Bible interlinéaire |
| 4310 מִ֚י prin.u.u Qui est |
| 9002 כְּ prep - |
| 9006 הֶ֣ art - |
| 2450 חָכָ֔ם subs.m.sg.a comme le sage |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֥י prin.u.u et qui |
| 3045 יֹודֵ֖עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sait |
| 6592 פֵּ֣שֶׁר subs.m.sg.c l’explication |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a des choses |
| 2451 חָכְמַ֤ת subs.f.sg.c La sagesse |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a d’un homme |
| 215 תָּאִ֣יר verbo.hif.impf.p3.f.sg illumine |
| 6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son visage |
| 9005 וְ conj - |
| 5797 עֹ֥ז subs.m.sg.c et l’arrogance |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son visage |
| 8138 יְשֻׁנֶּֽא׃ verbo.pual.impf.p3.m.sg - |
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Je |
| 6310 פִּי־ subs.m.sg.c au commandement |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 8104 שְׁמֹ֔ור verbo.qal.impv.p2.m.sg dis] : Prends garde |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֕ל prep et cela |
| 1700 דִּבְרַ֖ת subs.f.sg.c à cause |
| 7621 שְׁבוּעַ֥ת subs.f.sg.c du serment |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a fait] à Dieu |
Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,
| 408 אַל־ nega pas |
| 926 תִּבָּהֵ֤ל verbo.nif.impf.p2.m.sg Ne te presse |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de devant |
| 1980 תֵּלֵ֔ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 408 אַֽל־ nega point |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.impf.p2.m.sg ne persévère |
| 9001 בְּ prep - |
| 1697 דָבָ֣ר subs.m.sg.a dans une chose |
| 7451 רָ֑ע adjv.m.sg.a mauvaise |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qu’ |
| 2654 יַחְפֹּ֖ץ verbo.qal.impf.p3.m.sg il lui plaît |
| 6213 יַעֲשֶֽׂה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg il le fait |
parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?
| 9001 בַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj parce |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c que la parole |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 7983 שִׁלְטֹ֑ון subs.m.sg.a est une puissance |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֥י prin.u.u et qui |
| 559 יֹֽאמַר־ verbo.qal.impf.p3.m.sg lui dira |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4100 מַֽה־ prin.u.u Que |
| 6213 תַּעֲשֶֽׂה׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg fais |
Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.
| 8104 שֹׁומֵ֣ר subs.qal.ptca.u.m.sg.c Celui qui garde |
| 4687 מִצְוָ֔ה subs.f.sg.a le commandement |
| 3808 לֹ֥א nega ne |
| 3045 יֵדַ֖ע verbo.qal.impf.p3.m.sg connaîtra |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a aucun |
| 7451 רָ֑ע adjv.m.sg.a mal |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a le temps |
| 9005 וּ conj - |
| 4941 מִשְׁפָּ֔ט subs.m.sg.a et le jugement |
| 3045 יֵדַ֖ע verbo.qal.impf.p3.m.sg connaît |
| 3820 לֵ֥ב subs.m.sg.a et le cœur |
| 2450 חָכָֽם׃ adjv.m.sg.a du sage |
Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme.
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour toute |
| 2656 חֵ֔פֶץ subs.m.sg.a chose |
| 3426 יֵ֖שׁ subs.u.sg.a il y a |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a un temps |
| 9005 וּ conj - |
| 4941 מִשְׁפָּ֑ט subs.m.sg.a et un jugement |
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 7451 רָעַ֥ת subs.f.sg.c la misère |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a de l’homme |
| 7227 רַבָּ֥ה adjv.f.sg.a abonde |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg sur |
Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 369 אֵינֶ֥נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg pas |
| 3045 יֹדֵ֖עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il ne sait |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce qui |
| 7945 שֶּׁ conj - |
| 1961 יִּֽהְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.m.sg adviendra |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comment cela |
| 1961 יִֽהְיֶ֔ה verbo.qal.impf.p3.m.sg arrivera |
| 4310 מִ֖י prin.u.u qui |
| 5046 יַגִּ֥יד verbo.hif.impf.p3.m.sg le lui déclarera |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c Il n’y a point |
| 120 אָדָ֞ם subs.m.sg.a d’homme |
| 7989 שַׁלִּ֤יט adjv.m.sg.a qui ait pouvoir |
| 9001 בָּ prep - |
| 7307 ר֨וּחַ֙ subs.u.sg.a sur l’esprit |
| 9003 לִ prep - |
| 3607 כְלֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.a pour emprisonner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7307 ר֔וּחַ subs.u.sg.a l’esprit |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c et il n’y a personne |
| 7983 שִׁלְטֹון֙ subs.m.sg.a qui ait de la puissance |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c sur le jour |
| 9006 הַ art - |
| 4194 מָּ֔וֶת subs.m.sg.a de la mort |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c et il n’y a point |
| 4917 מִשְׁלַ֖חַת subs.f.sg.a de dispense |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a dans une telle guerre |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 4422 יְמַלֵּ֥ט verbo.piel.impf.p3.m.sg ne délivrera |
| 7562 רֶ֖שַׁע subs.m.sg.a et la méchanceté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1167 בְּעָלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 2088 זֶ֤ה prde.m.sg cela |
| 7200 רָאִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai vu |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתֹ֣ון verbo.qal.infa.u.u.u.a et j’ai appliqué |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לִבִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon cœur |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c à toute |
| 4639 מַעֲשֶׂ֔ה subs.m.sg.a œuvre |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 6213 נַעֲשָׂ֖ה verbo.nif.perf.p3.m.sg se fait |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c sous |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שָּׁ֑מֶשׁ subs.u.sg.a le soleil |
| 6256 עֵ֗ת subs.u.sg.a Il est un temps |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 7980 שָׁלַ֧ט verbo.qal.perf.p3.m.sg dominent |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֛ם subs.m.sg.a des hommes |
| 9001 בְּ prep - |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a sur des hommes |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רַ֥ע subs.m.sg.a pour leur mal |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3651 כֵ֡ן advb Et de même |
| 7200 רָאִיתִי֩ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 7563 רְשָׁעִ֨ים subs.m.pl.a des méchants |
| 6912 קְבֻרִ֜ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a enterrés |
| 9005 וָ conj - |
| 935 בָ֗אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et s’en allant |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 4725 מְּקֹ֤ום subs.m.sg.c du lieu |
| 6918 קָדֹושׁ֙ subs.m.sg.a saint |
| 1980 יְהַלֵּ֔כוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl s’en allaient |
| 9005 וְ conj - |
| 7911 יִֽשְׁתַּכְּח֥וּ verbo.hit.impf.p3.m.pl et étaient oubliés |
| 9001 בָ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj mais ceux qui |
| 3651 כֵּן־ advb.m.sg.a avaient bien |
| 6213 עָשׂ֑וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl fait |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg Cela |
| 1892 הָֽבֶל׃ subs.m.sg.a est vanité |
Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
| 834 אֲשֶׁר֙ conj Parce |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c pas |
| 6213 נַעֲשָׂ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg ne s’exécute |
| 6599 פִתְגָ֔ם subs.m.sg.c que la sentence |
| 4639 מַעֲשֵׂ֥ה subs.m.sg.c œuvres |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a contre les mauvaises |
| 4120 מְהֵרָ֑ה advb.f.sg.a immédiatement |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 3651 כֵּ֡ן advb cela |
| 4390 מָלֵ֞א verbo.qal.perf.p3.m.sg est au-dedans d’eux plein |
| 3820 לֵ֧ב subs.m.sg.c le cœur |
| 1121 בְּֽנֵי־ subs.m.pl.c des fils |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֛ם subs.m.sg.a des hommes |
| 9001 בָּהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c d’envie] de faire |
| 7451 רָֽע׃ subs.m.sg.a le mal |
Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui.
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj Bien que |
| 2398 חֹטֶ֗א subs.qal.ptca.u.m.sg.a le pécheur |
| 6213 עֹשֶׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a fasse |
| 7451 רָ֛ע subs.m.sg.a le mal |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c 100 |
| 9005 וּ conj - |
| 748 מַאֲרִ֣יךְ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a fois et prolonge |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֚י conj cependant |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 3045 יֹודֵ֣עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sais |
| 589 אָ֔נִי prps.p1.u.sg ses jours je |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 1961 יִהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg tout ira |
| 2896 טֹּוב֙ subs.m.sg.a bien |
| 9003 לְ prep - |
| 3373 יִרְאֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj parce |
| 3372 יִֽירְא֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl pour ceux qui craignent |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu.
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹוב֙ subs.m.sg.a de bonheur |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg mais il n’y aura |
| 9003 לָֽ prep - |
| 7563 רָשָׁ֔ע subs.m.sg.a pour le méchant |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 748 יַאֲרִ֥יךְ verbo.hif.impf.p3.m.sg et il ne prolongera |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a ses jours |
| 9002 כַּ prep - |
| 6738 צֵּ֑ל subs.m.sg.a comme l’ombre |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj parce |
| 369 אֵינֶ֥נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg pas |
| 3373 יָרֵ֖א adjv.m.sg.a qu’il ne craint |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לִּ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a de Dieu |
Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. Je dis que c'est encore là une vanité.
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a Il est |
| 1892 הֶבֶל֮ subs.m.sg.a encore une vanité |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 6213 נַעֲשָׂ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg a lieu |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָרֶץ֒ subs.u.sg.a la terre |
| 834 אֲשֶׁ֣ר׀ conj c’est qu’ |
| 3426 יֵ֣שׁ subs.u.sg.a il y a |
| 6662 צַדִּיקִ֗ים subs.m.pl.a des justes |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj auxquels |
| 5060 מַגִּ֤יעַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a il arrive |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl selon |
| 9002 כְּ prep - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֣ה subs.m.sg.c l’œuvre |
| 9006 הָ art - |
| 7563 רְשָׁעִ֔ים subs.m.pl.a des méchants |
| 9005 וְ conj - |
| 3426 יֵ֣שׁ subs.u.sg.a et il y a |
| 7563 רְשָׁעִ֔ים subs.m.pl.a des méchants |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 5060 מַּגִּ֥יעַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a auxquels il arrive |
| 413 אֲלֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl selon |
| 9002 כְּ prep - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֣ה subs.m.sg.c l’œuvre |
| 9006 הַ art - |
| 6662 צַּדִּיקִ֑ים subs.m.pl.a des justes |
| 559 אָמַ֕רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai dit |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg que cela |
| 1892 הָֽבֶל׃ subs.m.sg.a est vanité |
J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
| 9005 וְ conj - |
| 7623 שִׁבַּ֤חְתִּֽי verbo.piel.perf.p1.u.sg ai loué |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Et j’ |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8057 שִּׂמְחָ֔ה subs.f.sg.a la joie |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj parce |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c qu’il n’y a rien |
| 2896 טֹ֤וב subs.m.sg.a de bon |
| 9003 לָֽ prep - |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a pour l’homme |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c sous |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֔מֶשׁ subs.u.sg.a le soleil |
| 3588 כִּ֛י conj que |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֥ול verbo.qal.infc.u.u.u.a de manger |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a et de boire |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8055 שְׂמֹ֑וחַ verbo.qal.infc.u.u.u.a et de se réjouir |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֞וּא prps.p3.m.sg et c’est ce qui lui |
| 3867 יִלְוֶ֣נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg demeurera |
| 9001 בַ prep - |
| 5999 עֲמָלֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de son travail |
| 3117 יְמֵ֥י subs.m.pl.c durant les jours |
| 2416 חַיָּ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa vie |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָֽתַן־ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui donne |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c sous |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שָּֽׁמֶשׁ׃ subs.u.sg.a le soleil |
Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj Lorsque |
| 5414 נָתַ֤תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai appliqué |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לִבִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon cœur |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֣עַת verbo.qal.infc.u.u.u.c à connaître |
| 2451 חָכְמָ֔ה subs.f.sg.a la sagesse |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a et à regarder |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 6045 עִנְיָ֔ן subs.m.sg.a les choses |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 6213 נַעֲשָׂ֖ה verbo.nif.perf.p3.m.sg se font |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 1571 גַ֤ם advb il y a tel homme qui ni |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a jour |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 3915 לַּ֔יְלָה subs.m.sg.a ni nuit |
| 8142 שֵׁנָ֕ה subs.f.sg.a le sommeil |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg de ses yeux |
| 369 אֵינֶ֥נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg ne |
| 7200 רֹאֶֽה׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a voit |
j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאִיתִי֮ verbo.qal.perf.p1.u.sg alors j’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c que tout |
| 4639 מַעֲשֵׂ֣ה subs.m.sg.c est] l’œuvre |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִים֒ subs.m.pl.a de Dieu |
| 3588 כִּי֩ conj et que |
| 3808 לֹ֨א nega pas |
| 3201 יוּכַ֜ל verbo.qal.impf.p3.m.sg ne peut |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a l’homme |
| 9003 לִ prep - |
| 4672 מְצֹוא֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a trouver |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4639 מַּעֲשֶׂה֙ subs.m.sg.a l’œuvre |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 6213 נַעֲשָׂ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg se fait |
| 8478 תַֽחַת־ prep.m.sg.c sous |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֔מֶשׁ subs.u.sg.a le soleil |
| 9001 בְּ֠ prep - |
| 7945 שֶׁ conj bien |
| 9003 ל prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 5998 יַעֲמֹ֧ל verbo.qal.impf.p3.m.sg se travaille |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֛ם subs.m.sg.a l’homme |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֖שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour la chercher |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 4672 יִמְצָ֑א verbo.qal.impf.p3.m.sg il ne la trouve |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֨ם advb et même |
| 518 אִם־ conj si |
| 559 יֹאמַ֤ר verbo.qal.impf.p3.m.sg se propose |
| 9006 הֶֽ art - |
| 2450 חָכָם֙ subs.m.sg.a le sage |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֔עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a de la connaître |
| 3808 לֹ֥א nega il ne |
| 3201 יוּכַ֖ל verbo.qal.impf.p3.m.sg peut |
| 9003 לִ prep - |
| 4672 מְצֹֽא׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a la trouver |