Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’entendis |
| 3173 μεγάλης A-GSF une grande |
| 5456 φωνῆς N-GSF voix |
| 1537 ἐκ PREP venant du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3485 ναοῦ N-GSM temple |
| 3004 λεγούσης V-PAP-GSF disant |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI aux sept |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM anges |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1632 ἐκχέετε V-PAM-2P versez |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI les sept |
| 5357 φιάλας N-APF coupes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2372 θυμοῦ N-GSM du courroux |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF la terre |
Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S premier |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S versa |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5357 φιάλην N-ASF coupe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν· N-ASF terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S vint |
| 1668 ἕλκος N-NSN un ulcère |
| 2556 κακὸν A-NSN mauvais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4190 πονηρὸν A-NSN malin |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hommes |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM avaient |
| 3588 τὸ T-ASN sur ceux |
| 5480 χάραγμα N-ASN la marque |
| 3588 τοῦ T-GSN à son |
| 2342 θηρίου N-GSN de la bête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM qui rendaient hommage |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1504 εἰκόνι N-DSF - |
| 846 αὐτοῦ P-GSN à son |
Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1208 δεύτερος A-NSM second |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S versa |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5357 φιάλην N-ASF coupe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν· N-ASF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S elle devint |
| 129 αἷμα N-NSN du sang |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3498 νεκροῦ A-GSM d’un corps mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶσα A-NSF tout |
| 5590 ψυχὴ N-NSF - |
| 2222 ζωῆς N-GSF - |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S mourut |
| 3588 τὰ T-NPN la |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF mer |
Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 5154 τρίτος A-NSM le troisième |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S versa |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5357 φιάλην N-ASF coupe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4215 ποταμοὺς N-APM les fleuves |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4077 πηγὰς N-APF les fontaines |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5204 ὑδάτων· N-GPN des eaux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ils devinrent |
| 129 αἷμα N-NSN du sang |
Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’entendis |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 32 ἀγγέλου N-GSM ange |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 5204 ὑδάτων N-GPN eaux |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM disant |
| 1342 δίκαιος A-NSM juste |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Tu es |
| 3588 ὁ T-NSM toi qui |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM es |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S étais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3741 ὅσιος A-NSM Saint |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2919 ἔκρινας V-AAI-2S jugé |
Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 129 αἵματα N-APN le sang |
| 40 ἁγίων A-GPM des saints |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4396 προφητῶν N-GPM des prophètes |
| 1632 ἐξέχεαν V-AAI-3P ils ont versé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 129 αἷμα N-ASN du sang |
| 846 αὐτοῖς P-DPM tu leur |
| 1325 ἔδωκας V-AAI-2S as donné |
| 4095 πεῖν· V-2AAN à boire |
| 514 ἄξιοί A-NPM dignes |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P ils en sont |
Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont véritables et justes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’entendis |
| 3588 τοῦ T-GSN sont tes |
| 2379 θυσιαστηρίου N-GSN l’autel |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM disant |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 2962 κύριε N-VSM ✶Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3841 παντοκράτωρ N-NSM Tout-puissant |
| 228 ἀληθιναὶ A-NPF véritables |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1342 δίκαιαι A-NPF justes |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2920 κρίσεις N-NPF jugements |
| 4771 σου P-2GS - |
Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5067 τέταρτος A-NSM quatrième |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S versa |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5357 φιάλην N-ASF coupe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2246 ἥλιον· N-ASM soleil |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S fut donné |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 2739 καυματίσαι V-AAN de brûler |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hommes |
| 1722 ἐν PREP par |
| 4442 πυρί N-DSN le feu |
et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2739 ἐκαυματίσθησαν V-API-3P furent brûlés |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 2738 καῦμα N-ASN chaleur |
| 3173 μέγα A-ASN par une grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 987 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P blasphémèrent |
| 3588 τὸ T-ASN qui |
| 3686 ὄνομα N-ASN le nom |
| 3588 τοῦ T-GSM ces |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2192 ἔχοντος V-PAP-GSM a |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF pouvoir |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4127 πληγὰς N-APF plaies |
| 3778 ταύτας D-APF ces |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3340 μετενόησαν V-AAI-3P ils ne se repentirent |
| 1325 δοῦναι V-2AAN donner |
| 846 αὐτῷ P-DSM pour lui |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3991 πέμπτος A-NSM cinquième |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S versa |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5357 φιάλην N-ASF coupe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2362 θρόνον N-ASM trône |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 2342 θηρίου· N-GSN bête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devint |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 846 αὐτοῦ P-GSN son |
| 4656 ἐσκοτωμένη V-RPP-NSF ténébreux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3145 ἐμασῶντο V-INI-3P mordaient |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1100 γλώσσας N-APF langue |
| 846 αὐτῶν P-GPM ils se |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 4192 πόνου N-GSM douleur |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 987 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P ils blasphémèrent |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1537 ἐκ PREP à cause de |
| 3588 τῶν T-GPM leurs |
| 4192 πόνων N-GPM douleurs |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPN leurs |
| 1668 ἑλκῶν N-GPN ulcères |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3340 μετενόησαν V-AAI-3P ne se repentirent |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPN leurs |
| 2041 ἔργων N-GPN œuvres |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1623 ἕκτος A-NSM sixième |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S versa |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5357 φιάλην N-ASF coupe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 4215 ποταμὸν N-ASM fleuve |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 3173 μέγαν A-ASM grand |
| 2166 Εὐφράτην· N-ASM Euphrate |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S tarit |
| 3588 τὸ T-NSN que la |
| 5204 ὕδωρ N-NSN eau |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2090 ἑτοιμασθῇ V-APS-3S soit préparée |
| 3588 ἡ T-NSF des |
| 3598 ὁδὸς N-NSF voie |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 935 βασιλέων N-GPM rois |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 575 ἀπὸ PREP viennent de |
| 395 ἀνατολῆς N-GSF l’orient |
| 2246 ἡλίου N-GSM - |
Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἴδον V-2AAI-1S - |
| 1537 ἐκ PREP sortir de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 1404 δράκοντος N-GSM dragon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 2342 θηρίου N-GSN bête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5578 ψευδοπροφήτου N-GSM faux prophète |
| 4151 πνεύματα N-APN esprits |
| 5140 τρία A-APN trois |
| 169 ἀκάθαρτα A-APN immondes |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 944 βάτραχοι· N-NPM des grenouilles |
Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant.
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P ce sont |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4151 πνεύματα N-NPN des esprits |
| 1140 δαιμονίων N-GPN de démons |
| 4160 ποιοῦντα V-PAP-NPN faisant |
| 4592 σημεῖα N-APN des miracles |
| 3739 ἃ R-NPN qui |
| 1607 ἐκπορεύεται V-PNI-3S s’en vont |
| 1909 ἐπὶ PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 935 βασιλεῖς N-APM rois |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3625 οἰκουμένης N-GSF terre habitée |
| 3650 ὅλης A-GSF tout entière |
| 4863 συναγαγεῖν V-2AAN assembler |
| 846 αὐτοὺς P-APM pour les |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM de |
| 4171 πόλεμον N-ASM le combat |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3173 μεγάλης A-GSF de ce grand |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3841 παντοκράτορος N-GSM le Tout-puissant |
Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! -
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S je viens |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2812 κλέπτης N-NSM un voleur |
| 3107 μακάριος A-NSM Bienheureux |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1127 γρηγορῶν V-PAP-NSM qui veille |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5083 τηρῶν V-PAP-NSM qui garde |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1131 γυμνὸς A-NSM nu |
| 4043 περιπατῇ V-PAS-3S qu’il ne marche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 991 βλέπωσιν V-PAS-3P qu’on ne voie |
| 3588 τὴν T-ASF pas sa |
| 808 ἀσχημοσύνην N-ASF honte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM pas sa |
Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4863 συνήγαγεν V-2AAI-3S assemblèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils les |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM appelé |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hébreu |
| 717 Ἁρμαγεδών N-PRI Armagédon |
Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait!
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1442 ἕβδομος A-NSM septième |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S versa |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5357 φιάλην N-ASF coupe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 109 ἀέρα· N-ASM air |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 5456 φωνὴ N-NSF voix |
| 3173 μεγάλη A-NSF une grande |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3485 ναοῦ N-GSM temple |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2362 θρόνου N-GSM du trône |
| 3004 λέγουσα V-PAP-NSF disant |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S C’est fait |
Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P il y eut |
| 796 ἀστραπαὶ N-NPF des éclairs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5456 φωναὶ N-NPF des voix |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1027 βρονταί N-NPF des tonnerres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4578 σεισμὸς N-NSM tremblement de terre |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 3173 μέγας A-NSM un grand |
| 3634 οἷος K-NSM qu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N il n’y en a jamais |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S eu |
| 575 ἀφ’ PREP de semblable depuis |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hommes |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S sont |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 5082 τηλικοῦτος D-NSM tel |
| 4578 σεισμὸς N-NSM un tremblement de terre |
| 3779 οὕτω ADV si |
| 3173 μέγας A-NSM grand |
Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut divisée |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4172 πόλις N-NSF ville |
| 3588 ἡ T-NSF les |
| 3173 μεγάλη A-NSF grande |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5140 τρία A-APN trois |
| 3313 μέρη N-APN parties |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 αἱ T-NPF des |
| 4172 πόλεις N-NPF villes |
| 3588 τῶν T-GPN la |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
| 4098 ἔπεσαν V-2AAI-3P tombèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 897 Βαβυλὼν N-NSF Babylone |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3173 μεγάλη A-NSF grande |
| 3403 ἐμνήσθη V-API-3S - |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1325 δοῦναι V-2AAN donner |
| 846 αὐτῇ P-DSF pour lui |
| 3588 τὸ T-ASN de la |
| 4221 ποτήριον N-ASN coupe |
| 3588 τοῦ T-GSM de sa |
| 3631 οἴνου N-GSM vin |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2372 θυμοῦ N-GSM fureur |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3709 ὀργῆς N-GSF colère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πᾶσα A-NSF toute |
| 3520 νῆσος N-NSF île |
| 5343 ἔφυγεν V-2AAI-3S s’enfuit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3735 ὄρη N-NPN les montagnes |
| 3756 οὐχ PRT-N ne furent pas |
| 2147 εὑρέθησαν V-API-3P trouvées |
Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5464 χάλαζα N-NSF grêle |
| 3173 μεγάλη A-NSF une grande |
| 5613 ὡς ADV du poids |
| 5006 ταλαντιαία A-NSF d’un talent |
| 2597 καταβαίνει V-PAI-3S descend |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 444 ἀνθρώπους· N-APM hommes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 987 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P blasphémèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 1537 ἐκ PREP à cause |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4127 πληγῆς N-GSF plaie |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5464 χαλάζης N-GSF grêle |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3173 μεγάλη A-NSF grande |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S en est |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4127 πληγὴ N-NSF plaie |
| 846 αὐτῆς P-GSF - |
| 4970 σφόδρα ADV fort |