La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
Ecclésiaste 9

×

Qōheleth

Ecclésiaste 9:1

Oui, j'ai appliqué mon coeur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.  

3588
כִּ֣י
conj
Car
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
à tout
2088
זֶ֞ה
prde.m.sg
cela
5414
נָתַ֤תִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai appliqué
413
אֶל־
prep
mon
3820
לִבִּי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
cœur
9005
וְ
conj
-
9003
לָ
prep
-
1305
ב֣וּר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
2088
זֶ֔ה
prde.m.sg
cela
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
savoir que
9006
הַ
art
-
6662
צַּדִּיקִ֧ים
subs.m.pl.a
les justes
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2450
חֲכָמִ֛ים
subs.m.pl.a
et les sages
9005
וַ
conj
-
5652
עֲבָדֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
et leurs travaux
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
sont dans la main
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
1571
גַּֽם־
advb
ni
160
אַהֲבָ֣ה
subs.f.sg.a
l’amour
1571
גַם־
advb
ni
8135
שִׂנְאָ֗ה
subs.f.sg.a
la haine
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
ne
3045
יֹודֵ֨עַ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
connaît
9006
הָֽ
art
-
120
אָדָ֔ם
subs.m.sg.a
l’homme
9006
הַ
art
-
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.a
Tout
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵיהֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
est devant


Ecclésiaste 9:2

Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.  

9006
הַ
art
-
3605
כֹּ֞ל
subs.m.sg.a
Tout
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
arrive également
9003
לַ
prep
-
3605
כֹּ֗ל
subs.m.sg.a
à tous
4745
מִקְרֶ֨ה
subs.m.sg.a
événement
259
אֶחָ֜ד
subs.u.sg.a
un même
9003
לַ
prep
-
6662
צַּדִּ֤יק
subs.m.sg.a
au juste
9005
וְ
conj
-
9003
לָ
prep
-
7563
רָשָׁע֙
subs.m.sg.a
et au méchant
9003
לַ
prep
-
2896
טֹּוב֙
subs.m.sg.a
au bon
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
2889
טָּהֹ֣ור
subs.m.sg.a
et au pur
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
2931
טָּמֵ֔א
subs.m.sg.a
et à l’impur
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
2076
זֹּבֵ֔חַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
à celui qui sacrifie
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
et à celui qui
369
אֵינֶ֣נּוּ
nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg
pas
2076
זֹבֵ֑חַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
ne sacrifie
9002
כַּ
prep
-
2896
טֹּוב֙
subs.m.sg.a
comme l’homme de bien
9002
כַּֽ
prep
-
2398
חֹטֶ֔א
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
ainsi le pécheur
9006
הַ
art
-
7650
נִּשְׁבָּ֕ע
subs.nif.ptca.u.m.sg.a
celui qui jure
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
comme celui qui
7621
שְׁבוּעָ֥ה
subs.f.sg.a
le serment
3372
יָרֵֽא׃
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
craint


Ecclésiaste 9:3

Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?  

2088
זֶ֣ה׀
prde.m.sg
C’est
7451
רָ֗ע
adjv.m.sg.a
un mal
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹ֤ל
subs.m.sg.a
dans tout
834
אֲשֶֽׁר־
conj
ce qui
6213
נַעֲשָׂה֙
verbo.nif.perf.p3.m.sg
se fait
8478
תַּ֣חַת
prep.m.sg.c
sous
9006
הַ
art
-
8121
שֶּׁ֔מֶשׁ
subs.u.sg.a
le soleil
3588
כִּֽי־
conj
qu’
4745
מִקְרֶ֥ה
subs.m.sg.a
événement
259
אֶחָ֖ד
subs.u.sg.a
un même
9003
לַ
prep
-
3605
כֹּ֑ל
subs.m.sg.a
arrive à tous
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֣ם
advb
et aussi
3820
לֵ֣ב
subs.m.sg.c
le cœur
1121
בְּֽנֵי־
subs.m.pl.c
des fils
9006
הָ֠
art
-
120
אָדָם
subs.m.sg.a
des hommes
4390
מָלֵא־
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
est plein
7451
רָ֨ע
subs.m.sg.a
de mal
9005
וְ
conj
-
1947
הֹולֵלֹ֤ות
subs.f.pl.a
et la folie
9001
בִּ
prep
-
3824
לְבָבָם֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
est dans leur cœur
9001
בְּ
prep
-
2416
חַיֵּיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
pendant qu’ils vivent
9005
וְ
conj
-
310
אַחֲרָ֖יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et après
413
אֶל־
prep
cela [ils vont vers
9006
הַ
art
-
4191
מֵּתִֽים׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
les morts


Ecclésiaste 9:4

Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.  

3588
כִּי־
conj
Car
4310
מִי֙
prin.u.u
pour celui
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
2266
יְחֻבַּ֔ר
verbo.pual.impf.p3.m.sg
est lié
413
אֶ֥ל
prep
à
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
9006
הַ
art
-
2416
חַיִּ֖ים
subs.m.pl.a
les vivants
3426
יֵ֣שׁ
subs.u.sg.a
il y a
986
בִּטָּחֹ֑ון
subs.m.sg.a
de l’espoir
3588
כִּֽי־
conj
car
9003
לְ
prep
-
3611
כֶ֤לֶב
subs.m.sg.a
un chien
2416
חַי֙
adjv.m.sg.a
vivant
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
vaut
2896
טֹ֔וב
adjv.m.sg.a
mieux
4480
מִן־
prep
qu’
9006
הָ
art
-
738
אַרְיֵ֖ה
subs.m.sg.a
un lion
9006
הַ
art
-
4191
מֵּֽת׃
adjv.qal.ptca.u.m.sg.a
mort


Ecclésiaste 9:5

Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.  

3588
כִּ֧י
conj
Car
9006
הַֽ
art
-
2416
חַיִּ֛ים
subs.m.pl.a
les vivants
3045
יֹודְעִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
savent
7945
שֶׁ
conj
-
4191
יָּמֻ֑תוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
qu’ils mourront
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4191
מֵּתִ֞ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
mais les morts
369
אֵינָ֧ם
nega.m.sg.a.prs.p3.m.pl
ne
3045
יֹודְעִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
savent
3972
מְא֗וּמָה
subs.f.sg.a
rien du tout
9005
וְ
conj
-
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
et il n’
5750
עֹ֤וד
advb.m.sg.a
y a plus
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
7939
שָׂכָ֔ר
subs.m.sg.a
pour eux de salaire
3588
כִּ֥י
conj
car
7911
נִשְׁכַּ֖ח
verbo.nif.perf.p3.m.sg
est oubliée
2143
זִכְרָֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
leur mémoire


Ecclésiaste 9:6

Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.  

1571
גַּ֣ם
advb
aussi
160
אַהֲבָתָ֧ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
Leur amour
1571
גַּם־
advb
et
8135
שִׂנְאָתָ֛ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
leur haine
1571
גַּם־
advb
et
7068
קִנְאָתָ֖ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
leur envie
3528
כְּבָ֣ר
advb.m.sg.a
ont déjà
6
אָבָ֑דָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
péri
9005
וְ
conj
-
2506
חֵ֨לֶק
subs.m.sg.a
de part
369
אֵין־
nega.m.sg.c
et ils n’
9003
לָהֶ֥ם
prep.prs.p3.m.pl
-
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
ont plus
9003
לְ
prep
-
5769
עֹולָ֔ם
subs.m.sg.a
à jamais
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
dans tout
834
אֲשֶֽׁר־
conj
ce qui
6213
נַעֲשָׂ֖ה
verbo.nif.perf.p3.m.sg
se fait
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
sous
9006
הַ
art
-
8121
שָּֽׁמֶשׁ׃
subs.u.sg.a
le soleil


Ecclésiaste 9:7

Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.  

1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
398
אֱכֹ֤ל
verbo.qal.impv.p2.m.sg
mange
9001
בְּ
prep
-
8057
שִׂמְחָה֙
subs.f.sg.a
avec joie
3899
לַחְמֶ֔ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ton pain
9005
וּֽ
conj
-
8354
שֲׁתֵ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et bois
9001
בְ
prep
-
3820
לֶב־
subs.m.sg.c
d’un cœur
2896
טֹ֖וב
subs.m.sg.a
heureux
3196
יֵינֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton vin
3588
כִּ֣י
conj
car
3528
כְבָ֔ר
advb.m.sg.a
a déjà
7521
רָצָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
agréables
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Dieu
853
אֶֽת־
prep
pour
4639
מַעֲשֶֽׂיךָ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes œuvres


Ecclésiaste 9:8

Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.  

9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Qu’en tout
6256
עֵ֕ת
subs.u.sg.a
temps
1961
יִהְי֥וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
soient
899
בְגָדֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes vêtements
3836
לְבָנִ֑ים
adjv.m.pl.a
blancs
9005
וְ
conj
-
8081
שֶׁ֖מֶן
subs.m.sg.a
et que l’huile
5921
עַל־
prep
sur
7218
רֹאשְׁךָ֥
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta tête
408
אַל־
nega
pas
2637
יֶחְסָֽר׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne manque


Ecclésiaste 9:9

Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.  

7200
רְאֵ֨ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Jouis
2416
חַיִּ֜ים
subs.m.pl.a
de la vie
5973
עִם־
prep
avec
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
la femme
834
אֲשֶׁר־
conj
que
157
אָהַ֗בְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu aimes
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
3117
יְמֵי֙
subs.m.pl.c
les jours
2416
חַיֵּ֣י
subs.m.pl.c
de la vie
1892
הֶבְלֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta vanité
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
qui
5414
נָֽתַן־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
t’a été donnée
9003
לְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
8478
תַּ֣חַת
prep.m.sg.c
sous
9006
הַ
art
-
8121
שֶּׁ֔מֶשׁ
subs.u.sg.a
le soleil
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.c
tous
3117
יְמֵ֣י
subs.m.pl.c
les jours
1892
הֶבְלֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta vanité
3588
כִּ֣י
conj
car
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
c’est là
2506
חֶלְקְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta part
9001
בַּֽ
prep
-
2416
חַיִּ֔ים
subs.m.pl.a
dans la vie
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
5999
עֲמָ֣לְךָ֔
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
et dans ton travail
834
אֲשֶׁר־
conj
auquel
859
אַתָּ֥ה
prps.p2.m.sg
tu
6001
עָמֵ֖ל
adjv.m.sg.a
as travaillé
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
sous
9006
הַ
art
-
8121
שָּֽׁמֶשׁ׃
subs.u.sg.a
le soleil


Ecclésiaste 9:10

Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.  

3605
כֹּ֠ל
subs.m.sg.a
Tout
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
ce que
4672
תִּמְצָ֧א
verbo.qal.impf.p3.f.sg
trouve
3027
יָֽדְךָ֛
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ta main
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
à faire
9001
בְּ
prep
-
3581
כֹחֲךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
-le selon ton pouvoir
6213
עֲשֵׂ֑ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
fais
3588
כִּי֩
conj
car
369
אֵ֨ין
nega.m.sg.c
il n’
4639
מַעֲשֶׂ֤ה
subs.m.sg.a
y a ni œuvre
9005
וְ
conj
-
2808
חֶשְׁבֹּון֙
subs.m.sg.a
ni combinaison
9005
וְ
conj
-
1847
דַ֣עַת
subs.f.sg.a
ni connaissance
9005
וְ
conj
-
2451
חָכְמָ֔ה
subs.f.sg.a
ni sagesse
9001
בִּ
prep
-
7585
שְׁאֹ֕ול
subs.u.sg.a
dans le shéol
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
tu
1980
הֹלֵ֥ךְ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vas
8033
שָֽׁמָּה׃ ס
advb
-


Ecclésiaste 9:11

J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.  

7725
שַׁ֜בְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Je me suis tourné
9005
וְ
conj
-
7200
רָאֹ֣ה
verbo.qal.infa.u.u.u.a
et j’ai vu
8478
תַֽחַת־
prep.m.sg.c
sous
9006
הַ
art
-
8121
שֶּׁ֗מֶשׁ
subs.u.sg.a
le soleil
3588
כִּ֣י
conj
que
3808
לֹא֩
nega
n’est point
9003
לַ
prep
-
7031
קַּלִּ֨ים
subs.m.pl.a
aux agiles
9006
הַ
art
-
4793
מֵּרֹ֜וץ
subs.m.sg.a
la course
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֧א
nega
ni
9003
לַ
prep
-
1368
גִּבֹּורִ֣ים
subs.m.pl.a
aux hommes forts
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֗ה
subs.f.sg.a
la bataille
9005
וְ֠
conj
-
1571
גַם
advb
-
3808
לֹ֣א
nega
ni
9003
לַ
prep
-
2450
חֲכָמִ֥ים
subs.m.pl.a
aux sages
3899
לֶ֨חֶם֙
subs.u.sg.a
le pain
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֨ם
advb
-
3808
לֹ֤א
nega
ni
9003
לַ
prep
-
995
נְּבֹנִים֙
subs.nif.ptca.u.m.pl.a
aux intelligents
6239
עֹ֔שֶׁר
subs.m.sg.a
les richesses
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֛ם
advb
-
3808
לֹ֥א
nega
ni
9003
לַ
prep
-
3045
יֹּדְעִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
à ceux qui ont de la connaissance
2580
חֵ֑ן
subs.m.sg.a
la faveur
3588
כִּי־
conj
car
6256
עֵ֥ת
subs.u.sg.a
le temps
9005
וָ
conj
-
6294
פֶ֖גַע
subs.m.sg.a
et les circonstances
7136
יִקְרֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
les atteignent
853
אֶת־
prep
-
3605
כֻּלָּֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
tous


Ecclésiaste 9:12

L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.  

3588
כִּ֡י
conj
Car
1571
גַּם֩
advb
aussi
3808
לֹֽא־
nega
pas
3045
יֵדַ֨ע
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne connaît
9006
הָ
art
-
120
אָדָ֜ם
subs.m.sg.a
l’homme
853
אֶת־
prep
-
6256
עִתֹּ֗ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
son temps
9002
כַּ
prep
-
1709
דָּגִים֙
subs.m.pl.a
comme les poissons
7945
שֶׁ
conj
-
270
נֶּֽאֱחָזִים֙
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
qui sont pris
9001
בִּ
prep
-
4685
מְצֹודָ֣ה
subs.f.sg.a
dans le filet
7451
רָעָ֔ה
adjv.f.sg.a
de malheur
9005
וְ
conj
-
9002
כַ֨
prep
-
6833
צִּפֳּרִ֔ים
subs.m.pl.a
et comme les oiseaux
9006
הָ
conj
-
270
אֲחֻזֹ֖ות
verbo.qal.ptcp.u.f.pl.a
qui sont pris
9001
בַּ
prep
-
6341
פָּ֑ח
subs.m.sg.a
dans le piège
9002
כָּהֵ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3369
יֽוּקָשִׁים֙
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
sont enlacés
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
9006
הָֽ
art
-
120
אָדָ֔ם
subs.m.sg.a
des hommes
9003
לְ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.c
dans un temps
7451
רָעָ֔ה
subs.f.sg.a
mauvais
9002
כְּ
prep
-
7945
שֶׁ
conj
-
5307
תִּפֹּ֥ול
verbo.qal.impf.p3.f.sg
lorsqu’il tombe
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
sur
6597
פִּתְאֹֽם׃
advb
eux subitement


Ecclésiaste 9:13

J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande.  

1571
גַּם־
advb
aussi
2090
זֹ֛ה
prde.f.sg
cette
7200
רָאִ֥יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’ai vu
2451
חָכְמָ֖ה
subs.f.sg.a
sagesse
8478
תַּ֣חַת
prep.m.sg.c
sous
9006
הַ
art
-
8121
שָּׁ֑מֶשׁ
subs.u.sg.a
le soleil
9005
וּ
conj
-
1419
גְדֹולָ֥ה
adjv.f.sg.a
a été grande
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
et elle
413
אֵלָֽי׃
prep
pour


Ecclésiaste 9:14

Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.  

5892
עִ֣יר
subs.f.sg.a
ville
6996
קְטַנָּ֔ה
adjv.f.sg.a
il y avait une petite
9005
וַ
conj
-
376
אֲנָשִׁ֥ים
subs.m.pl.a
d’hommes
9001
בָּ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
4592
מְעָ֑ט
subs.m.sg.a
et peu
9005
וּ
conj
-
935
בָֽא־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
413
אֵלֶ֜יהָ
prep.prs.p3.f.sg
contre elle
4428
מֶ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
1419
גָּדֹול֙
adjv.m.sg.a
et un grand
9005
וְ
conj
-
5437
סָבַ֣ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
investit
853
אֹתָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
et l’
9005
וּ
conj
-
1129
בָנָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et bâtit
5921
עָלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
contre elle
4685
מְצֹודִ֥ים
subs.m.pl.a
terrasses
1419
גְּדֹלִֽים׃
adjv.m.pl.a
de grandes


Ecclésiaste 9:15

Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.  

9005
וּ
conj
-
4672
מָ֣צָא
verbo.qal.perf.p3.m.sg
or il s’y trouva
9001
בָ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
4542
מִסְכֵּן֙
adjv.m.sg.a
pauvre
2450
חָכָ֔ם
adjv.m.sg.a
et sage
9005
וּ
conj
-
4422
מִלַּט־
verbo.piel.perf.p3.m.sg
délivra
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
qui
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
la ville
9001
בְּ
prep
-
2451
חָכְמָתֹ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
par sa sagesse
9005
וְ
conj
-
120
אָדָם֙
subs.m.sg.a
mais personne
3808
לֹ֣א
nega
ne
2142
זָכַ֔ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se souvint
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
homme
9006
הַ
art
-
4542
מִּסְכֵּ֖ן
adjv.m.sg.a
pauvre
9006
הַ
art
-
1931
הֽוּא׃
prde.p3.m.sg
de cet


Ecclésiaste 9:16

Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.  

9005
וְ
conj
-
559
אָמַ֣רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Et j’ai dit
589
אָ֔נִי
prps.p1.u.sg
-
2896
טֹובָ֥ה
adjv.f.sg.a
Mieux vaut
2451
חָכְמָ֖ה
subs.f.sg.a
la sagesse
4480
מִ
prep
-
1369
גְּבוּרָ֑ה
subs.f.sg.a
que la force
9005
וְ
conj
-
2451
חָכְמַ֤ת
subs.f.sg.c
mais la sagesse
9006
הַ
art
-
4542
מִּסְכֵּן֙
subs.m.sg.a
du pauvre
959
בְּזוּיָ֔ה
adjv.qal.ptcp.u.f.sg.a
est méprisée
9005
וּ
conj
-
1697
דְבָרָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses paroles
369
אֵינָ֥ם
nega.m.sg.a.prs.p3.m.pl
ne sont pas
8085
נִשְׁמָעִֽים׃
adjv.nif.ptca.u.m.pl.a
écoutées


Ecclésiaste 9:17

Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.  

1697
דִּבְרֵ֣י
subs.m.pl.c
Les paroles
2450
חֲכָמִ֔ים
subs.m.pl.a
des sages
9001
בְּ
prep
-
5183
נַ֖חַת
subs.f.sg.a
dans la tranquillité
8085
נִשְׁמָעִ֑ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
sont écoutées
4480
מִ
prep
-
2201
זַּעֲקַ֥ת
subs.f.sg.c
plus que le cri
4910
מֹושֵׁ֖ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
de celui qui gouverne
9001
בַּ
prep
-
3684
כְּסִילִֽים׃
subs.m.pl.a
parmi les sots


Ecclésiaste 9:18

La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.  

2896
טֹובָ֥ה
adjv.f.sg.a
Mieux
2451
חָכְמָ֖ה
subs.f.sg.a
vaut la sagesse
4480
מִ
prep
-
3627
כְּלֵ֣י
subs.m.pl.c
que les instruments
7128
קְרָ֑ב
subs.m.sg.a
de guerre
9005
וְ
conj
-
2398
חֹוטֶ֣א
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
pécheur
259
אֶחָ֔ד
subs.u.sg.a
et un seul
6
יְאַבֵּ֥ד
verbo.piel.impf.p3.m.sg
détruit
2896
טֹובָ֥ה
subs.f.sg.a
de bien
7235
הַרְבֵּֽה׃
advb.hif.infa.u.u.u.a
beaucoup




Publicité


Publicité