Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4592 σημεῖον N-NSN signe |
| 3173 μέγα A-NSN un grand |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM ses |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM le ciel |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 4016 περιβεβλημένη V-RPP-NSF revêtue |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 2246 ἥλιον N-ASM du soleil |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4582 σελήνη N-NSF la lune |
| 5270 ὑποκάτω ADV sous |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM pieds |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF tête |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 4735 στέφανος N-NSM une couronne |
| 792 ἀστέρων N-GPM étoiles |
| 1427 δώδεκα A-NUI de douze |
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP enceinte |
| 1064 γαστρὶ N-DSF enceinte |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF étant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2896 κράζει V-PAI-3S elle crie |
| 5605 ὠδίνουσα V-PAP-NSF étant en mal d’enfant |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 928 βασανιζομένη V-PPP-NSF en grand tourment |
| 5088 τεκεῖν V-2AAN pour enfanter |
Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 243 ἄλλο A-NSN un autre |
| 4592 σημεῖον N-NSN signe |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1404 δράκων N-NSM dragon |
| 4450 πυρρός A-NSM roux |
| 3173 μέγας A-NSM un grand |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM ayant |
| 2776 κεφαλὰς N-APF têtes |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2768 κέρατα N-APN cornes |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 2776 κεφαλὰς N-APF têtes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 1238 διαδήματα N-APN diadèmes |
Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 3769 οὐρὰ N-NSF queue |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4951 σύρει V-PAI-3S entraîne |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 5154 τρίτον A-ASN tiers |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 792 ἀστέρων N-GPM étoiles |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S jeta |
| 846 αὐτοὺς P-APM elle les |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1404 δράκων N-NSM dragon |
| 4739 ἕστηκεν V-IAI-3S - |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1135 γυναικὸς N-GSF femme |
| 3588 τῆς T-GSF qui |
| 3195 μελλούσης V-PAP-GSF allait |
| 5088 τεκεῖν V-2AAN enfanter |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3752 ὅταν CONJ que lorsqu’ |
| 5088 τέκῃ V-2AAS-3S elle aurait enfanté |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 5043 τέκνον N-ASN enfant |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 2719 καταφάγῃ V-2AAS-3S il dévore |
Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5088 ἕτεκεν V-2AAI-3S elle enfanta |
| 5207 υἱόν N-ASM un fils |
| 730 ἄρσεν A-ASN mâle |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S doit |
| 4165 ποιμαίνειν V-PAN paître |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1484 ἔθνη N-APN nations |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 4464 ῥάβδῳ N-DSF une verge |
| 4603 σιδηρᾷ· A-DSF de fer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 726 ἡρπάσθη V-API-3S fut enlevé |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 5043 τέκνον N-NSN enfant |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2362 θρόνον N-ASM trône |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 5343 ἔφυγεν V-2AAI-3S s’enfuit |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2048 ἔρημον A-ASF désert |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S elle a |
| 1563 ἐκεῖ ADV - |
| 5117 τόπον N-ASM un lieu |
| 2090 ἡτοιμασμένον V-RPP-ASM préparé |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 5142 τρέφουσιν V-PAI-3S - |
| 846 αὐτὴν P-ASF qu’on la |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5507 χιλίας A-APF 1 260 |
| 1250 διακοσίας A-APF 1 260 |
| 1835 ἑξήκοντα A-NUI 1 260 |
Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 4171 πόλεμος N-NSM un combat |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM ses |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM le ciel |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 3413 Μιχαὴλ N-PRI Michel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 32 ἄγγελοι N-NPM anges |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 4170 πολεμῆσαι V-AAN combattaient |
| 3326 μετὰ PREP contre |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1404 δράκοντος N-GSM le dragon |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1404 δράκων N-NSM le dragon |
| 4170 ἐπολέμησεν V-AAI-3S combattait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 32 ἄγγελοι N-NPM anges |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne fut pas |
| 2480 ἴσχυσαν V-AAI-3P le plus fort |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ne |
| 5117 τόπος N-NSM place |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S trouvée |
| 846 αὐτῶν P-GPM et leur |
| 2089 ἔτι ADV fut plus |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM le ciel |
Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 906 ἐβλήθη V-API-3S fut précipité |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1404 δράκων N-NSM dragon |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3173 μέγας A-NSM le grand |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 3789 ὄφις N-NSM le serpent |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 744 ἀρχαῖος A-NSM ancien |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2564 καλούμενος V-PPP-NSM qui est appelé |
| 1228 διάβολος A-NSM diable |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4567 Σατανᾶς N-NSM Satan |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4105 πλανῶν V-PAP-NSM qui séduit |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3625 οἰκουμένην N-ASF la terre habitée |
| 3650 ὅλην A-ASF tout entière |
| 906 ἐβλήθη V-API-3S – il fut précipité |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF la terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 32 ἄγγελοι N-NPM anges |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 906 ἐβλήθησαν V-API-3P furent précipités |
Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’entendis |
| 5456 φωνὴν N-ASF voix |
| 3173 μεγάλην A-ASF une grande |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM de notre |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM le ciel |
| 3004 λέγουσαν V-PAP-ASF disant |
| 737 ἄρτι ADV Maintenant |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S est venu |
| 3588 ἡ T-NSF de son |
| 4991 σωτηρία N-NSF le salut |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 1411 δύναμις N-NSF la puissance |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF notre |
| 932 βασιλεία N-NSF le royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1849 ἐξουσία N-NSF le pouvoir |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 906 ἐβλήθη V-API-3S a été précipité |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2725 κατήγωρ N-NSM l’accusateur |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2723 κατηγορῶν V-PAP-NSM accusait |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3571 νυκτός N-GSF nuit |
Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux |
| 3528 ἐνίκησαν V-AAI-3P ont vaincu |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸ T-ASN du |
| 129 αἷμα N-ASN sang |
| 3588 τοῦ T-GSN de l’ |
| 721 ἀρνίου N-GSN Agneau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τῆς T-GSF de leur |
| 3141 μαρτυρίας N-GSF témoignage |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils n’ont pas |
| 25 ἠγάπησαν V-AAI-3P aimé |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 891 ἄχρι ADV même jusqu’ |
| 2288 θανάτου N-GSM à la mort |
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
| 1223 διὰ PREP C’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2165 εὐφραίνεσθε V-PPM-2P réjouissez |
| 3772 οὐρανοὶ N-NPM -vous cieux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1722 ἐν PREP y |
| 846 αὐτοῖς P-DPM vous qui |
| 4637 σκηνοῦντες· V-PAP-NPM habitez |
| 3759 οὐαὶ INJ Malheur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF à la terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF à la mer |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S est descendu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος A-NSM le diable |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM étant |
| 2372 θυμὸν N-ASM fureur |
| 3173 μέγαν A-ASM en grande |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3641 ὀλίγον A-ASM peu |
| 2540 καιρὸν N-ASM de temps |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S il a |
Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1404 δράκων N-NSM dragon |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 906 ἐβλήθη V-API-3S il avait été précipité |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 1377 ἐδίωξεν V-AAI-3S il persécuta |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 5088 ἔτεκεν V-2AAI-3S avait enfanté |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 730 ἄρσενα A-ASM fils mâle |
Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1325 ἐδόθησαν V-API-3P furent données |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 1135 γυναικὶ N-DSF à la femme |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1417 δύο A-NUI les deux |
| 4420 πτέρυγες N-NPF ailes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 105 ἀετοῦ N-GSM aigle |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3173 μεγάλου A-GSM du grand |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4072 πέτηται V-PNS-3S qu’elle s’envole |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2048 ἔρημον A-ASF le désert |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 3699 ὅπου ADV - |
| 5142 τρέφεται V-PPI-3S elle est nourrie |
| 1563 ἐκεῖ ADV - |
| 2540 καιρὸν N-ASM un temps |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2540 καιροὺς N-APM des temps |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2255 ἥμισυ A-ASN la moitié |
| 2540 καιροῦ N-GSM d’un temps |
| 575 ἀπὸ PREP loin |
| 4383 προσώπου N-GSN de la face |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3789 ὄφεως N-GSM du serpent |
Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S lança |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3789 ὄφις N-NSM serpent |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN sa |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1135 γυναικὸς N-GSF femme |
| 5204 ὕδωρ N-ASN de l’eau |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4215 ποταμόν N-ASM un fleuve |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 846 αὐτὴν P-ASF de la |
| 4216 ποταμοφόρητον A-ASF emporter par le fleuve |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S faire |
Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 997 ἐβοήθησεν V-AAI-3S vint en aide |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 1093 γῆ N-NSF la terre |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 1135 γυναικί N-DSF à la femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 455 ἤνοιξεν V-AAI-3S ouvrit |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1093 γῆ N-NSF la terre |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2666 κατέπιεν V-2AAI-3S engloutit |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4215 ποταμὸν N-ASM le fleuve |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S avait lancé |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1404 δράκων N-NSM le dragon |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3710 ὠργίσθη V-API-3S fut irrité |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1404 δράκων N-NSM dragon |
| 1909 ἐπὶ PREP contre |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1135 γυναικί N-DSF femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 4171 πόλεμον N-ASM la guerre |
| 3326 μετὰ PREP contre |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 3062 λοιπῶν A-GPM résidu |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 4690 σπέρματος N-GSN semence |
| 846 αὐτῆς P-GSF de la femme |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 5083 τηρούντων V-PAP-GPM qui gardent |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1785 ἐντολὰς N-APF commandements |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2192 ἐχόντων V-PAP-GPM qui ont |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF témoignage |
| 2424 Ἰησοῦ· N-GSM de Jésus |