Bible interlinéaire |
| 3588 οἱ T-NPM à vos |
| 2962 κύριοι N-NPM Maîtres |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 1342 δίκαιον A-ASN qui est juste |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2471 ἰσότητα N-ASF équitable |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1401 δούλοις N-DPM esclaves |
| 3930 παρέχεσθε V-PMM-2P accordez |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous avez |
| 2962 κύριον N-ASM un maître |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM les cieux |
Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
| 3588 Τῇ T-DSF dans |
| 4335 προσευχῇ N-DSF la prière |
| 4342 προσκαρτερεῖτε V-PAM-2P Persévérez |
| 1127 γρηγοροῦντες V-PAP-NPM veillant |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῇ P-DSF elle |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 2169 εὐχαριστίᾳ N-DSF des actions de grâces |
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM priant |
| 260 ἅμα ADV en même temps |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 ὁ T-NSM pour la |
| 2316 θεὸς N-NSM que Dieu |
| 455 ἀνοίξῃ V-AAS-3S ouvre |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2374 θύραν N-ASF une porte |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3056 λόγου N-GSM parole |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN pour annoncer |
| 3588 τὸ T-ASN du |
| 3466 μυστήριον N-ASN mystère |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 1223 δι’ PREP mystère pour |
| 3739 ὃ R-ASN lequel |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1210 δέδεμαι V-RPI-1S je suis lié |
et le faire connaître comme je dois en parler.
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5319 φανερώσω V-AAS-1S manifeste |
| 846 αὐτὸ P-ASN que je le |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S dois |
| 1473 με P-1AS - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN parler |
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
| 1722 Ἐν PREP dans |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF la sagesse |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P Marchez |
| 4314 πρὸς PREP envers |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 1854 ἔξω ADV de dehors |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 2540 καιρὸν N-ASM occasion |
| 1805 ἐξαγοραζόμενοι V-PMP-NPM saisissant |
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
| 3588 ὁ T-NSM Que votre |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3842 πάντοτε ADV soit toujours |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5485 χάριτι N-DSF un esprit de grâce |
| 217 ἅλατι N-DSN de sel |
| 741 ἠρτυμένος V-RPP-NSM assaisonnée |
| 1492 εἰδέναι V-RAN afin que vous sachiez |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S devez |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1520 ἑνὶ A-DSM à |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM chacun |
| 611 ἀποκρίνεσθαι V-PNN répondre |
Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
| 3588 Τὰ T-APN le |
| 2596 κατ’ PREP concerne |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 1107 γνωρίσει V-FAI-3S fera savoir |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5190 Τυχικὸς N-NSM Tychique |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 27 ἀγαπητὸς A-NSM bien-aimé |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4103 πιστὸς A-NSM fidèle |
| 1249 διάκονος N-NSM serviteur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4889 σύνδουλος N-NSM compagnon de service |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
| 3739 ὃν R-ASM je l’ |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S ai envoyé |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP exprès |
| 846 αὐτὸ P-ASN tout |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P qu’il connaisse |
| 3588 τὰ T-APN l’ |
| 4012 περὶ PREP état |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρακαλέσῃ V-AAS-3S qu’il console |
| 3588 τὰς T-APF vos |
| 2588 καρδίας N-APF cœurs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3682 Ὀνησίμῳ N-DSM Onésime |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 4103 πιστῷ A-DSM fidèle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 27 ἀγαπητῷ A-DSM bien-aimé |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM frère |
| 3739 ὅς R-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1537 ἐξ PREP des |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 3956 πάντα A-APN de toutes |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1107 γνωρίσουσιν V-FAI-3P informeront |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 5602 ὧδε ADV d’ici |
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
| 782 Ἀσπάζεται V-PNI-3S salue |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 708 Ἀρίσταρχος N-NSM Aristarque |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 4869 συναιχμάλωτός A-NSM compagnon de captivité |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3138 Μᾶρκος N-NSM Marc |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 431 ἀνεψιὸς N-NSM neveu |
| 921 Βαρναβᾶ N-GSM de Barnabas |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 3739 οὗ R-GSM lequel |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P vous avez reçu |
| 1785 ἐντολάς N-APF des ordres |
| 1437 ἐὰν COND s’ |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S il vient |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1209 δέξασθε V-ADM-2P recevez |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM appelé |
| 2459 Ἰοῦστος N-NSM Juste |
| 3588 οἱ T-NPM – qui |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM sont |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4061 περιτομῆς N-GSF la circoncision |
| 3778 οὗτοι D-NPM Ceux-ci |
| 3441 μόνοι A-NPM sont les seuls |
| 4904 συνεργοὶ A-NPM compagnons d’œuvre |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 1096 ἐγενήθησάν V-AOI-3P ont été |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3931 παρηγορία N-NSF en consolation |
Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
| 782 ἀσπάζεται V-PNI-3S salue |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1889 Ἐπαφρᾶς N-NSM Épaphras |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1537 ἐξ PREP est des |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclave |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM du christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM - |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 75 ἀγωνιζόμενος V-PNP-NSM combattant |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4335 προσευχαῖς N-DPF des prières |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2476 σταθῆτε V-APS-2P que vous demeuriez |
| 5046 τέλειοι A-NPM parfaits |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4135 πεπληροφορημένοι V-RPP-NPM - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3956 παντὶ A-DSN toute |
| 2307 θελήματι N-DSN la volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
| 3140 μαρτυρῶ V-PAI-1S rends témoignage |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτῷ P-DSM je lui |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S il est |
| 4183 πολὺν A-ASM dans un grand |
| 4192 πόνον N-ASM - |
| 5228 ὑπὲρ PREP de cœur pour |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM pour ceux |
| 1722 ἐν PREP qui sont à |
| 2993 Λαοδικίᾳ N-DSF Laodicée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM pour ceux |
| 1722 ἐν PREP qui sont à |
| 2404 Ἱεραπόλει N-DSF Hiérapolis |
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
| 782 ἀσπάζεται V-PNI-3S salue |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3065 Λουκᾶς N-NSM Luc |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2395 ἰατρὸς N-NSM médecin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητὸς A-NSM bien-aimé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1214 Δημᾶς N-NSM Démas |
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
| 782 ἀσπάσασθε V-ADM-2P Saluez |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1722 ἐν PREP qui sont à |
| 2993 Λαοδικίᾳ N-DSF Laodicée |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3564 Νυμφᾶν N-ASM Nymphas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 2596 κατ’ PREP qui [se réunit dans |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτῶν P-GPM sa |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF assemblée |
Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 314 ἀναγνωσθῇ V-APS-3S aura été lue |
| 3844 παρ’ PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1992 ἐπιστολή N-NSF lettre |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P faites |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF l’ |
| 2994 Λαοδικέων N-GPM des Laodicéens |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF assemblée |
| 314 ἀναγνωσθῇ V-APS-3S elle soit lue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF celle |
| 1537 ἐκ PREP qui [viendra de |
| 2993 Λαοδικίας N-GSF Laodicée |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 314 ἀναγνῶτε V-2AAS-2P lisez |
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 751 Ἀρχίππῳ N-DSM à Archippe |
| 991 βλέπε V-PAM-2S Prends garde |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 1248 διακονίαν N-ASF service |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 3880 παρέλαβες V-2AAI-2S tu as reçu |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 846 αὐτὴν P-ASF que tu l’ |
| 4137 πληροῖς V-PAS-2S accomplisses |
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 783 ἀσπασμὸς N-NSM La salutation |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF de la propre |
| 5495 χειρὶ N-DSF main |
| 3972 Παύλου N-GSM de moi Paul |
| 3421 μνημονεύετέ V-PAM-2P – Souvenez |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1199 δεσμῶν N-GPM liens |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF La grâce |
| 3326 μεθ’ PREP soit avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |