Bible interlinéaire |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 7969 שָׁלֹ֗ושׁ subs.u.sg.a *La troisième |
| 9003 לְ prep - |
| 3566 כֹ֨ורֶשׁ֙ nmpr.m.sg.a de Cyrus |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6539 פָּרַ֔ס nmpr.u.sg.a de Perse |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a une chose |
| 1540 נִגְלָ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg fut révélée |
| 9003 לְ prep - |
| 1840 דָֽנִיֵּ֔אל nmpr.m.sg.a à Daniel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 7121 נִקְרָ֥א verbo.nif.perf.p3.m.sg est appelé |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg du nom |
| 1095 בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר nmpr.m.sg.a de Belteshatsar |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶ֤ת subs.f.sg.a est vraie |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a et la chose |
| 9005 וְ conj - |
| 6635 צָבָ֣א subs.m.sg.a mais le temps d’épreuve |
| 1419 גָדֹ֔ול adjv.m.sg.a déterminé est long |
| 9005 וּ conj - |
| 995 בִין֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il comprit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a la chose |
| 9005 וּ conj - |
| 998 בִ֥ינָה subs.f.sg.a et eut l’intelligence |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4758 מַּרְאֶֽה׃ subs.m.sg.a de la vision |
En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a En ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֑ם prde.p3.m.pl -là |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg moi |
| 1840 דָֽנִיֵּאל֙ nmpr.m.sg.a Daniel |
| 1961 הָיִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je menai |
| 56 מִתְאַבֵּ֔ל verbo.hit.ptca.u.m.sg.a deuil |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֥ה subs.f.sg.a trois |
| 7620 שָׁבֻעִ֖ים subs.m.pl.a semaines |
| 3117 יָמִֽים׃ subs.m.pl.a entières |
Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.c de pain |
| 2530 חֲמֻדֹ֞ות subs.f.pl.a agréable |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 398 אָכַ֗לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je ne mangeai |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בָשָׂ֥ר subs.m.sg.a et la chair |
| 9005 וָ conj - |
| 3196 יַ֛יִן subs.m.sg.a et le vin |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg n’entrèrent |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 6310 פִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 5480 סֹ֣וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a et je ne m’oignis |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 5480 סָ֑כְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 4390 מְלֹ֕את verbo.qal.infc.u.u.u.c soient accomplies |
| 7969 שְׁלֹ֥שֶׁת subs.f.sg.c à ce que trois |
| 7620 שָׁבֻעִ֖ים subs.m.pl.a semaines |
| 3117 יָמִֽים׃ פ subs.m.pl.a entières |
Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3117 יֹ֛ום subs.m.sg.c jour |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a Et le vingt |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעָ֖ה subs.f.sg.a -quatrième |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֑ון adjv.m.sg.a du premier |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg j’ |
| 1961 הָיִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg étais |
| 5921 עַ֣ל prep au |
| 3027 יַ֧ד subs.u.sg.c bord |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָ֛ר subs.m.sg.a fleuve |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a du grand |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg qui |
| 2313 חִדָּֽקֶל׃ nmpr.u.sg.a est le Hiddékel |
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
| 9005 וָ conj - |
| 5375 אֶשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je levai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינַי֙ subs.f.du.a les yeux |
| 9005 וָ conj - |
| 7200 אֵ֔רֶא verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je vis |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a un |
| 3847 לָב֣וּשׁ adjv.m.sg.a vêtu |
| 906 בַּדִּ֑ים subs.m.pl.a de lin |
| 9005 וּ conj - |
| 4975 מָתְנָ֥יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg et ses reins |
| 2296 חֲגֻרִ֖ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a étaient ceints |
| 9001 בְּ prep - |
| 3800 כֶ֥תֶם subs.m.sg.c d’or |
| 210 אוּפָֽז׃ nmpr.u.sg.a d’Uphaz |
Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude.
| 9005 וּ conj - |
| 1472 גְוִיָּתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et son corps |
| 9002 כְ prep - |
| 8658 תַרְשִׁ֗ישׁ subs.m.sg.a était comme une chrysolithe |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנָ֞יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et son visage |
| 9002 כְּ prep - |
| 4758 מַרְאֵ֤ה subs.m.sg.c comme l’aspect |
| 1300 בָרָק֙ subs.m.sg.a de l’éclair |
| 9005 וְ conj - |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg et ses yeux |
| 9002 כְּ prep - |
| 3940 לַפִּ֣ידֵי subs.m.pl.c comme des flammes |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 9005 וּ conj - |
| 2220 זְרֹֽעֹתָיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses bras |
| 9005 וּ conj - |
| 4772 מַרְגְּלֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses pieds |
| 9002 כְּ prep - |
| 5869 עֵ֖ין subs.f.sg.c comme l’apparence |
| 5178 נְחֹ֣שֶׁת subs.f.sg.a de l’airain |
| 7044 קָלָ֑ל adjv.m.sg.a poli |
| 9005 וְ conj - |
| 6963 קֹ֥ול subs.m.sg.c et la voix |
| 1697 דְּבָרָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses paroles |
| 9002 כְּ prep - |
| 6963 קֹ֥ול subs.m.sg.c comme la voix |
| 1995 הָמֹֽון׃ subs.m.sg.a d’une multitude |
Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאִיתִי֩ verbo.qal.perf.p1.u.sg je vis |
| 589 אֲנִ֨י prps.p1.u.sg Et moi |
| 1840 דָנִיֵּ֤אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg seul |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4759 מַּרְאָ֔ה subs.f.sg.a la vision |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁים֙ subs.m.pl.a et les hommes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient |
| 5973 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7200 רָא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl moi ne virent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4759 מַּרְאָ֑ה subs.f.sg.a la vision |
| 61 אֲבָ֗ל intj mais |
| 2731 חֲרָדָ֤ה subs.f.sg.a tremblement |
| 1419 גְדֹלָה֙ adjv.f.sg.a un grand |
| 5307 נָפְלָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg tomba |
| 5921 עֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1272 יִּבְרְח֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl eux, et ils coururent |
| 9001 בְּ prep - |
| 2244 הֵחָבֵֽא׃ verbo.nif.infc.u.u.u.a pour se cacher |
Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Et moi |
| 7604 נִשְׁאַ֣רְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg je fus laissé |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg seul |
| 9005 וָֽ conj - |
| 7200 אֶרְאֶ֗ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je vis |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4759 מַּרְאָ֤ה subs.f.sg.a vision |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלָה֙ adjv.f.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg cette |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega aucune |
| 7604 נִשְׁאַר־ verbo.nif.perf.p3.m.sg et il ne resta |
| 9001 בִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3581 כֹּ֑ח subs.m.sg.a force |
| 9005 וְ conj - |
| 1935 הֹודִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg en moi, et mon teint frais |
| 2015 נֶהְפַּ֤ךְ verbo.nif.perf.p3.m.sg fut changé |
| 5921 עָלַי֙ prep en |
| 9003 לְ prep - |
| 4889 מַשְׁחִ֔ית subs.m.sg.a corruption |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega aucune |
| 6113 עָצַ֖רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je ne conservai |
| 3581 כֹּֽחַ׃ subs.m.sg.a force |
J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre.
| 9005 וָ conj - |
| 8085 אֶשְׁמַ֖ע verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et j’entendis |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 1697 דְּבָרָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses paroles |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 8085 שָׁמְעִי֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg et, comme j’entendais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 1697 דְּבָרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses paroles |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg je |
| 1961 הָיִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg tombai |
| 7290 נִרְדָּ֥ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a dans une profonde stupeur |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנַ֖י subs.m.pl.a ma face |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנַ֥י subs.m.pl.a et ma face |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a contre terre |
Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj Et voici |
| 3027 יָ֖ד subs.u.sg.a une main |
| 5060 נָ֣גְעָה verbo.qal.perf.p3.f.sg me toucha |
| 9001 בִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5128 תְּנִיעֵ֥נִי verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p1.u.sg et me secoua |
| 5921 עַל־ prep et me mit sur |
| 1290 בִּרְכַּ֖י subs.f.du.a mes genoux |
| 9005 וְ conj - |
| 3709 כַפֹּ֥ות subs.f.pl.c et sur les paumes |
| 3027 יָדָֽי׃ subs.u.du.a de mes mains |
Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֡י prep Et il me |
| 1840 דָּנִיֵּ֣אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c homme |
| 2530 חֲ֠מֻדֹות subs.f.pl.a bien-aimé |
| 995 הָבֵ֨ן verbo.hif.impv.p2.m.sg comprends |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֜ים subs.m.pl.a les paroles |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj que |
| 595 אָנֹכִ֨י prps.p1.u.sg je |
| 1696 דֹבֵ֤ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dis |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg te |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 עֲמֹ֣ד verbo.qal.impv.p2.m.sg et tiens-toi debout |
| 5921 עַל־ prep où tu es |
| 5977 עָמְדֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 6258 עַתָּ֖ה advb je suis maintenant |
| 7971 שֻׁלַּ֣חְתִּי verbo.pual.perf.p1.u.sg envoyé |
| 413 אֵלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֥ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Et comme il parlait |
| 5973 עִמִּ֛י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg moi, [disant cette |
| 5975 עָמַ֥דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg à la place |
| 7460 מַרְעִֽיד׃ adjv.hif.ptca.u.m.sg.a tremblant |
Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַי֮ prep Et il me |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָ֣א verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne crains |
| 1840 דָנִיֵּאל֒ nmpr.m.sg.a Daniel |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 4480 מִן־ prep dès |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֗ון adjv.m.sg.a le premier |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 5414 נָתַ֧תָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as appliqué |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3820 לִבְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton cœur |
| 9003 לְ prep - |
| 995 הָבִ֧ין verbo.hif.infc.u.u.u.a à comprendre |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6031 הִתְעַנֹּ֛ות verbo.hit.infc.u.u.u.a et à t’humilier |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 8085 נִשְׁמְע֣וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl ont été entendues |
| 1697 דְבָרֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes paroles |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי־ prps.p1.u.sg et moi |
| 935 בָ֖אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis venu |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבָרֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à cause de tes paroles |
Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שַׂ֣ר׀ subs.m.sg.c mais le chef |
| 4438 מַלְכ֣וּת subs.f.sg.c du royaume |
| 6539 פָּרַ֗ס nmpr.u.sg.a de Perse |
| 5975 עֹמֵ֤ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a a résisté |
| 9003 לְ prep - |
| 5048 נֶגְדִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg m’ |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a 21 |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אֶחָ֣ד subs.u.sg.a 21 |
| 3117 יֹ֔ום subs.m.sg.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj et voici |
| 4317 מִֽיכָאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Micaël |
| 259 אַחַ֛ד subs.u.sg.c un |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּׂרִ֥ים subs.m.pl.a chefs |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁנִ֖ים adjv.m.pl.a des premiers |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 9003 לְ prep - |
| 5826 עָזְרֵ֑נִי verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg à mon secours |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et je |
| 3498 נֹותַ֣רְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg restai |
| 8033 שָׁ֔ם advb là |
| 681 אֵ֖צֶל prep.u.sg.c auprès |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 6539 פָרָֽס׃ nmpr.u.sg.a de Perse |
Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là.
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je suis venu |
| 9003 לַ prep - |
| 995 הֲבִ֣ינְךָ֔ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour te faire comprendre |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 7136 יִקְרָ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg arrivera |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עַמְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton peuple |
| 9001 בְּ prep - |
| 319 אַחֲרִ֣ית subs.f.sg.c à la fin |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֑ים subs.m.pl.a des jours |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a est encore |
| 2377 חָזֹ֖ון subs.m.sg.a la vision |
| 9003 לַ prep - |
| 3117 יָּמִֽים׃ subs.m.pl.a pour [beaucoup de jours |
Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֣ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Et comme il parlait |
| 5973 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl moi selon ces |
| 5414 נָתַ֧תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je tournai |
| 6440 פָנַ֛י subs.m.pl.a ma face |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a vers la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 481 נֶאֱלָֽמְתִּי׃ verbo.nif.perf.p1.u.sg et je devins muet |
Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֗ה intj Et voici |
| 9002 כִּ prep - |
| 1823 דְמוּת֙ subs.f.sg.c comme la ressemblance |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a des hommes |
| 5060 נֹגֵ֖עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a toucha |
| 5921 עַל־ prep mes |
| 8193 שְׂפָתָ֑י subs.f.du.a lèvres |
| 9005 וָ conj - |
| 6605 אֶפְתַּח־ verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et j’ouvris |
| 6310 פִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma bouche |
| 9005 וָ conj - |
| 1696 אֲדַבְּרָה֙ verbo.piel.wayq.p1.u.sg et je parlai |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹֽמְרָה֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je dis |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 5975 עֹמֵ֣ד subs.qal.ptca.u.m.sg.a celui qui se tenait |
| 9003 לְ prep - |
| 5048 נֶגְדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg devant moi |
| 113 אֲדֹנִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon seigneur |
| 9001 בַּ prep - |
| 4759 מַּרְאָה֙ subs.f.sg.a par la vision |
| 2015 נֶהֶפְכ֤וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl ont saisi |
| 6735 צִירַי֙ subs.m.pl.a les douleurs |
| 5921 עָלַ֔י prep m’ |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega aucune |
| 6113 עָצַ֖רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je n’ai conservé |
| 3581 כֹּֽחַ׃ subs.m.sg.a force |
Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle.
| 9005 וְ conj - |
| 1963 הֵ֣יךְ inrg Et comment |
| 3201 יוּכַ֗ל verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 5650 עֶ֤בֶד subs.m.sg.c le serviteur |
| 113 אֲדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg que voici |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֖ר verbo.piel.infc.u.u.u.a parlerait |
| 5973 עִם־ prep -il avec |
| 113 אֲדֹ֣נִי subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 2088 זֶ֑ה prde.m.sg que voici |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg Car pour moi |
| 4480 מֵ prep - |
| 6258 עַ֨תָּה֙ advb dès maintenant |
| 3808 לֹֽא־ nega aucune |
| 5975 יַעֲמָד־ verbo.qal.impf.p3.m.sg ne subsiste |
| 9001 בִּ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3581 כֹ֔חַ subs.m.sg.a force |
| 9005 וּ conj - |
| 5397 נְשָׁמָ֖ה subs.f.sg.a en moi de souffle |
| 3808 לֹ֥א nega plus |
| 7604 נִשְׁאֲרָה־ verbo.nif.perf.p3.f.sg en moi, et il ne reste |
| 9001 בִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֧סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg de nouveau |
| 9005 וַ conj - |
| 5060 יִּגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg me toucha |
| 9001 בִּ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 4758 מַרְאֵ֥ה subs.m.sg.c Et comme l’aspect |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a d’un homme |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 יְחַזְּקֵֽנִי׃ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et me fortifia |
Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָ֧א verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne crains |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c homme |
| 2530 חֲמֻדֹ֛ות subs.f.pl.a bien-aimé |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a paix |
| 9003 לָ֖ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2388 חֲזַ֣ק verbo.qal.impv.p2.m.sg sois fort |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 חֲזָ֑ק verbo.qal.impv.p2.m.sg oui, sois fort |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֤ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Et comme il parlait |
| 5973 עִמִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 2388 הִתְחַזַּ֔קְתִּי verbo.hit.perf.p1.u.sg moi, je pris des forces |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹֽמְרָ֛ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je dis |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p3.m.sg parle |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Que mon seigneur |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2388 חִזַּקְתָּֽנִי׃ verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’as fortifié |
Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3045 יָדַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg Sais |
| 4100 לָמָּה־ inrg -tu pourquoi |
| 935 בָּ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis venu |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Et maintenant |
| 7725 אָשׁ֔וּב verbo.qal.impf.p1.u.sg je m’en retournerai |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֖ם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour combattre |
| 5973 עִם־ prep contre |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c le chef |
| 6539 פָּרָ֑ס nmpr.u.sg.a de la Perse |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg et quand je |
| 3318 יֹוצֵ֔א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sortirai |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c le chef |
| 3120 יָוָ֖ן nmpr.u.sg.a de Javan |
| 935 בָּֽא׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a viendra |
Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
| 61 אֲבָל֙ intj Cependant |
| 5046 אַגִּ֣יד verbo.hif.impf.p1.u.sg je te déclarerai |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ conj - |
| 7559 רָשׁ֥וּם verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a ce qui est consigné |
| 9001 בִּ prep - |
| 3791 כְתָ֖ב subs.m.sg.c dans l’écrit |
| 571 אֱמֶ֑ת subs.f.sg.a de vérité |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֨ין nega.m.sg.c et pas |
| 259 אֶחָ֜ד subs.u.sg.a un seul |
| 2388 מִתְחַזֵּ֤ק verbo.hit.ptca.u.m.sg.a ne tient ferme |
| 5973 עִמִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 5921 עַל־ prep moi contre |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ceux-là |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 518 אִם־ conj sinon |
| 4317 מִיכָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Micaël |
| 8269 שַׂרְכֶֽם׃ פ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre chef |