָ֖א subs.m.sg.e édifice |
| 1124 בָּנַֽיִן׃ verbo.peal.ptca.u.m.pl.a bâtissaient |
Mais l'oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à la réception d'une lettre sur cet objet.
| 9005 וְ conj - |
| 5870 עֵ֣ין subs.f.sg.c Et l’œil |
| 426 אֱלָהֲהֹ֗ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur Dieu |
| 1934 הֲוָת֙ verbo.peal.perf.p3.f.sg était |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 7868 שָׂבֵ֣י subs.m.pl.c les anciens |
| 3062 יְהוּדָיֵ֔א subs.m.pl.e des Juifs |
| 9005 וְ conj - |
| 3809 לָא־ nega ne les firent pas |
| 989 בַטִּ֣לוּ verbo.pael.perf.p3.m.pl cesser |
| 1994 הִמֹּ֔ו prps.p3.m.pl et ils |
| 5705 עַד־ conj jusqu’ |
| 2941 טַעְמָ֖א subs.m.sg.e à ce que l’affaire |
| 9003 לְ prep - |
| 1868 דָרְיָ֣וֶשׁ nmpr.m.sg.a à Darius |
| 1946 יְהָ֑ךְ verbo.peal.impf.p3.m.sg parvienne |
| 9005 וֶ conj - |
| 116 אֱדַ֛יִן advb et alors |
| 8421 יְתִיב֥וּן verbo.haf.impf.p3.m.pl ils répondirent |
| 5407 נִשְׁתְּוָנָ֖א subs.m.sg.e par lettre |
| 5922 עַל־ prep sujet |
| 1836 דְּנָֽה׃ פ prde.m.sg à ce |
Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. Schethar Boznaï, et leurs collègues d'Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve.
| 6573 פַּרְשֶׁ֣גֶן subs.m.sg.c Copie |
| 104 אִ֠גַּרְתָּא subs.f.sg.e de la lettre |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 7972 שְׁלַ֞ח verbo.peal.perf.p3.m.sg envoyèrent |
| 8674 תַּתְּנַ֣י׀ nmpr.m.sg.a Thathnaï |
| 6347 פַּחַ֣ת subs.m.sg.c gouverneur |
| 5675 עֲבַֽר־ subs.m.sg.c de ce côté |
| 5103 נַהֲרָ֗ה subs.m.sg.e du fleuve |
| 9005 וּ conj - |
| 8370 שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ nmpr.m.sg.a et Shethar |
| 9005 וּ conj - |
| 3675 כְנָ֣וָתֵ֔הּ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses collègues |
| 671 אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א subs.m.pl.e les Apharsakites |
| 1768 דִּ֖י conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 5675 עֲבַ֣ר subs.m.sg.c étaient de ce côté |
| 5103 נַהֲרָ֑ה subs.m.sg.e du fleuve |
| 5922 עַל־ prep au |
| 1868 דָּרְיָ֖וֶשׁ nmpr.m.sg.a Darius |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ subs.m.sg.e roi |
Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!
| 6600 פִּתְגָמָ֖א subs.m.sg.e un rapport |
| 7972 שְׁלַ֣חוּ verbo.peal.perf.p3.m.pl envoyèrent |
| 5922 עֲלֹ֑והִי prep.prs.p3.m.sg Ils lui |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כִ prep - |
| 1836 דְנָה֙ prde.m.sg il était ainsi |
| 3790 כְּתִ֣יב verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a écrit |
| 9001 בְּ prep - |
| 1459 גַוֵּ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg dans lequel |
| 9003 לְ prep - |
| 1868 דָרְיָ֥וֶשׁ nmpr.m.sg.a Darius |
| 4430 מַלְכָּ֖א subs.m.sg.e Au roi |
| 8001 שְׁלָמָ֥א subs.m.sg.e paix |
| 3606 כֹֽלָּא׃ ס subs.m.sg.e toute |
Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.
| 3046 יְדִ֣יעַ׀ verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a connu |
| 1934 לֶהֱוֵ֣א verbo.peal.impf.p3.m.sg Qu’il soit |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֗א subs.m.sg.e du roi |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 236 אֲזַ֜לְנָא verbo.peal.perf.p1.u.pl nous sommes allés |
| 9003 לִ prep - |
| 3061 יה֤וּד nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4083 מְדִֽינְתָּא֙ subs.f.sg.e dans la province |
| 9003 לְ prep - |
| 1005 בֵית֙ subs.m.sg.c à la maison |
| 426 אֱלָהָ֣א subs.m.sg.e Dieu |
| 7260 רַבָּ֔א adjv.m.sg.e - |
| 9005 וְ conj - |
| 1932 ה֤וּא prps.p3.m.sg et elle |
| 1124 מִתְבְּנֵא֙ verbo.htpe.ptca.u.m.sg.a se bâtit |
| 69 אֶ֣בֶן subs.f.sg.c pierres |
| 1560 גְּלָ֔ל subs.m.sg.a avec de grandes |
| 9005 וְ conj - |
| 636 אָ֖ע subs.m.sg.a et le bois |
| 7761 מִתְּשָׂ֣ם verbo.htpe.ptca.u.m.sg.a se pose |
| 9001 בְּ prep - |
| 3797 כֻתְלַיָּ֑א subs.m.pl.e dans les murs |
| 9005 וַ conj - |
| 5673 עֲבִ֥ידְתָּא subs.f.sg.e ouvrage |
| 1791 דָ֛ךְ prde.f.sg et cet |
| 629 אָסְפַּ֥רְנָא advb avec zèle |
| 5648 מִתְעַבְדָ֖א verbo.htpe.ptca.u.f.sg.a se poursuit |
| 9005 וּ conj - |
| 6744 מַצְלַ֥ח verbo.haf.ptca.u.m.sg.a et prospère |
| 9001 בְּ prep - |
| 3028 יֶדְהֹֽם׃ ס subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl dans leurs mains |
Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
| 116 אֱדַ֗יִן advb Alors |
| 7593 שְׁאֵ֨לְנָא֙ verbo.peal.perf.p1.u.pl nous avons interrogé |
| 9003 לְ prep - |
| 7868 שָׂבַיָּ֣א subs.m.pl.e anciens |
| 479 אִלֵּ֔ךְ prde.u.pl ces |
| 3660 כְּנֵ֖מָא advb ainsi |
| 560 אֲמַ֣רְנָא verbo.peal.perf.p1.u.pl nous leur avons parlé |
| 9003 לְּהֹ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4479 מַן־ prin.u.u Qui |
| 7761 שָׂ֨ם verbo.peal.perf.p3.m.sg vous a donné |
| 9003 לְכֹ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 2942 טְעֵ֗ם subs.m.sg.a ordre |
| 1005 בַּיְתָ֤א subs.m.sg.e maison |
| 1836 דְנָה֙ prde.m.sg cette |
| 9003 לְ prep - |
| 1124 מִבְנְיָ֔ה verbo.peal.infc.u.u.u.a de bâtir |
| 9005 וְ conj - |
| 846 אֻשַּׁרְנָ֥א subs.m.sg.e muraille |
| 1836 דְנָ֖ה prde.m.sg cette |
| 9003 לְ prep - |
| 3635 שַׁכְלָלָֽה׃ verbo.shaf.infc.u.u.u.a et d’achever |
Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
| 9005 וְ conj - |
| 638 אַ֧ף advb Et nous leur avons aussi |
| 8036 שְׁמָהָתְהֹ֛ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs noms |
| 7593 שְׁאֵ֥לְנָא verbo.peal.perf.p1.u.pl demandé |
| 9003 לְהֹ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 3046 הֹודָעוּתָ֑ךְ verbo.haf.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour te les faire savoir |
| 1768 דִּ֛י conj afin de |
| 3790 נִכְתֻּ֥ב verbo.peal.impf.p1.u.pl t’écrire |
| 8036 שֻׁם־ subs.m.sg.c les noms |
| 1400 גֻּבְרַיָּ֖א subs.m.pl.e des hommes |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 9001 בְ prep - |
| 7217 רָאשֵׁיהֹֽם׃ ס subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl sont les principaux |
Voici la réponse qu'ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d'Israël l'avait bâtie et achevée.
| 9005 וּ conj - |
| 3660 כְנֵ֥מָא advb ainsi |
| 6600 פִתְגָמָ֖א subs.m.sg.e et ils répondirent |
| 8421 הֲתִיב֣וּנָא verbo.haf.perf.p3.m.pl.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 560 מֵמַ֑ר verbo.peal.infc.u.u.u.a disant |
| 586 אֲנַ֣חְנָא prps.p1.u.pl Nous |
| 1994 הִמֹּ֡ו prps.p3.m.pl sommes les |
| 5649 עַבְדֹוהִי֩ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg serviteurs |
| 1768 דִֽי־ prep du |
| 426 אֱלָ֨הּ subs.m.sg.c Dieu |
| 8065 שְׁמַיָּ֜א subs.m.pl.e des cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 772 אַרְעָ֗א subs.f.sg.e et de la terre |
| 9005 וּ conj - |
| 1124 בָנַ֤יִן verbo.peal.ptca.u.m.pl.a et nous bâtissons |
| 1005 בַּיְתָא֙ subs.m.sg.e la maison |
| 1768 דִּֽי־ conj qui |
| 1934 הֲוָ֨א verbo.peal.perf.p3.m.sg fut |
| 1124 בְנֵ֜ה verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a bâtie |
| 4481 מִ prep - |
| 6928 קַּדְמַ֤ת subs.f.sg.c anciennement |
| 1836 דְּנָה֙ prde.m.sg il y a |
| 8140 שְׁנִ֣ין subs.f.pl.a des années |
| 7690 שַׂגִּיאָ֔ן adjv.f.pl.a bien |
| 9005 וּ conj - |
| 4430 מֶ֤לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9003 לְ prep - |
| 3479 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7260 רַ֔ב adjv.m.sg.a - |
| 1124 בְּנָ֖הִי verbo.peal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’a bâtie |
| 9005 וְ conj - |
| 3635 שַׁכְלְלֵֽהּ׃ verbo.shaf.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et achevée |
Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
| 3861 לָהֵ֗ן conj Mais |
| 4481 מִן־ prep quand |
| 1768 דִּ֨י conj - |
| 7265 הַרְגִּ֤זוּ verbo.haf.perf.p3.m.pl provoquèrent |
| 2 אֲבָהֳתַ֨נָא֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos pères |
| 9003 לֶ prep - |
| 426 אֱלָ֣הּ subs.m.sg.c le Dieu |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e des cieux |
| 3052 יְהַ֣ב verbo.peal.perf.p3.m.sg livra |
| 1994 הִמֹּ֔ו prps.p3.m.pl il les |
| 9001 בְּ prep - |
| 3028 יַ֛ד subs.f.sg.c en la main |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nmpr.m.sg.a de Nebucadnetsar |
| 4430 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 895 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 3679 כַּסְדָּאָ֑ה subs.m.sg.e le Chaldéen |
| 9005 וּ conj - |
| 1005 בַיְתָ֤ה subs.m.sg.e maison |
| 1836 דְנָה֙ prde.m.sg cette |
| 5642 סַתְרֵ֔הּ verbo.peal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et il détruisit |
| 9005 וְ conj - |
| 5972 עַמָּ֖ה subs.m.sg.e le peuple |
| 1541 הַגְלִ֥י verbo.haf.perf.p3.m.sg et transporta |
| 9003 לְ prep - |
| 895 בָבֶֽל׃ ס nmpr.u.sg.a à Babylone |
Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
| 1297 בְּרַם֙ advb Mais |
| 9001 בִּ prep - |
| 8140 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 2298 חֲדָ֔ה subs.f.sg.a la première |
| 9003 לְ prep - |
| 3567 כֹ֥ורֶשׁ nmpr.m.sg.a de Cyrus |
| 4430 מַלְכָּ֖א subs.m.sg.e roi |
| 1768 דִּ֣י prep de |
| 895 בָבֶ֑ל nmpr.u.sg.a Babylone |
| 3567 כֹּ֤ורֶשׁ nmpr.m.sg.a Cyrus |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e le roi |
| 7761 שָׂ֣ם verbo.peal.perf.p3.m.sg donna |
| 2942 טְעֵ֔ם subs.m.sg.a ordre |
| 1005 בֵּית־ subs.m.sg.c maison |
| 426 אֱלָהָ֥א subs.m.sg.e de Dieu |
| 1836 דְנָ֖ה prde.m.sg cette |
| 9003 לִ prep - |
| 1124 בְּנֵֽא׃ verbo.peal.infc.u.u.u.a de bâtir |
Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu'il établit gouverneur,
| 9005 וְ֠ conj - |
| 638 אַף advb Et aussi |
| 3984 מָאנַיָּ֣א subs.m.pl.e les ustensiles |
| 1768 דִֽי־ prep d’ |
| 1005 בֵית־ subs.m.sg.c la maison |
| 426 אֱלָהָא֮ subs.m.sg.e de Dieu |
| 1768 דִּ֣י conj de |
| 1722 דַהֲבָ֣ה subs.m.sg.e or |
| 9005 וְ conj - |
| 3702 כַסְפָּא֒ subs.m.sg.e et d’argent |
| 1768 דִּ֣י conj que |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 5312 הַנְפֵּק֙ verbo.haf.perf.p3.m.sg a sortis |
| 4481 מִן־ prep du |
| 1965 הֵֽיכְלָא֙ subs.m.sg.e temple |
| 1768 דִּ֣י conj qui |
| 9001 בִֽ prep - |
| 3390 ירוּשְׁלֶ֔ם nmpr.u.sg.a était à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 2987 הֵיבֵ֣ל verbo.haf.perf.p3.m.sg et a emportés |
| 1994 הִמֹּ֔ו prps.p3.m.pl les |
| 9003 לְ prep - |
| 1965 הֵיכְלָ֖א subs.m.sg.e dans le temple |
| 1768 דִּ֣י conj de |
| 895 בָבֶ֑ל nmpr.u.sg.a Babylone |
| 5312 הַנְפֵּ֨ק verbo.haf.perf.p3.m.sg sortit |
| 1994 הִמֹּ֜ו prps.p3.m.pl et les |
| 3567 כֹּ֣ורֶשׁ nmpr.m.sg.a Cyrus |
| 4430 מַלְכָּ֗א subs.m.sg.e le roi |
| 4481 מִן־ prep du |
| 1965 הֵֽיכְלָא֙ subs.m.sg.e temple |
| 1768 דִּ֣י conj de |
| 895 בָבֶ֔ל nmpr.u.sg.a Babylone |
| 9005 וִ conj - |
| 3052 יהִ֨יבוּ֙ verbo.peil.perf.p3.m.pl livra |
| 9003 לְ prep - |
| 8340 שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר nmpr.m.sg.a Sheshbatsar |
| 8036 שְׁמֵ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg au nommé |
| 1768 דִּ֥י conj qu’ |
| 6347 פֶחָ֖ה subs.m.sg.a gouverneur |
| 7761 שָׂמֵֽהּ׃ verbo.peal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg il avait fait |
et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
| 9005 וַ conj - |
| 560 אֲמַר־ verbo.peal.perf.p3.m.sg et il lui dit |
| 9003 לֵ֓הּ׀ prep.prs.p3.f.sg - |
| 412 אֵ֚ל prde.u.pl ces |
| 3984 מָֽאנַיָּ֔א subs.m.pl.e ustensiles |
| 5376 שֵׂ֚א verbo.peal.impv.p2.m.sg Prends |
| 236 אֵֽזֶל־ verbo.peal.impv.p2.m.sg va |
| 5182 אֲחֵ֣ת verbo.afel.impv.p2.m.sg place |
| 1994 הִמֹּ֔ו prps.p3.m.pl -les |
| 9001 בְּ prep - |
| 1965 הֵיכְלָ֖א subs.m.sg.e dans le temple |
| 1768 דִּ֣י conj qui |
| 9001 בִ prep - |
| 3390 ירוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a est à Jérusalem |
| 9005 וּ conj - |
| 1005 בֵ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 426 אֱלָהָ֖א subs.m.sg.e de Dieu |
| 1124 יִתְבְּנֵ֥א verbo.htpe.impf.p3.m.sg et qu’on bâtisse |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 870 אַתְרֵֽהּ׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son emplacement |
Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu'à présent elle se construit, et elle n'est pas achevée.
| 116 אֱדַ֨יִן֙ advb Alors |
| 8340 שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר nmpr.m.sg.a Sheshbatsar |
| 1791 דֵּ֔ךְ prde.m.sg ce |
| 858 אֲתָ֗א verbo.peal.perf.p3.m.sg est venu |
| 3052 יְהַ֧ב verbo.peal.perf.p3.m.sg et a posé |
| 787 אֻשַּׁיָּ֛א subs.m.pl.e les fondements |
| 1768 דִּי־ prep de |
| 1005 בֵ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 426 אֱלָהָ֖א subs.m.sg.e de Dieu |
| 1768 דִּ֣י conj qui |
| 9001 בִ prep - |
| 3390 ירוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a est à Jérusalem |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִן־ prep et depuis |
| 116 אֱדַ֧יִן advb lors |
| 9005 וְ conj - |
| 5705 עַד־ prep jusqu’ |
| 3705 כְּעַ֛ן advb à présent |
| 1124 מִתְבְּנֵ֖א verbo.htpe.ptca.u.m.sg.a elle se bâtit |
| 9005 וְ conj - |
| 3809 לָ֥א nega mais elle n’est pas |
| 8000 שְׁלִֽם׃ verbo.peal.perf.p3.m.sg achevée |
Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.
| 9005 וּ conj - |
| 3705 כְעַ֞ן advb Et maintenant |
| 2006 הֵ֧ן conj s’ |
| 5922 עַל־ prep il semble |
| 4430 מַלְכָּ֣א subs.m.sg.e au roi |
| 2869 טָ֗ב adjv.m.sg.a bon |
| 1240 יִ֠תְבַּקַּר verbo.htpa.impf.p3.m.sg qu’on recherche |
| 9001 בְּ prep - |
| 1005 בֵ֨ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 1596 גִּנְזַיָּ֜א subs.m.pl.e des trésors |
| 1768 דִּי־ prep du |
| 4430 מַלְכָּ֣א subs.m.sg.e roi |
| 8536 תַמָּה֮ advb est là |
| 1768 דִּ֣י conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 895 בָבֶל֒ nmpr.u.sg.a à Babylone |
| 2006 הֵ֣ן conj s’ |
| 383 אִיתַ֗י subs.u.sg.a il est vrai |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 4481 מִן־ prep de par |
| 3567 כֹּ֤ורֶשׁ nmpr.m.sg.a Cyrus |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e le roi |
| 7761 שִׂ֣ים verbo.peil.perf.p3.m.sg a été donné |
| 2942 טְעֵ֔ם subs.m.sg.a ordre |
| 9003 לְ prep - |
| 1124 מִבְנֵ֛א verbo.peal.infc.u.u.u.c de bâtir |
| 1005 בֵּית־ subs.m.sg.c maison |
| 426 אֱלָהָ֥א subs.m.sg.e de Dieu |
| 1791 דֵ֖ךְ prde.m.sg cette |
| 9001 בִּ prep - |
| 3390 ירוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וּ conj - |
| 7470 רְע֥וּת subs.f.sg.c sa volonté |
| 4430 מַלְכָּ֛א subs.m.sg.e et que le roi |
| 5922 עַל־ prep nous |
| 1836 דְּנָ֖ה prde.m.sg cela |
| 7972 יִשְׁלַ֥ח verbo.peal.impf.p3.m.sg envoie |
| 5922 עֲלֶֽינָא׃ ס prep.prs.p1.u.pl sur |