Bible interlinéaire |
| 1487 Εἰ COND Si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4891 συνηγέρθητε V-API-2P vous avez été ressuscités |
| 3588 τῷ T-DSM avec le |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 507 ἄνω ADV qui sont en haut |
| 2212 ζητεῖτε V-PAM-2P cherchez |
| 3757 οὗ ADV où |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1722 ἐν PREP à |
| 1188 δεξιᾷ A-DSF la droite |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2521 καθήμενος· V-PNP-NSM assis |
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
| 3588 τὰ T-APN aux choses |
| 507 ἄνω ADV qui sont en haut |
| 5426 φρονεῖτε V-PAM-2P pensez |
| 3361 μὴ PRT-N non pas |
| 3588 τὰ T-APN à celles |
| 1909 ἐπὶ PREP qui sont sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς· N-GSF terre |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
| 599 ἀπεθάνετε V-2AAI-2P vous êtes morts |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF votre |
| 2222 ζωὴ N-NSF vie |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2928 κέκρυπται V-RPI-3S est cachée |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
| 3752 ὅταν CONJ Quand |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S sera manifesté |
| 3588 ἡ T-NSF qui est notre |
| 2222 ζωὴ N-NSF vie |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 5119 τότε ADV alors |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5319 φανερωθήσεσθε V-FPI-2P vous serez manifestés |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1391 δόξῃ N-DSF gloire |
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
| 3499 Νεκρώσατε V-AAM-2P Mortifiez |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὰ T-APN vos |
| 3196 μέλη N-APN membres |
| 3588 τὰ T-APN qui |
| 1909 ἐπὶ PREP sont sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 4202 πορνείαν N-ASF la fornication |
| 167 ἀκαθαρσίαν N-ASF l’impureté |
| 3806 πάθος N-ASN les affections déréglées |
| 1939 ἐπιθυμίαν N-ASF convoitise |
| 2556 κακήν A-ASF la mauvaise |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4124 πλεονεξίαν N-ASF cupidité |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 1495 εἰδωλολατρεία N-NSF de l’idolâtrie |
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
| 1223 δι’ PREP à cause |
| 3739 ἃ R-APN desquelles |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3709 ὀργὴ N-NSF colère |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3739 οἷς R-DPM lesquels |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 4043 περιεπατήσατέ V-AAI-2P vous avez marché |
| 4218 ποτε PRT autrefois |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 2198 ἐζῆτε V-IAI-2P vous viviez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3778 τούτοις· D-DPN - |
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
| 3570 νυνὶ ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 659 ἀπόθεσθε V-2AMM-2P renoncez |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3588 τὰ T-APN ces choses |
| 3956 πάντα A-APN à toutes |
| 3709 ὀργήν N-ASF colère |
| 2372 θυμόν N-ASM courroux |
| 2549 κακίαν N-ASF malice |
| 988 βλασφημίαν N-ASF injures |
| 148 αἰσχρολογίαν N-ASF paroles honteuses |
| 1537 ἐκ PREP venant de |
| 3588 τοῦ T-GSN votre |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 5574 ψεύδεσθε V-PNM-2P Ne mentez |
| 1519 εἰς PREP - |
| 240 ἀλλήλους C-APM l’un à l’autre |
| 554 ἀπεκδυσάμενοι V-ADP-NPM ayant dépouillé |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3820 παλαιὸν A-ASM vieil |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 ταῖς T-DPF ses |
| 4234 πράξεσιν N-DPF actions |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1746 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM ayant revêtu |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3501 νέον A-ASM nouvel |
| 3588 τὸν T-ASM homme qui |
| 341 ἀνακαινούμενον V-PPP-ASM est renouvelé |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1922 ἐπίγνωσιν N-ASF connaissance |
| 2596 κατ’ PREP selon |
| 1504 εἰκόνα N-ASF l’image |
| 3588 τοῦ T-GSM de celui |
| 2936 κτίσαντος V-AAP-GSM a créé |
| 846 αὐτόν P-ASM qui l’ |
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
| 3699 ὅπου ADV où |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1762 ἔνι V-PAI-3S il n’y a |
| 1672 Ἕλλην N-NSM Grec |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM Juif |
| 4061 περιτομὴ N-NSF circoncision |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF incirconcision |
| 915 βάρβαρος A-NSM barbare |
| 4658 Σκύθης N-NSM Scythe |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclave |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM homme libre |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὰ T-NPN est tout |
| 3956 πάντα A-NPN est tout |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πᾶσιν A-DPN tous |
| 5547 Χριστός N-NSM où Christ |
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
| 1746 Ἐνδύσασθε V-AMM-2P Revêtez |
| 3767 οὖν CONJ -vous donc |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1588 ἐκλεκτοὶ A-NPM des élus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 40 ἅγιοι A-NPM saints |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 25 ἠγαπημένοι V-RPP-NPM bien-aimés |
| 4698 σπλάγχνα N-APN d’entrailles |
| 3628 οἰκτιρμοῦ N-GSM de miséricorde |
| 5544 χρηστότητα N-ASF de bonté |
| 5012 ταπεινοφροσύνην N-ASF d’humilité |
| 4240 πραΰτητα N-ASF - |
| 3115 μακροθυμίαν N-ASF de longanimité |
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
| 430 ἀνεχόμενοι V-PNP-NPM vous supportant |
| 240 ἀλλήλων C-GPM l’un l’autre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5483 χαριζόμενοι V-PNP-NPM vous pardonnant |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM les uns aux autres |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM l’un |
| 4314 πρός PREP contre |
| 5100 τινα X-ASM un autre |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S a |
| 3437 μομφήν· N-ASF un sujet de plainte |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S a pardonné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 3779 οὕτως ADV faites] de même |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς· P-2NP - |
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
| 1909 ἐπὶ PREP par-dessus |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3778 τούτοις D-DPN - |
| 3588 τὴν T-ASF revêtez-vous] de l’ |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 3739 ὅ R-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 4886 σύνδεσμος N-NSM le lien |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 5047 τελειότητος N-GSF la perfection |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ἡ T-NSF que la |
| 1515 εἰρήνη N-NSF paix |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM - |
| 1018 βραβευέτω V-PAM-3S préside |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF vos |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœurs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3739 ἣν R-ASF laquelle |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P vous avez été appelés |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1520 ἑνὶ A-DSN un seul |
| 4983 σώματι· N-DSN corps |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2170 εὐχάριστοι A-NPM reconnaissants |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P soyez |
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
| 3588 ὁ T-NSM vos |
| 3056 λόγος N-NSM Que la parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM du Christ |
| 1774 ἐνοικείτω V-PAM-3S habite |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4146 πλουσίως ADV richement |
| 1722 ἐν PREP – en |
| 3956 πάσῃ A-DSF toute |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF sagesse |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM vous enseignant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3560 νουθετοῦντες V-PAP-NPM vous exhortant |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM l’un l’autre |
| 5568 ψαλμοῖς N-DPM par des psaumes |
| 5215 ὕμνοις N-DPM des hymnes |
| 5603 ᾠδαῖς N-DPF des cantiques |
| 4152 πνευματικαῖς A-DPF spirituels |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5485 χάριτι N-DSF un esprit de grâce |
| 103 ᾄδοντες V-PAP-NPM chantant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœurs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ· N-DSM - |
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πᾶν A-ASN quelque |
| 3739 ὅ R-ASN chose |
| 5100 τι X-ASN que |
| 302 ἂν PRT - |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P vous fassiez |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2041 ἔργῳ N-DSN œuvre |
| 3956 πάντα A-APN faites tout |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2962 κυρίου N-GSM du seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 2168 εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM rendant grâces |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 3962 πατρὶ N-DSM le Père |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
| 3588 Αἱ T-NPF - |
| 1135 γυναῖκες N-NPF Femmes |
| 5293 ὑποτάσσεσθε V-PMM-2P soyez soumises |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM maris |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 433 ἀνῆκεν V-IAI-3S il convient |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
| 3588 οἱ T-NPM vos |
| 435 ἄνδρες N-NPM Maris |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P aimez |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1135 γυναῖκας N-APF femmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4087 πικραίνεσθε V-PPM-2P ne vous aigrissez |
| 4314 πρὸς PREP contre |
| 846 αὐτάς P-APF elles |
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 5043 τέκνα N-NPN Enfants |
| 5219 ὑπακούετε V-PAM-2P obéissez |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1118 γονεῦσιν N-DPM à vos parents |
| 2596 κατὰ PREP en |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γὰρ CONJ choses car |
| 2101 εὐάρεστόν A-NSN agréable |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
| 3588 οἱ T-NPM vos |
| 3962 πατέρες N-NPM Pères |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2042 ἐρεθίζετε V-PAM-2P n’irritez |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N qu’ils ne soient pas |
| 120 ἀθυμῶσιν V-PAS-3P découragés |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Esclaves |
| 5219 ὑπακούετε V-PAM-2P obéissez |
| 2596 κατὰ PREP en |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 4561 σάρκα N-ASF la chair |
| 2962 κυρίοις N-DPM choses à vos maîtres |
| 3361 μὴ PRT-N ne servant pas |
| 1722 ἐν PREP sous |
| 3787 ὀφθαλμοδουλίαις N-DPF leurs yeux |
| 5613 ὡς ADV seulement comme |
| 441 ἀνθρωπάρεσκοι A-NPM voulant plaire aux hommes |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP en |
| 572 ἁπλότητι N-DSF simplicité |
| 2588 καρδίας N-GSF de cœur |
| 5399 φοβούμενοι V-PNP-NPM craignant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM - |
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND que |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P fassiez |
| 1537 ἐκ PREP -[le de |
| 5590 ψυχῆς N-GSF cœur |
| 2038 ἐργάζεσθε V-PNM-2P faites |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM pour le Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N non |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM pour les hommes |
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 618 ἀπολήμψεσθε V-FDI-2P - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 469 ἀνταπόδοσιν N-ASF la récompense |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2817 κληρονομίας N-GSF de l’héritage |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le seigneur |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 1398 δουλεύετε· V-PAI-2P vous servez |
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 91 ἀδικῶν V-PAP-NSM qui agit injustement |
| 2865 κομιεῖται V-FMI-3S recevra |
| 3739 ὃ R-ASN ce qu’ |
| 91 ἠδίκησεν V-AAI-3S il aura fait injustement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’y a |
| 4382 προσωπολημψία N-NSF d’acception de personnes |