Bible interlinéaire |
| 9003 לַ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a pour tout |
| 2165 זְמָ֑ן subs.m.sg.a Il y a une saison |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a et il y a un temps |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour toute |
| 2656 חֵ֖פֶץ subs.m.sg.a affaire |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c sous |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ ס subs.m.pl.a les cieux |
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a Il y a un temps |
| 9003 לָ prep - |
| 3205 לֶ֖דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a de naître |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מ֑וּת verbo.qal.infc.u.u.u.a de mourir |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לָ prep - |
| 5193 טַ֔עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a de planter |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לַ prep - |
| 6131 עֲקֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.c d’arracher |
| 5193 נָטֽוּעַ׃ subs.qal.ptcp.u.m.sg.a ce qui est planté |
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
| 6256 עֵ֤ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לַ prep - |
| 2026 הֲרֹוג֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a de tuer |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 7495 רְפֹּ֔וא verbo.qal.infc.u.u.u.a de guérir |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 6555 פְרֹ֖וץ verbo.qal.infc.u.u.u.a de démolir |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 1129 בְנֹֽות׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a de bâtir |
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
| 6256 עֵ֤ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 1058 בְכֹּות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a de pleurer |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 7832 שְׂחֹ֔וק verbo.qal.infc.u.u.u.a de rire |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.c un temps |
| 5594 סְפֹ֖וד verbo.qal.infc.u.u.u.a de se lamenter |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.c et un temps |
| 7540 רְקֹֽוד׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a de sauter de joie |
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
| 6256 עֵ֚ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לְ prep - |
| 7993 הַשְׁלִ֣יךְ verbo.hif.infc.u.u.u.c de jeter |
| 68 אֲבָנִ֔ים subs.f.pl.a des pierres |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.c et un temps |
| 3664 כְּנֹ֣וס verbo.qal.infc.u.u.u.c d’amasser |
| 68 אֲבָנִ֑ים subs.f.pl.a des pierres |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לַ prep - |
| 2263 חֲבֹ֔וק verbo.qal.infc.u.u.u.a d’embrasser |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 7368 רְחֹ֥ק verbo.qal.infc.u.u.u.a de s’éloigner |
| 4480 מֵ prep - |
| 2263 חַבֵּֽק׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a des embrassements |
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
| 6256 עֵ֤ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּשׁ֙ verbo.piel.infc.u.u.u.a de chercher |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לְ prep - |
| 6 אַבֵּ֔ד verbo.piel.infc.u.u.u.a de perdre |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֖ור verbo.qal.infc.u.u.u.a de garder |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לְ prep - |
| 7993 הַשְׁלִֽיךְ׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a de jeter |
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
| 6256 עֵ֤ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 7167 קְרֹ֨ועַ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a de déchirer |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 8609 תְפֹּ֔ור verbo.qal.infc.u.u.u.a de coudre |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לַ prep - |
| 2814 חֲשֹׁ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a de se taire |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּֽר׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a de parler |
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
| 6256 עֵ֤ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לֶֽ prep - |
| 157 אֱהֹב֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a d’aimer |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a et un temps |
| 9003 לִ prep - |
| 8130 שְׂנֹ֔א verbo.qal.infc.u.u.u.a de haïr |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.c un temps |
| 4421 מִלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a de guerre |
| 9005 וְ conj - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.c et un temps |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ ס subs.m.sg.a de paix |
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
| 4100 מַה־ prin.u.u Celui qui |
| 3504 יִּתְרֹון֙ subs.m.sg.c quel profit |
| 9006 הָֽ art - |
| 6213 עֹושֶׂ֔ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a agit |
| 9001 בַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj a-t-il de ce à quoi |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg il |
| 6001 עָמֵֽל׃ adjv.m.sg.a travaille |
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
| 7200 רָאִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 6045 עִנְיָ֗ן subs.m.sg.a l’occupation |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 5414 נָתַ֧ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a donnée |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c aux fils |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a des hommes |
| 9003 לַ prep - |
| 6031 עֲנֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour s’y fatiguer |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֥ל subs.m.sg.a toute |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il a fait |
| 3303 יָפֶ֣ה adjv.m.sg.a chose belle |
| 9001 בְ prep - |
| 6256 עִתֹּ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg en son temps |
| 1571 גַּ֤ם advb et |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5769 עֹלָם֙ subs.m.sg.a le monde |
| 5414 נָתַ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg il a mis |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבָּ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur cœur |
| 4480 מִ prep - |
| 1097 בְּלִ֞י subs.m.sg.c de sorte |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj que |
| 3808 לֹא־ nega ne |
| 4672 יִמְצָ֣א verbo.qal.impf.p3.m.sg peut comprendre |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a l’homme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4639 מַּעֲשֶׂ֛ה subs.m.sg.a l’œuvre |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a faite |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 4480 מֵ prep - |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.a depuis le commencement |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5490 סֹֽוף׃ subs.m.sg.a à la fin |
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
| 3045 יָדַ֕עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai connu |
| 3588 כִּ֛י conj qu’ |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c il n’y a rien |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a de bon |
| 9001 בָּ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3588 כִּ֣י conj pour eux sauf |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8055 שְׂמֹ֔וחַ verbo.qal.infc.u.u.u.a de se réjouir |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c et de se faire |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a du bien |
| 9001 בְּ prep - |
| 2416 חַיָּֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg pendant leur vie |
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֤ם advb et aussi |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c que tout |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a homme |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 398 יֹּאכַ֣ל verbo.qal.impf.p3.m.sg mange |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 שָׁתָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et boive |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il jouisse |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a du bien-être |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tout |
| 5999 עֲמָלֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son travail |
| 4991 מַתַּ֥ת subs.f.sg.c un don |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 1931 הִֽיא׃ prps.p3.f.sg cela, c’est |
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
| 3045 יָדַ֗עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai connu |
| 3588 כִּ֠י conj que |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 6213 יַעֲשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p3.m.sg fait |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dieu |
| 1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg ce |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg subsiste |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹולָ֔ם subs.m.sg.a à toujours |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg à y |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c il n’y a rien |
| 9003 לְ prep - |
| 3254 הֹוסִ֔יף verbo.hif.infc.u.u.u.a ajouter |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִמֶּ֖נּוּ prep.prs.p3.m.sg ni |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c rien |
| 9003 לִ prep - |
| 1639 גְרֹ֑עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a à en retrancher |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֣ים subs.m.pl.a et Dieu |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg le fait |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 3372 יִּֽרְא֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl lui, on craigne |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg afin que devant |
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
| 4100 מַה־ prin.u.u Ce qui |
| 7945 שֶּֽׁ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg été |
| 3528 כְּבָ֣ר subs.m.sg.a est a déjà |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg et ce |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a est à venir |
| 3528 כְּבָ֣ר advb.m.sg.a est déjà |
| 1961 הָיָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg arrivé |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a et Dieu |
| 1245 יְבַקֵּ֥שׁ verbo.piel.impf.p3.m.sg ramène |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7291 נִרְדָּֽף׃ subs.nif.ptca.u.m.sg.a ce qui est passé |
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
| 9005 וְ conj - |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a Et j’ai encore |
| 7200 רָאִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg vu |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c sous |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שָּׁ֑מֶשׁ subs.u.sg.a le soleil |
| 4725 מְקֹ֤ום subs.m.sg.c que, dans le lieu |
| 9006 הַ art - |
| 4941 מִּשְׁפָּט֙ subs.m.sg.a du jugement |
| 8033 שָׁ֣מָּה advb là |
| 9006 הָ art - |
| 7562 רֶ֔שַׁע subs.m.sg.a il y avait la méchanceté |
| 9005 וּ conj - |
| 4725 מְקֹ֥ום subs.m.sg.c et que, dans le lieu |
| 9006 הַ art - |
| 6664 צֶּ֖דֶק subs.m.sg.a de la justice |
| 8033 שָׁ֥מָּה advb là |
| 9006 הָ art - |
| 7562 רָֽשַׁע׃ subs.m.sg.a il y avait la méchanceté |
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
| 559 אָמַ֤רְתִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai dit |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg en mon cœur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6662 צַּדִּיק֙ subs.m.sg.a le juste |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 7563 רָשָׁ֔ע subs.m.sg.a et le méchant |
| 8199 יִשְׁפֹּ֖ט verbo.qal.impf.p3.m.sg jugera |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Dieu |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a un temps |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour toute |
| 2656 חֵ֔פֶץ subs.m.sg.a affaire |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֥ל prep et pour |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַֽ art - |
| 4639 מַּעֲשֶׂ֖ה subs.m.sg.a œuvre |
| 8033 שָֽׁם׃ advb il y a là |
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
| 559 אָמַ֤רְתִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai dit |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon cœur |
| 5921 עַל־ prep en |
| 1700 דִּבְרַת֙ subs.f.sg.c Quant |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c aux fils |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a des hommes |
| 9003 לְ prep - |
| 1305 בָרָ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl les éprouve |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a ainsi], pour que Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֕ות verbo.qal.infc.u.u.u.a voient |
| 7945 שְׁ conj - |
| 1992 הֶם־ prps.p3.m.pl et qu’ils |
| 929 בְּהֵמָ֥ה subs.f.sg.a qu’ils ne sont que des bêtes |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl eux-mêmes |
| 9003 לָהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
| 3588 כִּי֩ conj Car |
| 4745 מִקְרֶ֨ה subs.m.sg.a ce qui arrive |
| 1121 בְֽנֵי־ subs.m.pl.c aux fils |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֜ם subs.m.sg.a des hommes |
| 9005 וּ conj - |
| 4745 מִקְרֶ֣ה subs.m.sg.a est aussi ce qui arrive |
| 9006 הַ art - |
| 929 בְּהֵמָ֗ה subs.f.sg.a aux bêtes |
| 9005 וּ conj - |
| 4745 מִקְרֶ֤ה subs.m.sg.a sort |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a il y a pour tous un même |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 4194 מֹ֥ות subs.m.sg.c meurt |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg comme celle-ci |
| 3651 כֵּ֣ן advb ainsi |
| 4194 מֹ֣ות subs.m.sg.c meurt |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg celui-là |
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.a souffle |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a un même |
| 9003 לַ prep - |
| 3605 כֹּ֑ל subs.m.sg.a et ils ont tous |
| 9005 וּ conj - |
| 4195 מֹותַ֨ר subs.m.sg.c d’avantage |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֤ם subs.m.sg.a et l’homme |
| 4480 מִן־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 929 בְּהֵמָה֙ subs.f.sg.a la bête |
| 369 אָ֔יִן nega.m.sg.a n’a point |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a tout |
| 1892 הָֽבֶל׃ subs.m.sg.a est vanité |
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֥ל subs.m.sg.a Tout |
| 1980 הֹולֵ֖ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a va |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 4725 מָקֹ֣ום subs.m.sg.a lieu |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a un même |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּל֙ subs.m.sg.a tout |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הֶֽ art - |
| 6083 עָפָ֔ר subs.m.sg.a poussière |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a et tout |
| 7725 שָׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg retourne |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הֶ art - |
| 6083 עָפָֽר׃ subs.m.sg.a la poussière |
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui est-ce |
| 3045 יֹודֵ֗עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui connaît |
| 7307 ר֚וּחַ subs.u.sg.c l’esprit |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a des hommes |
| 9006 הָ conj - |
| 5927 עֹלָ֥ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a monte |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg Celui-ci |
| 9003 לְ prep - |
| 4605 מָ֑עְלָה subs.u.sg.a -t-il en haut |
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֨וּחַ֙ subs.u.sg.c et l’esprit |
| 9006 הַ art - |
| 929 בְּהֵמָ֔ה subs.f.sg.a de la bête |
| 9006 הַ conj - |
| 3381 יֹּרֶ֥דֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a descend |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg -il |
| 9003 לְ prep - |
| 4295 מַ֥טָּה subs.m.sg.a en bas |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a dans la terre |
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאִ֗יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Et j’ai vu |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c il n’y a rien |
| 2896 טֹוב֙ subs.m.sg.a de mieux |
| 4480 מֵ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que ceci que |
| 8055 יִשְׂמַ֤ח verbo.qal.impf.p3.m.sg se réjouisse |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a l’homme |
| 9001 בְּֽ prep - |
| 4639 מַעֲשָׂ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg dans ce qu’il fait |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg c’est là |
| 2506 חֶלְקֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa part |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 4310 מִ֤י prin.u.u qui |
| 935 יְבִיאֶ֨נּוּ֙ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’amènera |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֔ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour voir |
| 9001 בְּ prep - |
| 4100 מֶ֖ה prin.u.u ce qui |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 1961 יִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |