Bible interlinéaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl entendirent |
| 6862 צָרֵ֥י subs.m.pl.c *Et les ennemis |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 1144 בִנְיָמִ֑ן nmpr.u.sg.a et de Benjamin |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 1121 בְנֵ֤י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 1473 גֹּולָה֙ subs.f.sg.a de la transportation |
| 1129 בֹּונִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a bâtissaient |
| 1964 הֵיכָ֔ל subs.m.sg.a le temple |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Ésar Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגְּשׁ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’approchèrent |
| 413 אֶל־ prep de |
| 2216 זְרֻבָּבֶ֜ל nmpr.m.sg.a Zorobabel |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et des |
| 7218 רָאשֵׁ֣י subs.m.pl.c chefs |
| 9006 הָֽ art - |
| 1 אָבֹ֗ות subs.m.pl.a des pères |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et leur dirent |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 1129 נִבְנֶ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.pl Nous bâtirons |
| 5973 עִמָּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl avec |
| 3588 כִּ֣י conj vous car |
| 9002 כָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 1875 נִדְרֹ֖ושׁ verbo.qal.impf.p1.u.pl nous recherchons |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 430 אלֹהֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹ֣ו ׀ prep.prs.p3.m.sg - |
| 587 אֲנַ֣חְנוּ prps.p1.u.pl comme vous, et nous |
| 2076 זֹבְחִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a lui offrons des sacrifices |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 ימֵי֙ subs.m.pl.c depuis les jours |
| 634 אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ nmpr.m.sg.a d’Ésar |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 9006 הַ conj - |
| 5927 מַּעֲלֶ֥ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.a a fait monter |
| 853 אֹתָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl qui nous |
| 6311 פֹּֽה׃ advb ici |
Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d'Israël, leur répondirent: Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dirent |
| 9003 לָהֶ֨ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 2216 זְרֻבָּבֶ֜ל nmpr.m.sg.a Et Zorobabel |
| 9005 וְ conj - |
| 3442 יֵשׁ֗וּעַ nmpr.m.sg.a et Jéshua |
| 9005 וּ conj - |
| 7605 שְׁאָ֨ר subs.m.sg.c et le reste |
| 7218 רָאשֵׁ֤י subs.m.pl.c des chefs |
| 9006 הָֽ art - |
| 1 אָבֹות֙ subs.m.pl.a des pères |
| 9003 לְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3808 לֹֽא־ nega Vous n’avez pas |
| 9003 לָ֣כֶם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וָ conj - |
| 9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לִ prep - |
| 1129 בְנֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c affaire avec nous pour bâtir |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a une maison |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl à notre Dieu |
| 3588 כִּי֩ conj mais |
| 587 אֲנַ֨חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 3162 יַ֜חַד advb.m.sg.a - |
| 1129 נִבְנֶ֗ה verbo.qal.impf.p1.u.pl seuls, nous bâtirons |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comme |
| 6680 צִוָּ֔נוּ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous l’a commandé |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 3566 כֹּ֥ורֶשׁ nmpr.m.sg.a Cyrus |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 6539 פָּרָֽס׃ nmpr.u.sg.a de Perse |
Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l'intimidèrent pour l'empêcher de bâtir,
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Alors |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.c le peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 7503 מְרַפִּ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a rendit lâches |
| 3027 יְדֵ֣י subs.u.du.c les mains |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.c du peuple |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וּֽ conj - |
| 926 מְבַהֲלִ֥ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a leur firent peur |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl et ils |
| 9003 לִ prep - |
| 1129 בְנֹֽות׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a de bâtir |
et ils gagnèrent à prix d'argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
| 9005 וְ conj - |
| 7936 סֹכְרִ֧ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a et ils soudoyèrent |
| 5921 עֲלֵיהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl contre |
| 3289 יֹועֲצִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a eux des conseillers |
| 9003 לְ prep - |
| 6565 הָפֵ֣ר verbo.hif.infc.u.u.u.c pour faire échouer |
| 6098 עֲצָתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur plan |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c durant tous |
| 3117 יְמֵ֗י subs.m.pl.c les jours |
| 3566 כֹּ֚ורֶשׁ nmpr.m.sg.a de Cyrus |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6539 פָּרַ֔ס nmpr.u.sg.a de Perse |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et jusqu’ |
| 4438 מַלְכ֖וּת subs.f.sg.c au règne |
| 1867 דָּרְיָ֥וֶשׁ nmpr.m.sg.a de Darius |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 6539 פָּרָֽס׃ nmpr.u.sg.a de Perse |
Sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4438 מַלְכוּת֙ subs.f.sg.c Et sous le règne |
| 325 אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ nmpr.m.sg.a d’Assuérus |
| 9001 בִּ prep - |
| 8462 תְחִלַּ֖ת subs.f.sg.c au commencement |
| 4438 מַלְכוּתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de son règne |
| 3789 כָּתְב֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils écrivirent |
| 7855 שִׂטְנָ֔ה subs.f.sg.a une accusation |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 3427 יֹשְׁבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וִ conj - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ ס nmpr.u.sg.a et de Jérusalem |
Et du temps d'Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c Et aux jours |
| 783 אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא nmpr.m.sg.a d’Artaxerxès |
| 3789 כָּתַ֨ב verbo.qal.perf.p3.m.sg écrivirent |
| 1312 בִּשְׁלָ֜ם nmpr.m.sg.a Bishlam |
| 4990 מִתְרְדָ֤ת nmpr.m.sg.a Mithredath |
| 2870 טָֽבְאֵל֙ nmpr.m.sg.a Tabeël |
| 9005 וּ conj - |
| 7605 שְׁאָ֣ר subs.m.sg.c et le reste |
| 3674 כְּנָוֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg de ses collègues |
| 5921 עַל־ prep à |
| 783 אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּ nmpr.m.sg.a Artaxerxès |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6539 פָּרָ֑ס nmpr.u.sg.a de Perse |
| 9005 וּ conj - |
| 3791 כְתָב֙ subs.m.sg.c en écriture |
| 9006 הַֽ art - |
| 5406 נִּשְׁתְּוָ֔ן subs.m.sg.a et la lettre |
| 3789 כָּת֥וּב verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a était écrite |
| 762 אֲרָמִ֖ית advb.f.sg.a syriaque |
| 9005 וּ conj - |
| 8638 מְתֻרְגָּ֥ם verbo.pual.ptcp.u.m.sg.a et traduite |
| 762 אֲרָמִֽית׃ פ advb.f.sg.a en syriaque |
Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem:
| 7348 רְח֣וּם nmpr.m.sg.a Rehum |
| 1169 בְּעֵל־ subs.m.sg.c chancelier |
| 2942 טְעֵ֗ם subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 8124 שִׁמְשַׁי֙ nmpr.m.sg.a et Shimshaï |
| 5613 סָֽפְרָ֔א subs.m.sg.e secrétaire |
| 3790 כְּתַ֛בוּ verbo.peal.perf.p3.m.pl écrivirent |
| 104 אִגְּרָ֥ה subs.f.sg.a lettre |
| 2298 חֲדָ֖ה subs.f.sg.a une |
| 5922 עַל־ prep contre |
| 3390 יְרוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9003 לְ prep - |
| 783 אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא nmpr.m.sg.a Artaxerxès |
| 4430 מַלְכָּ֖א subs.m.sg.e au roi |
| 3660 כְּנֵֽמָא׃ advb en ces termes |
Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d'Arpharsathac, de Tharpel, d'Apharas, d'Érec, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Élam,
| 116 אֱדַ֜יִן advb Alors |
| 7348 רְח֣וּם nmpr.m.sg.a Rehum |
| 1169 בְּעֵל־ subs.m.sg.c chancelier |
| 2942 טְעֵ֗ם subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 8124 שִׁמְשַׁי֙ nmpr.m.sg.a et Shimshaï |
| 5613 סָֽפְרָ֔א subs.m.sg.e secrétaire |
| 9005 וּ conj - |
| 7606 שְׁאָ֖ר subs.m.sg.c et le reste |
| 3675 כְּנָוָתְהֹ֑ון subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs collègues |
| 1784 דִּ֠ינָיֵא subs.m.pl.e les Dinites |
| 9005 וַ conj - |
| 671 אֲפַרְסַתְכָיֵ֞א subs.m.pl.e les Apharsathkites |
| 2967 טַרְפְּלָיֵ֣א subs.m.pl.e les Tarpelites |
| 670 אֲפָֽרְסָיֵ֗א subs.m.pl.e les Apharsites |
| 756 אַרְכְּוָיֵ֤א subs.m.pl.e les Arkévites |
| 896 בָבְלָיֵא֙ subs.m.pl.e les Babyloniens |
| 7801 שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א subs.m.pl.e les Susankites |
| 1723 דֶּהָיֵ֖א subs.m.pl.e les Déhaviens |
| 5962 עֵלְמָיֵֽא׃ subs.m.pl.e les Élamites |
et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc.
| 9005 וּ conj - |
| 7606 שְׁאָ֣ר subs.m.sg.c et le reste |
| 524 אֻמַּיָּ֗א subs.f.pl.e des peuplades |
| 1768 דִּ֤י conj que |
| 1541 הַגְלִי֙ verbo.haf.perf.p3.m.sg transporta |
| 620 אָסְנַפַּר֙ nmpr.m.sg.a Osnappar |
| 7260 רַבָּ֣א adjv.m.sg.e - |
| 9005 וְ conj - |
| 3358 יַקִּירָ֔א adjv.m.sg.e et noble |
| 9005 וְ conj - |
| 3488 הֹותֵ֣ב verbo.haf.perf.p3.m.sg et fit habiter |
| 1994 הִמֹּ֔ו prps.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7149 קִרְיָ֖ה subs.f.sg.a dans les villes |
| 1768 דִּ֣י prep de |
| 8115 שָׁמְרָ֑יִן nmpr.u.sg.a Samarie |
| 9005 וּ conj - |
| 7606 שְׁאָ֥ר subs.m.sg.a et dans le reste |
| 5675 עֲבַֽר־ subs.m.sg.c du pays] de ce côté |
| 5103 נַהֲרָ֖ה subs.m.sg.e du fleuve |
| 9005 וּ conj - |
| 3706 כְעֶֽנֶת׃ advb - |
C'est ici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.
| 1836 דְּנָה֙ prde.m.sg C’est ici |
| 6573 פַּרְשֶׁ֣גֶן subs.m.sg.c la copie |
| 104 אִגַּרְתָּ֔א subs.f.sg.e de la lettre |
| 1768 דִּ֚י conj qu’ |
| 7972 שְׁלַ֣חוּ verbo.peal.perf.p3.m.pl envoyèrent |
| 5922 עֲלֹ֔והִי prep.prs.p3.m.sg ils lui |
| 5922 עַל־ prep Au |
| 783 אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא nmpr.m.sg.a Artaxerxès |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e roi |
| 5649 עַבְדָ֛ךְ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Tes serviteurs |
| 606 אֱנָ֥שׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 5675 עֲבַֽר־ subs.m.sg.c de ce côté |
| 5103 נַהֲרָ֖ה subs.m.sg.e du fleuve |
| 9005 וּ conj - |
| 3706 כְעֶֽנֶת׃ פ advb - |
Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.
| 3046 יְדִ֨יעַ֙ verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a sache |
| 1934 לֶהֱוֵ֣א verbo.peal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e Que le roi |
| 1768 דִּ֣י conj que |
| 3062 יְהוּדָיֵ֗א subs.m.pl.e les Juifs |
| 1768 דִּ֤י conj qui |
| 5559 סְלִ֨קוּ֙ verbo.peal.perf.p3.m.pl sont montés |
| 4481 מִן־ prep de |
| 3890 לְוָתָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg chez toi |
| 5922 עֲלֶ֥ינָא prep.prs.p1.u.pl vers nous |
| 858 אֲתֹ֖ו verbo.peal.perf.p3.m.pl et] sont venus |
| 9003 לִ prep - |
| 3390 ירוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 7149 קִרְיְתָ֨א subs.f.sg.e la ville |
| 4779 מָֽרָדְתָּ֤א adjv.f.sg.e rebelle |
| 9005 וּ conj - |
| 873 בִֽישְׁתָּא֙ adjv.f.sg.e et méchante |
| 1124 בָּנַ֔יִן verbo.peal.ptca.u.m.pl.a bâtissent |
| 9005 וְ conj - |
| 7792 שׁוּרַיָּ֣א subs.m.pl.e et que les murailles |
| 3635 שַׁכְלִ֔ילוּ verbo.shaf.perf.p3.m.pl s’achèvent |
| 9005 וְ conj - |
| 787 אֻשַּׁיָּ֖א subs.m.pl.e les fondements |
| 2338 יַחִֽיטוּ׃ verbo.pael.perf.p3.m.pl et qu’ils restaurent |
Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira.
| 3705 כְּעַ֗ן advb donc |
| 3046 יְדִ֨יעַ֙ verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a sache |
| 1934 לֶהֱוֵ֣א verbo.peal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e Que le roi |
| 1768 דִּ֠י conj que |
| 2006 הֵ֣ן conj si |
| 7149 קִרְיְתָ֥א subs.f.sg.e ville |
| 1791 דָךְ֙ prde.f.sg cette |
| 1124 תִּתְבְּנֵ֔א verbo.htpe.impf.p3.f.sg est bâtie |
| 9005 וְ conj - |
| 7792 שׁוּרַיָּ֖ה subs.m.pl.e et que ses murailles |
| 3635 יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן verbo.hsht.impf.p3.m.pl s’achèvent |
| 4061 מִנְדָּֽה־ subs.f.sg.a ni tribut |
| 1093 בְלֹ֤ו subs.m.sg.a ni impôt |
| 9005 וַ conj - |
| 1983 הֲלָךְ֙ subs.m.sg.a ni péage |
| 3809 לָ֣א nega ils ne |
| 5415 יִנְתְּנ֔וּן verbo.peal.impf.p3.m.pl paieront |
| 9005 וְ conj - |
| 674 אַפְּתֹ֥ם subs.u.sg.a - |
| 4430 מַלְכִ֖ים subs.m.pl.a rois |
| 5142 תְּהַנְזִֽק׃ verbo.haf.impf.p2.m.sg tard, cela portera préjudice |
Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.
| 3705 כְּעַ֗ן advb Or |
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵל֙ subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּֽי־ conj - |
| 4416 מְלַ֤ח subs.m.sg.c le sel |
| 1965 הֵֽיכְלָא֙ subs.m.sg.e du palais |
| 4415 מְלַ֔חְנָא verbo.peal.perf.p1.u.pl nous mangeons |
| 9005 וְ conj - |
| 6173 עַרְוַ֣ת subs.f.sg.c qu’on faisait tort |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e au roi |
| 3809 לָ֥א nega et qu’il n’était pas |
| 749 אֲֽרִ֥יךְ adjv.m.sg.a convenable |
| 9003 לַ֖נָא prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 2370 מֶֽחֱזֵ֑א verbo.peal.infc.u.u.u.a pour nous de voir |
| 5922 עַ֨ל־ prep à cause |
| 1836 דְּנָ֔ה prde.m.sg de cela |
| 7972 שְׁלַ֖חְנָא verbo.peal.perf.p1.u.pl nous avons envoyé |
| 9005 וְ conj - |
| 3046 הֹודַ֥עְנָא verbo.haf.perf.p1.u.pl et nous avons informé |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ subs.m.sg.e le roi |
Qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est livré à la révolte dès les temps anciens. C'est pourquoi cette ville a été détruite.
| 1768 דִּ֡י conj afin |
| 1240 יְבַקַּר֩ verbo.pael.impf.p3.m.sg qu’on cherche |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 5609 סְפַר־ subs.m.sg.c dans le livre |
| 1799 דָּכְרָ֨נַיָּ֜א subs.m.pl.e des annales |
| 1768 דִּ֣י prep de |
| 2 אֲבָהָתָ֗ךְ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes pères |
| 9005 וּ֠ conj - |
| 7912 תְהַשְׁכַּח verbo.haf.impf.p2.m.sg et tu trouveras |
| 9001 בִּ prep - |
| 5609 סְפַ֣ר subs.m.sg.c dans le livre |
| 1799 דָּכְרָנַיָּא֮ subs.m.pl.e des annales |
| 9005 וְ conj - |
| 3046 תִנְדַּע֒ verbo.peal.impf.p2.m.sg et tu sauras |
| 1768 דִּי֩ conj que |
| 7149 קִרְיְתָ֨א subs.f.sg.e ville |
| 1791 דָ֜ךְ prde.f.sg cette |
| 7149 קִרְיָ֣א subs.f.sg.a est une ville |
| 4779 מָֽרָדָ֗א adjv.f.sg.a rebelle |
| 9005 וּֽ conj - |
| 5142 מְהַנְזְקַ֤ת verbo.haf.ptca.u.f.sg.c et qu’elle a porté préjudice |
| 4430 מַלְכִין֙ subs.m.pl.a aux rois |
| 9005 וּ conj - |
| 4083 מְדִנָ֔ן subs.f.pl.a et aux provinces |
| 9005 וְ conj - |
| 849 אֶשְׁתַּדּוּר֙ subs.m.sg.a des séditions |
| 5648 עָבְדִ֣ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a on y a fait |
| 9001 בְּ prep - |
| 1459 גַוַּ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 4481 מִן־ prep et que dès |
| 3118 יֹומָ֖ת subs.m.pl.c les jours |
| 5957 עָלְמָ֑א subs.m.sg.e anciens |
| 5922 עַ֨ל־ prep c’est |
| 1836 דְּנָ֔ה prde.m.sg pourquoi |
| 7149 קִרְיְתָ֥א subs.f.sg.e ville |
| 1791 דָ֖ךְ prde.f.sg cette |
| 2718 הָֽחָרְבַֽת׃ verbo.hof.perf.p3.f.sg a été détruite |
Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve.
| 3046 מְהֹודְעִ֤ין verbo.haf.ptca.u.m.pl.a faisons savoir |
| 586 אֲנַ֨חְנָה֙ prps.p1.u.pl Nous |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e au roi |
| 1768 דִּ֠י conj que |
| 2006 הֵ֣ן conj si |
| 7149 קִרְיְתָ֥א subs.f.sg.e ville |
| 1791 דָךְ֙ prde.f.sg cette |
| 1124 תִּתְבְּנֵ֔א verbo.htpe.impf.p3.f.sg est rebâtie |
| 9005 וְ conj - |
| 7792 שׁוּרַיָּ֖ה subs.m.pl.e et que ses murailles |
| 3635 יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן verbo.hsht.impf.p3.m.pl s’achèvent |
| 9003 לָ prep - |
| 6903 קֳבֵ֣ל subs.u.sg.a à cause |
| 1836 דְּנָ֔ה prde.m.sg de cela |
| 2508 חֲלָק֙ subs.m.sg.a de possession |
| 9001 בַּ prep - |
| 5675 עֲבַ֣ר subs.m.sg.c de ce côté |
| 5103 נַהֲרָ֔א subs.m.sg.e du fleuve |
| 3809 לָ֥א nega plus |
| 383 אִיתַ֖י subs.u.sg.a tu n’auras |
| 9003 לָֽךְ׃ פ prep.prs.p2.m.sg - |
Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l'autre côté du fleuve: Salut, etc.
| 6600 פִּתְגָמָ֞א subs.m.sg.e un rescrit |
| 7972 שְׁלַ֣ח verbo.peal.perf.p3.m.sg envoya |
| 4430 מַלְכָּ֗א subs.m.sg.e Le roi |
| 5922 עַל־ prep à |
| 7348 רְח֤וּם nmpr.m.sg.a Rehum |
| 1169 בְּעֵל־ subs.m.sg.c chancelier |
| 2942 טְעֵם֙ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 8124 שִׁמְשַׁ֣י nmpr.m.sg.a et à Shimshaï |
| 5613 סָֽפְרָ֔א subs.m.sg.e secrétaire |
| 9005 וּ conj - |
| 7606 שְׁאָר֙ subs.m.sg.c et au reste |
| 3675 כְּנָוָ֣תְהֹ֔ון subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs collègues |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 3488 יָתְבִ֖ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a habitaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 8115 שָֽׁמְרָ֑יִן nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וּ conj - |
| 7606 שְׁאָ֧ר subs.m.sg.a et dans le reste |
| 5675 עֲבַֽר־ subs.m.sg.c du pays] de l’autre côté |
| 5103 נַהֲרָ֛ה subs.m.sg.e du fleuve |
| 8001 שְׁלָ֖ם subs.m.sg.a Paix |
| 9005 וּ conj - |
| 3706 כְעֶֽת׃ ס advb - |
La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.
| 5407 נִשְׁתְּוָנָ֕א subs.m.sg.e La lettre |
| 1768 דִּ֥י conj que |
| 7972 שְׁלַחְתּ֖וּן verbo.peal.perf.p2.m.pl avez envoyée |
| 5922 עֲלֶ֑ינָא prep.prs.p1.u.pl vous nous |
| 6568 מְפָרַ֥שׁ adjv.pael.ptcp.u.m.sg.a exactement |
| 7123 קֱרִ֖י verbo.peil.perf.p3.m.sg a été lue |
| 6925 קָדָמָֽי׃ prep.m.pl.a devant moi |
J'ai donné ordre de faire des recherches; et l'on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s'est soulevée contre les rois, et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִנִּי֮ prep.prs.p1.u.sg Et de par moi |
| 7761 שִׂ֣ים verbo.peil.perf.p3.m.sg a été donné |
| 2942 טְעֵם֒ subs.m.sg.a un ordre |
| 9005 וּ conj - |
| 1240 בַקַּ֣רוּ verbo.pael.perf.p3.m.pl et on a cherché |
| 9005 וְ conj - |
| 7912 הַשְׁכַּ֔חוּ verbo.haf.perf.p3.m.pl et on a trouvé |
| 1768 דִּ֚י conj que |
| 7149 קִרְיְתָ֣א subs.f.sg.e ville |
| 1791 דָ֔ךְ prde.f.sg cette |
| 4481 מִן־ prep dès |
| 3118 יֹומָת֙ subs.m.pl.c les jours |
| 5957 עָֽלְמָ֔א subs.m.sg.e anciens |
| 5922 עַל־ prep contre |
| 4430 מַלְכִ֖ין subs.m.pl.a les rois |
| 5376 מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה verbo.htpa.ptca.u.f.sg.a s’est soulevée |
| 9005 וּ conj - |
| 4776 מְרַ֥ד subs.m.sg.a des révoltes |
| 9005 וְ conj - |
| 849 אֶשְׁתַּדּ֖וּר subs.m.sg.a et des séditions |
| 5648 מִתְעֲבֶד־ verbo.htpe.ptca.u.m.sg.a et qu’il s’y est fait |
| 9001 בַּֽהּ׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l'autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage.
| 9005 וּ conj - |
| 4430 מַלְכִ֣ין subs.m.pl.a rois |
| 8624 תַּקִּיפִ֗ין adjv.m.pl.a de puissants |
| 1934 הֲוֹו֙ verbo.peal.perf.p3.m.pl et qu’il y a eu |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 3390 יְר֣וּשְׁלֶ֔ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 7990 שַׁ֨לִּיטִ֔ין adjv.m.pl.a qui ont régné |
| 9001 בְּ prep - |
| 3606 כֹ֖ל subs.m.sg.c sur tout |
| 5675 עֲבַ֣ר subs.m.sg.c ce qui est de l’autre côté |
| 5103 נַהֲרָ֑ה subs.m.sg.e du fleuve |
| 9005 וּ conj - |
| 4061 מִדָּ֥ה subs.f.sg.a et que le tribut |
| 1093 בְלֹ֛ו subs.m.sg.a l’impôt |
| 9005 וַ conj - |
| 1983 הֲלָ֖ךְ subs.m.sg.a et le péage |
| 3052 מִתְיְהֵ֥ב verbo.htpe.ptca.u.m.sg.a leur ont été payés |
| 9003 לְהֹֽון׃ prep.prs.p3.m.pl - |
En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.
| 3705 כְּעַן֙ advb Ainsi |
| 7761 שִׂ֣ימוּ verbo.peal.impv.p2.m.pl donnez |
| 2942 טְּעֵ֔ם subs.m.sg.a ordre |
| 9003 לְ prep - |
| 989 בַטָּלָ֖א verbo.pael.infc.u.u.u.a de faire cesser |
| 1400 גֻּבְרַיָּ֣א subs.m.pl.e hommes |
| 479 אִלֵּ֑ךְ prde.u.pl ces |
| 9005 וְ conj - |
| 7149 קִרְיְתָ֥א subs.f.sg.e ville |
| 1791 דָךְ֙ prde.f.sg et que cette |
| 3809 לָ֣א nega ne soit pas |
| 1124 תִתְבְּנֵ֔א verbo.htpe.impf.p3.f.sg bâtie |
| 5705 עַד־ conj jusqu’ |
| 4481 מִנִּ֖י prep.prs.p1.u.sg de par moi |
| 2941 טַעְמָ֥א subs.m.sg.e à ce que l’ordre |
| 7761 יִתְּשָֽׂם׃ verbo.htpe.impf.p3.m.sg en soit donné |
Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au préjudice des rois.
| 9005 וּ conj - |
| 2095 זְהִירִ֥ין adjv.m.pl.a Gardez |
| 1934 הֱוֹ֛ו verbo.peal.impv.p2.m.pl - |
| 7960 שָׁל֖וּ subs.f.sg.a de manquer |
| 9003 לְ prep - |
| 5648 מֶעְבַּ֣ד verbo.peal.infc.u.u.u.a à faire |
| 5922 עַל־ prep - |
| 1836 דְּנָ֑ה prde.m.sg cela |
| 9003 לְ prep - |
| 4101 מָה֙ prin.u.u pourquoi |
| 7680 יִשְׂגֵּ֣א verbo.peal.impf.p3.m.sg augmenterait |
| 2257 חֲבָלָ֔א subs.m.sg.e le dommage |
| 9003 לְ prep - |
| 5142 הַנְזָקַ֖ת verbo.haf.infc.u.u.u.c -il au préjudice |
| 4430 מַלְכִֽין׃ ס subs.m.pl.a des rois |
Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.
| 116 אֱדַ֗יִן advb Alors |
| 4481 מִן־ prep aussitôt |
| 1768 דִּ֞י conj que |
| 6573 פַּרְשֶׁ֤גֶן subs.m.sg.c la copie |
| 5407 נִשְׁתְּוָנָא֙ subs.m.sg.e de la lettre |
| 1768 דִּ֚י prep du |
| 783 אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ nmpr.m.sg.a Artaxerxès |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e roi |
| 7123 קֱרִ֧י verbo.peil.perf.p3.m.sg eut été lue |
| 6925 קֳדָם־ prep.u.sg.a devant |
| 7348 רְח֛וּם nmpr.m.sg.a Rehum |
| 9005 וְ conj - |
| 8124 שִׁמְשַׁ֥י nmpr.m.sg.a et Shimshaï |
| 5613 סָפְרָ֖א subs.m.sg.e le secrétaire |
| 9005 וּ conj - |
| 3675 כְנָוָתְהֹ֑ון subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs collègues |
| 236 אֲזַ֨לוּ verbo.peal.perf.p3.m.pl ils allèrent |
| 9001 בִ prep - |
| 924 בְהִיל֤וּ subs.f.sg.a en hâte |
| 9003 לִ prep - |
| 3390 ירֽוּשְׁלֶם֙ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 5922 עַל־ prep vers |
| 3062 יְה֣וּדָיֵ֔א subs.m.pl.e les Juifs |
| 9005 וּ conj - |
| 989 בַטִּ֥לוּ verbo.pael.perf.p3.m.pl firent cesser |
| 1994 הִמֹּ֖ו prps.p3.m.pl et les |
| 9001 בְּ prep - |
| 153 אֶדְרָ֥ע subs.f.sg.a par force |
| 9005 וְ conj - |
| 2429 חָֽיִל׃ ס subs.m.sg.a et par puissance |
Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֗יִן advb Alors |
| 989 בְּטֵלַת֙ verbo.peal.perf.p3.f.sg cessa |
| 5673 עֲבִידַ֣ת subs.f.sg.c le travail |
| 1005 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 426 אֱלָהָ֔א subs.m.sg.e de Dieu |
| 1768 דִּ֖י conj qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 3390 ירוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a est à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 1934 הֲוָת֙ verbo.peal.perf.p3.f.sg et il fut |
| 989 בָּֽטְלָ֔א verbo.peal.ptca.u.f.sg.a arrêté |
| 5705 עַ֚ד prep jusqu’ |
| 8140 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 8648 תַּרְתֵּ֔ין subs.f.du.a à la seconde |
| 9003 לְ prep - |
| 4437 מַלְכ֖וּת subs.f.sg.c du règne |
| 1868 דָּרְיָ֥וֶשׁ nmpr.m.sg.a de Darius |
| 4430 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 6540 פָּרָֽס׃ פ nmpr.u.sg.a de Perse |