La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
Esdras 4

×

'Ezrā

Esdras 4:1

Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l'Éternel, le Dieu d'Israël.  

9005
וַֽ
conj
-
8085
יִּשְׁמְע֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
entendirent
6862
צָרֵ֥י
subs.m.pl.c
*Et les ennemis
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וּ
conj
-
1144
בִנְיָמִ֑ן
nmpr.u.sg.a
et de Benjamin
3588
כִּֽי־
conj
que
1121
בְנֵ֤י
subs.m.pl.c
les fils
9006
הַ
art
-
1473
גֹּולָה֙
subs.f.sg.a
de la transportation
1129
בֹּונִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
bâtissaient
1964
הֵיכָ֔ל
subs.m.sg.a
le temple
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


Esdras 4:2

Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Ésar Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.  

9005
וַ
conj
-
5066
יִּגְּשׁ֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils s’approchèrent
413
אֶל־
prep
de
2216
זְרֻבָּבֶ֜ל
nmpr.m.sg.a
Zorobabel
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et des
7218
רָאשֵׁ֣י
subs.m.pl.c
chefs
9006
הָֽ
art
-
1
אָבֹ֗ות
subs.m.pl.a
des pères
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et leur dirent
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
1129
נִבְנֶ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Nous bâtirons
5973
עִמָּכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
avec
3588
כִּ֣י
conj
vous car
9002
כָכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
1875
נִדְרֹ֖ושׁ
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous recherchons
9003
לֵֽ
prep
-
430
אלֹהֵיכֶ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
votre Dieu
9005
וְ
conj
-
9003
לֹ֣ו ׀
prep.prs.p3.m.sg
-
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
comme vous, et nous
2076
זֹבְחִ֗ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
lui offrons des sacrifices
4480
מִ
prep
-
3117
ימֵי֙
subs.m.pl.c
depuis les jours
634
אֵסַ֤ר חַדֹּן֙
nmpr.m.sg.a
d’Ésar
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
804
אַשּׁ֔וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
9006
הַ
conj
-
5927
מַּעֲלֶ֥ה
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
a fait monter
853
אֹתָ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
qui nous
6311
פֹּֽה׃
advb
ici


Esdras 4:3

Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d'Israël, leur répondirent: Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
leur dirent
9003
לָהֶ֨ם
prep.prs.p3.m.pl
-
2216
זְרֻבָּבֶ֜ל
nmpr.m.sg.a
Et Zorobabel
9005
וְ
conj
-
3442
יֵשׁ֗וּעַ
nmpr.m.sg.a
et Jéshua
9005
וּ
conj
-
7605
שְׁאָ֨ר
subs.m.sg.c
et le reste
7218
רָאשֵׁ֤י
subs.m.pl.c
des chefs
9006
הָֽ
art
-
1
אָבֹות֙
subs.m.pl.a
des pères
9003
לְ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3808
לֹֽא־
nega
Vous n’avez pas
9003
לָ֣כֶם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וָ
conj
-
9003
לָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9003
לִ
prep
-
1129
בְנֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
affaire avec nous pour bâtir
1004
בַּ֖יִת
subs.m.sg.a
une maison
9003
לֵ
prep
-
430
אלֹהֵ֑ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
à notre Dieu
3588
כִּי֩
conj
mais
587
אֲנַ֨חְנוּ
prps.p1.u.pl
nous
3162
יַ֜חַד
advb.m.sg.a
-
1129
נִבְנֶ֗ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
seuls, nous bâtirons
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
à l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
comme
6680
צִוָּ֔נוּ
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nous l’a commandé
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
3566
כֹּ֥ורֶשׁ
nmpr.m.sg.a
Cyrus
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
6539
פָּרָֽס׃
nmpr.u.sg.a
de Perse


Esdras 4:4

Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l'intimidèrent pour l'empêcher de bâtir,  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Alors
5971
עַם־
subs.m.sg.c
le peuple
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
7503
מְרַפִּ֖ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
rendit lâches
3027
יְדֵ֣י
subs.u.du.c
les mains
5971
עַם־
subs.m.sg.c
du peuple
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וּֽ
conj
-
926
מְבַהֲלִ֥ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
leur firent peur
853
אֹותָ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
et ils
9003
לִ
prep
-
1129
בְנֹֽות׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
de bâtir


Esdras 4:5

et ils gagnèrent à prix d'argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.  

9005
וְ
conj
-
7936
סֹכְרִ֧ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
et ils soudoyèrent
5921
עֲלֵיהֶ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
contre
3289
יֹועֲצִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
eux des conseillers
9003
לְ
prep
-
6565
הָפֵ֣ר
verbo.hif.infc.u.u.u.c
pour faire échouer
6098
עֲצָתָ֑ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
leur plan
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
durant tous
3117
יְמֵ֗י
subs.m.pl.c
les jours
3566
כֹּ֚ורֶשׁ
nmpr.m.sg.a
de Cyrus
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
6539
פָּרַ֔ס
nmpr.u.sg.a
de Perse
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
et jusqu’
4438
מַלְכ֖וּת
subs.f.sg.c
au règne
1867
דָּרְיָ֥וֶשׁ
nmpr.m.sg.a
de Darius
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
6539
פָּרָֽס׃
nmpr.u.sg.a
de Perse


Esdras 4:6

Sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.  

9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
4438
מַלְכוּת֙
subs.f.sg.c
Et sous le règne
325
אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ
nmpr.m.sg.a
d’Assuérus
9001
בִּ
prep
-
8462
תְחִלַּ֖ת
subs.f.sg.c
au commencement
4438
מַלְכוּתֹ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de son règne
3789
כָּתְב֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils écrivirent
7855
שִׂטְנָ֔ה
subs.f.sg.a
une accusation
5921
עַל־
prep
contre
3427
יֹשְׁבֵ֥י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
les habitants
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וִ
conj
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃ ס
nmpr.u.sg.a
et de Jérusalem


Esdras 4:7

Et du temps d'Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen.  

9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
3117
ימֵ֣י
subs.m.pl.c
Et aux jours
783
אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא
nmpr.m.sg.a
d’Artaxerxès
3789
כָּתַ֨ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
écrivirent
1312
בִּשְׁלָ֜ם
nmpr.m.sg.a
Bishlam
4990
מִתְרְדָ֤ת
nmpr.m.sg.a
Mithredath
2870
טָֽבְאֵל֙
nmpr.m.sg.a
Tabeël
9005
וּ
conj
-
7605
שְׁאָ֣ר
subs.m.sg.c
et le reste
3674
כְּנָוֹתָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses collègues
5921
עַל־
prep
à
783
אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּ
nmpr.m.sg.a
Artaxerxès
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
6539
פָּרָ֑ס
nmpr.u.sg.a
de Perse
9005
וּ
conj
-
3791
כְתָב֙
subs.m.sg.c
en écriture
9006
הַֽ
art
-
5406
נִּשְׁתְּוָ֔ן
subs.m.sg.a
et la lettre
3789
כָּת֥וּב
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
était écrite
762
אֲרָמִ֖ית
advb.f.sg.a
syriaque
9005
וּ
conj
-
8638
מְתֻרְגָּ֥ם
verbo.pual.ptcp.u.m.sg.a
et traduite
762
אֲרָמִֽית׃ פ
advb.f.sg.a
en syriaque


Esdras 4:8

Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem:  

7348
רְח֣וּם
nmpr.m.sg.a
Rehum
1169
בְּעֵל־
subs.m.sg.c
chancelier
2942
טְעֵ֗ם
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
8124
שִׁמְשַׁי֙
nmpr.m.sg.a
et Shimshaï
5613
סָֽפְרָ֔א
subs.m.sg.e
secrétaire
3790
כְּתַ֛בוּ
verbo.peal.perf.p3.m.pl
écrivirent
104
אִגְּרָ֥ה
subs.f.sg.a
lettre
2298
חֲדָ֖ה
subs.f.sg.a
une
5922
עַל־
prep
contre
3390
יְרוּשְׁלֶ֑ם
nmpr.u.sg.a
Jérusalem
9003
לְ
prep
-
783
אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא
nmpr.m.sg.a
Artaxerxès
4430
מַלְכָּ֖א
subs.m.sg.e
au roi
3660
כְּנֵֽמָא׃
advb
en ces termes


Esdras 4:9

Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d'Arpharsathac, de Tharpel, d'Apharas, d'Érec, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Élam,  

116
אֱדַ֜יִן
advb
Alors
7348
רְח֣וּם
nmpr.m.sg.a
Rehum
1169
בְּעֵל־
subs.m.sg.c
chancelier
2942
טְעֵ֗ם
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
8124
שִׁמְשַׁי֙
nmpr.m.sg.a
et Shimshaï
5613
סָֽפְרָ֔א
subs.m.sg.e
secrétaire
9005
וּ
conj
-
7606
שְׁאָ֖ר
subs.m.sg.c
et le reste
3675
כְּנָוָתְהֹ֑ון
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
de leurs collègues
1784
דִּ֠ינָיֵא
subs.m.pl.e
les Dinites
9005
וַ
conj
-
671
אֲפַרְסַתְכָיֵ֞א
subs.m.pl.e
les Apharsathkites
2967
טַרְפְּלָיֵ֣א
subs.m.pl.e
les Tarpelites
670
אֲפָֽרְסָיֵ֗א
subs.m.pl.e
les Apharsites
756
אַרְכְּוָיֵ֤א
subs.m.pl.e
les Arkévites
896
בָבְלָיֵא֙
subs.m.pl.e
les Babyloniens
7801
שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א
subs.m.pl.e
les Susankites
1723
דֶּהָיֵ֖א
subs.m.pl.e
les Déhaviens
5962
עֵלְמָיֵֽא׃
subs.m.pl.e
les Élamites


Esdras 4:10

et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc.  

9005
וּ
conj
-
7606
שְׁאָ֣ר
subs.m.sg.c
et le reste
524
אֻמַּיָּ֗א
subs.f.pl.e
des peuplades
1768
דִּ֤י
conj
que
1541
הַגְלִי֙
verbo.haf.perf.p3.m.sg
transporta
620
אָסְנַפַּר֙
nmpr.m.sg.a
Osnappar
7260
רַבָּ֣א
adjv.m.sg.e
-
9005
וְ
conj
-
3358
יַקִּירָ֔א
adjv.m.sg.e
et noble
9005
וְ
conj
-
3488
הֹותֵ֣ב
verbo.haf.perf.p3.m.sg
et fit habiter
1994
הִמֹּ֔ו
prps.p3.m.pl
-
9001
בְּ
prep
-
7149
קִרְיָ֖ה
subs.f.sg.a
dans les villes
1768
דִּ֣י
prep
de
8115
שָׁמְרָ֑יִן
nmpr.u.sg.a
Samarie
9005
וּ
conj
-
7606
שְׁאָ֥ר
subs.m.sg.a
et dans le reste
5675
עֲבַֽר־
subs.m.sg.c
du pays] de ce côté
5103
נַהֲרָ֖ה
subs.m.sg.e
du fleuve
9005
וּ
conj
-
3706
כְעֶֽנֶת׃
advb
-


Esdras 4:11

C'est ici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.  

1836
דְּנָה֙
prde.m.sg
C’est ici
6573
פַּרְשֶׁ֣גֶן
subs.m.sg.c
la copie
104
אִגַּרְתָּ֔א
subs.f.sg.e
de la lettre
1768
דִּ֚י
conj
qu’
7972
שְׁלַ֣חוּ
verbo.peal.perf.p3.m.pl
envoyèrent
5922
עֲלֹ֔והִי
prep.prs.p3.m.sg
ils lui
5922
עַל־
prep
Au
783
אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא
nmpr.m.sg.a
Artaxerxès
4430
מַלְכָּ֑א
subs.m.sg.e
roi
5649
עַבְדָ֛ךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
Tes serviteurs
606
אֱנָ֥שׁ
subs.m.sg.c
les hommes
5675
עֲבַֽר־
subs.m.sg.c
de ce côté
5103
נַהֲרָ֖ה
subs.m.sg.e
du fleuve
9005
וּ
conj
-
3706
כְעֶֽנֶת׃ פ
advb
-


Esdras 4:12

Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.  

3046
יְדִ֨יעַ֙
verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a
sache
1934
לֶהֱוֵ֣א
verbo.peal.impf.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
4430
מַלְכָּ֔א
subs.m.sg.e
Que le roi
1768
דִּ֣י
conj
que
3062
יְהוּדָיֵ֗א
subs.m.pl.e
les Juifs
1768
דִּ֤י
conj
qui
5559
סְלִ֨קוּ֙
verbo.peal.perf.p3.m.pl
sont montés
4481
מִן־
prep
de
3890
לְוָתָ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
chez toi
5922
עֲלֶ֥ינָא
prep.prs.p1.u.pl
vers nous
858
אֲתֹ֖ו
verbo.peal.perf.p3.m.pl
et] sont venus
9003
לִ
prep
-
3390
ירוּשְׁלֶ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
7149
קִרְיְתָ֨א
subs.f.sg.e
la ville
4779
מָֽרָדְתָּ֤א
adjv.f.sg.e
rebelle
9005
וּ
conj
-
873
בִֽישְׁתָּא֙
adjv.f.sg.e
et méchante
1124
בָּנַ֔יִן
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
bâtissent
9005
וְ
conj
-
7792
שׁוּרַיָּ֣א
subs.m.pl.e
et que les murailles
3635
שַׁכְלִ֔ילוּ
verbo.shaf.perf.p3.m.pl
s’achèvent
9005
וְ
conj
-
787
אֻשַּׁיָּ֖א
subs.m.pl.e
les fondements
2338
יַחִֽיטוּ׃
verbo.pael.perf.p3.m.pl
et qu’ils restaurent


Esdras 4:13

Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira.  

3705
כְּעַ֗ן
advb
donc
3046
יְדִ֨יעַ֙
verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a
sache
1934
לֶהֱוֵ֣א
verbo.peal.impf.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
4430
מַלְכָּ֔א
subs.m.sg.e
Que le roi
1768
דִּ֠י
conj
que
2006
הֵ֣ן
conj
si
7149
קִרְיְתָ֥א
subs.f.sg.e
ville
1791
דָךְ֙
prde.f.sg
cette
1124
תִּתְבְּנֵ֔א
verbo.htpe.impf.p3.f.sg
est bâtie
9005
וְ
conj
-
7792
שׁוּרַיָּ֖ה
subs.m.pl.e
et que ses murailles
3635
יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן
verbo.hsht.impf.p3.m.pl
s’achèvent
4061
מִנְדָּֽה־
subs.f.sg.a
ni tribut
1093
בְלֹ֤ו
subs.m.sg.a
ni impôt
9005
וַ
conj
-
1983
הֲלָךְ֙
subs.m.sg.a
ni péage
3809
לָ֣א
nega
ils ne
5415
יִנְתְּנ֔וּן
verbo.peal.impf.p3.m.pl
paieront
9005
וְ
conj
-
674
אַפְּתֹ֥ם
subs.u.sg.a
-
4430
מַלְכִ֖ים
subs.m.pl.a
rois
5142
תְּהַנְזִֽק׃
verbo.haf.impf.p2.m.sg
tard, cela portera préjudice


Esdras 4:14

Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.  

3705
כְּעַ֗ן
advb
Or
9002
כָּ
prep
-
9003
ל־
prep
-
6903
קֳבֵל֙
subs.u.sg.c
-
1768
דִּֽי־
conj
-
4416
מְלַ֤ח
subs.m.sg.c
le sel
1965
הֵֽיכְלָא֙
subs.m.sg.e
du palais
4415
מְלַ֔חְנָא
verbo.peal.perf.p1.u.pl
nous mangeons
9005
וְ
conj
-
6173
עַרְוַ֣ת
subs.f.sg.c
qu’on faisait tort
4430
מַלְכָּ֔א
subs.m.sg.e
au roi
3809
לָ֥א
nega
et qu’il n’était pas
749
אֲֽרִ֥יךְ
adjv.m.sg.a
convenable
9003
לַ֖נָא
prep.prs.p1.u.pl
-
9003
לְ
prep
-
2370
מֶֽחֱזֵ֑א
verbo.peal.infc.u.u.u.a
pour nous de voir
5922
עַ֨ל־
prep
à cause
1836
דְּנָ֔ה
prde.m.sg
de cela
7972
שְׁלַ֖חְנָא
verbo.peal.perf.p1.u.pl
nous avons envoyé
9005
וְ
conj
-
3046
הֹודַ֥עְנָא
verbo.haf.perf.p1.u.pl
et nous avons informé
9003
לְ
prep
-
4430
מַלְכָּֽא׃
subs.m.sg.e
le roi


Esdras 4:15

Qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est livré à la révolte dès les temps anciens. C'est pourquoi cette ville a été détruite.  

1768
דִּ֡י
conj
afin
1240
יְבַקַּר֩
verbo.pael.impf.p3.m.sg
qu’on cherche
9001
בִּֽ
prep
-
5609
סְפַר־
subs.m.sg.c
dans le livre
1799
דָּכְרָ֨נַיָּ֜א
subs.m.pl.e
des annales
1768
דִּ֣י
prep
de
2
אֲבָהָתָ֗ךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes pères
9005
וּ֠
conj
-
7912
תְהַשְׁכַּח
verbo.haf.impf.p2.m.sg
et tu trouveras
9001
בִּ
prep
-
5609
סְפַ֣ר
subs.m.sg.c
dans le livre
1799
דָּכְרָנַיָּא֮
subs.m.pl.e
des annales
9005
וְ
conj
-
3046
תִנְדַּע֒
verbo.peal.impf.p2.m.sg
et tu sauras
1768
דִּי֩
conj
que
7149
קִרְיְתָ֨א
subs.f.sg.e
ville
1791
דָ֜ךְ
prde.f.sg
cette
7149
קִרְיָ֣א
subs.f.sg.a
est une ville
4779
מָֽרָדָ֗א
adjv.f.sg.a
rebelle
9005
וּֽ
conj
-
5142
מְהַנְזְקַ֤ת
verbo.haf.ptca.u.f.sg.c
et qu’elle a porté préjudice
4430
מַלְכִין֙
subs.m.pl.a
aux rois
9005
וּ
conj
-
4083
מְדִנָ֔ן
subs.f.pl.a
et aux provinces
9005
וְ
conj
-
849
אֶשְׁתַּדּוּר֙
subs.m.sg.a
des séditions
5648
עָבְדִ֣ין
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
on y a fait
9001
בְּ
prep
-
1459
גַוַּ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
4481
מִן־
prep
et que dès
3118
יֹומָ֖ת
subs.m.pl.c
les jours
5957
עָלְמָ֑א
subs.m.sg.e
anciens
5922
עַ֨ל־
prep
c’est
1836
דְּנָ֔ה
prde.m.sg
pourquoi
7149
קִרְיְתָ֥א
subs.f.sg.e
ville
1791
דָ֖ךְ
prde.f.sg
cette
2718
הָֽחָרְבַֽת׃
verbo.hof.perf.p3.f.sg
a été détruite


Esdras 4:16

Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve.  

3046
מְהֹודְעִ֤ין
verbo.haf.ptca.u.m.pl.a
faisons savoir
586
אֲנַ֨חְנָה֙
prps.p1.u.pl
Nous
9003
לְ
prep
-
4430
מַלְכָּ֔א
subs.m.sg.e
au roi
1768
דִּ֠י
conj
que
2006
הֵ֣ן
conj
si
7149
קִרְיְתָ֥א
subs.f.sg.e
ville
1791
דָךְ֙
prde.f.sg
cette
1124
תִּתְבְּנֵ֔א
verbo.htpe.impf.p3.f.sg
est rebâtie
9005
וְ
conj
-
7792
שׁוּרַיָּ֖ה
subs.m.pl.e
et que ses murailles
3635
יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן
verbo.hsht.impf.p3.m.pl
s’achèvent
9003
לָ
prep
-
6903
קֳבֵ֣ל
subs.u.sg.a
à cause
1836
דְּנָ֔ה
prde.m.sg
de cela
2508
חֲלָק֙
subs.m.sg.a
de possession
9001
בַּ
prep
-
5675
עֲבַ֣ר
subs.m.sg.c
de ce côté
5103
נַהֲרָ֔א
subs.m.sg.e
du fleuve
3809
לָ֥א
nega
plus
383
אִיתַ֖י
subs.u.sg.a
tu n’auras
9003
לָֽךְ׃ פ
prep.prs.p2.m.sg
-


Esdras 4:17

Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l'autre côté du fleuve: Salut, etc.  

6600
פִּתְגָמָ֞א
subs.m.sg.e
un rescrit
7972
שְׁלַ֣ח
verbo.peal.perf.p3.m.sg
envoya
4430
מַלְכָּ֗א
subs.m.sg.e
Le roi
5922
עַל־
prep
à
7348
רְח֤וּם
nmpr.m.sg.a
Rehum
1169
בְּעֵל־
subs.m.sg.c
chancelier
2942
טְעֵם֙
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
8124
שִׁמְשַׁ֣י
nmpr.m.sg.a
et à Shimshaï
5613
סָֽפְרָ֔א
subs.m.sg.e
secrétaire
9005
וּ
conj
-
7606
שְׁאָר֙
subs.m.sg.c
et au reste
3675
כְּנָוָ֣תְהֹ֔ון
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
de leurs collègues
1768
דִּ֥י
conj
qui
3488
יָתְבִ֖ין
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
habitaient
9001
בְּ
prep
-
8115
שָֽׁמְרָ֑יִן
nmpr.u.sg.a
à Samarie
9005
וּ
conj
-
7606
שְׁאָ֧ר
subs.m.sg.a
et dans le reste
5675
עֲבַֽר־
subs.m.sg.c
du pays] de l’autre côté
5103
נַהֲרָ֛ה
subs.m.sg.e
du fleuve
8001
שְׁלָ֖ם
subs.m.sg.a
Paix
9005
וּ
conj
-
3706
כְעֶֽת׃ ס
advb
-


Esdras 4:18

La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.  

5407
נִשְׁתְּוָנָ֕א
subs.m.sg.e
La lettre
1768
דִּ֥י
conj
que
7972
שְׁלַחְתּ֖וּן
verbo.peal.perf.p2.m.pl
avez envoyée
5922
עֲלֶ֑ינָא
prep.prs.p1.u.pl
vous nous
6568
מְפָרַ֥שׁ
adjv.pael.ptcp.u.m.sg.a
exactement
7123
קֱרִ֖י
verbo.peil.perf.p3.m.sg
a été lue
6925
קָדָמָֽי׃
prep.m.pl.a
devant moi


Esdras 4:19

J'ai donné ordre de faire des recherches; et l'on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s'est soulevée contre les rois, et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.  

9005
וּ
conj
-
4481
מִנִּי֮
prep.prs.p1.u.sg
Et de par moi
7761
שִׂ֣ים
verbo.peil.perf.p3.m.sg
a été donné
2942
טְעֵם֒
subs.m.sg.a
un ordre
9005
וּ
conj
-
1240
בַקַּ֣רוּ
verbo.pael.perf.p3.m.pl
et on a cherché
9005
וְ
conj
-
7912
הַשְׁכַּ֔חוּ
verbo.haf.perf.p3.m.pl
et on a trouvé
1768
דִּ֚י
conj
que
7149
קִרְיְתָ֣א
subs.f.sg.e
ville
1791
דָ֔ךְ
prde.f.sg
cette
4481
מִן־
prep
dès
3118
יֹומָת֙
subs.m.pl.c
les jours
5957
עָֽלְמָ֔א
subs.m.sg.e
anciens
5922
עַל־
prep
contre
4430
מַלְכִ֖ין
subs.m.pl.a
les rois
5376
מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה
verbo.htpa.ptca.u.f.sg.a
s’est soulevée
9005
וּ
conj
-
4776
מְרַ֥ד
subs.m.sg.a
des révoltes
9005
וְ
conj
-
849
אֶשְׁתַּדּ֖וּר
subs.m.sg.a
et des séditions
5648
מִתְעֲבֶד־
verbo.htpe.ptca.u.m.sg.a
et qu’il s’y est fait
9001
בַּֽהּ׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Esdras 4:20

Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l'autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage.  

9005
וּ
conj
-
4430
מַלְכִ֣ין
subs.m.pl.a
rois
8624
תַּקִּיפִ֗ין
adjv.m.pl.a
de puissants
1934
הֲוֹו֙
verbo.peal.perf.p3.m.pl
et qu’il y a eu
5922
עַל־
prep
sur
3390
יְר֣וּשְׁלֶ֔ם
nmpr.u.sg.a
Jérusalem
9005
וְ
conj
-
7990
שַׁ֨לִּיטִ֔ין
adjv.m.pl.a
qui ont régné
9001
בְּ
prep
-
3606
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
sur tout
5675
עֲבַ֣ר
subs.m.sg.c
ce qui est de l’autre côté
5103
נַהֲרָ֑ה
subs.m.sg.e
du fleuve
9005
וּ
conj
-
4061
מִדָּ֥ה
subs.f.sg.a
et que le tribut
1093
בְלֹ֛ו
subs.m.sg.a
l’impôt
9005
וַ
conj
-
1983
הֲלָ֖ךְ
subs.m.sg.a
et le péage
3052
מִתְיְהֵ֥ב
verbo.htpe.ptca.u.m.sg.a
leur ont été payés
9003
לְהֹֽון׃
prep.prs.p3.m.pl
-


Esdras 4:21

En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.  

3705
כְּעַן֙
advb
Ainsi
7761
שִׂ֣ימוּ
verbo.peal.impv.p2.m.pl
donnez
2942
טְּעֵ֔ם
subs.m.sg.a
ordre
9003
לְ
prep
-
989
בַטָּלָ֖א
verbo.pael.infc.u.u.u.a
de faire cesser
1400
גֻּבְרַיָּ֣א
subs.m.pl.e
hommes
479
אִלֵּ֑ךְ
prde.u.pl
ces
9005
וְ
conj
-
7149
קִרְיְתָ֥א
subs.f.sg.e
ville
1791
דָךְ֙
prde.f.sg
et que cette
3809
לָ֣א
nega
ne soit pas
1124
תִתְבְּנֵ֔א
verbo.htpe.impf.p3.f.sg
bâtie
5705
עַד־
conj
jusqu’
4481
מִנִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
de par moi
2941
טַעְמָ֥א
subs.m.sg.e
à ce que l’ordre
7761
יִתְּשָֽׂם׃
verbo.htpe.impf.p3.m.sg
en soit donné


Esdras 4:22

Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au préjudice des rois.  

9005
וּ
conj
-
2095
זְהִירִ֥ין
adjv.m.pl.a
Gardez
1934
הֱוֹ֛ו
verbo.peal.impv.p2.m.pl
-
7960
שָׁל֖וּ
subs.f.sg.a
de manquer
9003
לְ
prep
-
5648
מֶעְבַּ֣ד
verbo.peal.infc.u.u.u.a
à faire
5922
עַל־
prep
-
1836
דְּנָ֑ה
prde.m.sg
cela
9003
לְ
prep
-
4101
מָה֙
prin.u.u
pourquoi
7680
יִשְׂגֵּ֣א
verbo.peal.impf.p3.m.sg
augmenterait
2257
חֲבָלָ֔א
subs.m.sg.e
le dommage
9003
לְ
prep
-
5142
הַנְזָקַ֖ת
verbo.haf.infc.u.u.u.c
-il au préjudice
4430
מַלְכִֽין׃ ס
subs.m.pl.a
des rois


Esdras 4:23

Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.  

116
אֱדַ֗יִן
advb
Alors
4481
מִן־
prep
aussitôt
1768
דִּ֞י
conj
que
6573
פַּרְשֶׁ֤גֶן
subs.m.sg.c
la copie
5407
נִשְׁתְּוָנָא֙
subs.m.sg.e
de la lettre
1768
דִּ֚י
prep
du
783
אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ
nmpr.m.sg.a
Artaxerxès
4430
מַלְכָּ֔א
subs.m.sg.e
roi
7123
קֱרִ֧י
verbo.peil.perf.p3.m.sg
eut été lue
6925
קֳדָם־
prep.u.sg.a
devant
7348
רְח֛וּם
nmpr.m.sg.a
Rehum
9005
וְ
conj
-
8124
שִׁמְשַׁ֥י
nmpr.m.sg.a
et Shimshaï
5613
סָפְרָ֖א
subs.m.sg.e
le secrétaire
9005
וּ
conj
-
3675
כְנָוָתְהֹ֑ון
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
et leurs collègues
236
אֲזַ֨לוּ
verbo.peal.perf.p3.m.pl
ils allèrent
9001
בִ
prep
-
924
בְהִיל֤וּ
subs.f.sg.a
en hâte
9003
לִ
prep
-
3390
ירֽוּשְׁלֶם֙
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
5922
עַל־
prep
vers
3062
יְה֣וּדָיֵ֔א
subs.m.pl.e
les Juifs
9005
וּ
conj
-
989
בַטִּ֥לוּ
verbo.pael.perf.p3.m.pl
firent cesser
1994
הִמֹּ֖ו
prps.p3.m.pl
et les
9001
בְּ
prep
-
153
אֶדְרָ֥ע
subs.f.sg.a
par force
9005
וְ
conj
-
2429
חָֽיִל׃ ס
subs.m.sg.a
et par puissance


Esdras 4:24

Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.  

9001
בֵּ
prep
-
116
אדַ֗יִן
advb
Alors
989
בְּטֵלַת֙
verbo.peal.perf.p3.f.sg
cessa
5673
עֲבִידַ֣ת
subs.f.sg.c
le travail
1005
בֵּית־
subs.m.sg.c
de la maison
426
אֱלָהָ֔א
subs.m.sg.e
de Dieu
1768
דִּ֖י
conj
qui
9001
בִּ
prep
-
3390
ירוּשְׁלֶ֑ם
nmpr.u.sg.a
est à Jérusalem
9005
וַ
conj
-
1934
הֲוָת֙
verbo.peal.perf.p3.f.sg
et il fut
989
בָּֽטְלָ֔א
verbo.peal.ptca.u.f.sg.a
arrêté
5705
עַ֚ד
prep
jusqu’
8140
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
année
8648
תַּרְתֵּ֔ין
subs.f.du.a
à la seconde
9003
לְ
prep
-
4437
מַלְכ֖וּת
subs.f.sg.c
du règne
1868
דָּרְיָ֥וֶשׁ
nmpr.m.sg.a
de Darius
4430
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
6540
פָּרָֽס׃ פ
nmpr.u.sg.a
de Perse




Publicité


Publicité