Bible interlinéaire |
| 3541 כֹּ֥ה advb * Ainsi |
| 7200 הִרְאַ֖נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a fait voir |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהוִ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj et voici |
| 3619 כְּל֥וּב subs.m.sg.c un panier |
| 7019 קָֽיִץ׃ subs.m.sg.a de fruits d’été |
Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u Que |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg -tu |
| 7200 רֹאֶה֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vois |
| 5986 עָמֹ֔וס nmpr.m.sg.a Amos |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je dis |
| 3619 כְּל֣וּב subs.m.sg.c Un panier |
| 7019 קָ֑יִץ subs.m.sg.a de fruits d’été |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֵלַ֗י prep me |
| 935 בָּ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg est venue |
| 9006 הַ art - |
| 7093 קֵּץ֙ subs.m.sg.a La fin |
| 413 אֶל־ prep pour |
| 5971 עַמִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3808 לֹא־ nega je ne |
| 3254 אֹוסִ֥יף verbo.hif.impf.p1.u.sg plus |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 5674 עֲבֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.a passerai |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Éternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
| 9005 וְ conj - |
| 3213 הֵילִ֜ילוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl seront des hurlements |
| 7892 שִׁירֹ֤ות subs.f.pl.c les cantiques |
| 1964 הֵיכָל֙ subs.m.sg.a du palais |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a Et, en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg -là |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c dit |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3068 יְהוִ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 7227 רַ֣ב adjv.m.sg.a seront en grand nombre |
| 9006 הַ art - |
| 6297 פֶּ֔גֶר subs.m.sg.a Les cadavres |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c en tout |
| 4725 מָקֹ֖ום subs.m.sg.a lieu |
| 7993 הִשְׁלִ֥יךְ verbo.hif.perf.p3.m.sg on les jettera |
| 2013 הָֽס׃ פ verbo.piel.impv.p2.m.sg dehors… Silence |
Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!
| 8085 שִׁמְעוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 2063 זֹ֕את prde.f.sg ceci |
| 9006 הַ conj - |
| 7602 שֹּׁאֲפִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a vous qui êtes acharnés |
| 34 אֶבְיֹ֑ון subs.m.sg.a après les pauvres |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 7673 שְׁבִּ֖ית verbo.hif.infc.u.u.u.c pour faire disparaître |
| 6041 עֲנִיֵּי־ subs.m.pl.c les débonnaires |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a du pays |
Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4970 מָתַ֞י inrg Quand |
| 5674 יַעֲבֹ֤ר verbo.qal.impf.p3.m.sg sera passée |
| 9006 הַ art - |
| 2320 חֹ֨דֶשׁ֙ subs.m.sg.a la nouvelle lune |
| 9005 וְ conj - |
| 7666 נַשְׁבִּ֣ירָה verbo.hif.impf.p1.u.pl pour que nous vendions |
| 7668 שֶּׁ֔בֶר subs.m.sg.a du blé |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּ֖ת subs.u.sg.a et le sabbat |
| 9005 וְ conj - |
| 6605 נִפְתְּחָה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl pour que nous ouvrions |
| 1250 בָּ֑ר subs.m.sg.a nos greniers |
| 9003 לְ prep - |
| 6994 הַקְטִ֤ין verbo.hif.infc.u.u.u.c petit |
| 374 אֵיפָה֙ subs.f.sg.a faisant l’épha |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1431 הַגְדִּ֣יל verbo.hif.infc.u.u.u.c grand |
| 8255 שֶׁ֔קֶל subs.m.sg.a et le sicle |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5791 עַוֵּ֖ת verbo.piel.infc.u.u.u.c et falsifiant |
| 3976 מֹאזְנֵ֥י subs.m.du.c la balance |
| 4820 מִרְמָֽה׃ subs.f.sg.a pour frauder |
Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
| 9003 לִ prep - |
| 7069 קְנֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.a afin d’acheter |
| 9001 בַּ prep - |
| 3701 כֶּ֨סֶף֙ subs.m.sg.a pour de l’argent |
| 1800 דַּלִּ֔ים subs.m.pl.a les chétifs |
| 9005 וְ conj - |
| 34 אֶבְיֹ֖ון subs.m.sg.a et le pauvre |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֣וּר subs.m.sg.c pour |
| 5275 נַעֲלָ֑יִם subs.f.du.a une paire de sandales |
| 9005 וּ conj - |
| 4651 מַפַּ֥ל subs.m.sg.c la criblure |
| 1250 בַּ֖ר subs.m.sg.a du grain |
| 7666 נַשְׁבִּֽיר׃ verbo.hif.impf.p1.u.pl et de vendre |
L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.
| 7650 נִשְׁבַּ֥ע verbo.nif.perf.p3.m.sg a juré |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9001 בִּ prep - |
| 1347 גְאֹ֣ון subs.m.sg.c par la gloire |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 518 אִם־ conj Si |
| 7911 אֶשְׁכַּ֥ח verbo.qal.impf.p1.u.sg j’oublie |
| 9003 לָ prep - |
| 5331 נֶ֖צַח subs.m.sg.a jamais |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c aucune |
| 4639 מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs œuvres |
Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte.
| 9004 הַ֤ inrg - |
| 5921 עַל prep Pour |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg cela |
| 3808 לֹֽא־ nega -t-il pas |
| 7264 תִרְגַּ֣ז verbo.qal.impf.p3.f.sg ne tremblera |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 56 אָבַ֖ל verbo.qal.perf.p3.m.sg ne mènera-t-il pas deuil |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et chacun |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a de ses habitants |
| 9001 בָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 עָלְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg Et il montera |
| 9002 כָ prep - |
| 2975 אֹר֙ nmpr.u.sg.a entier comme le Nil |
| 3605 כֻּלָּ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg tout |
| 9005 וְ conj - |
| 1644 נִגְרְשָׁ֥ה verbo.nif.perf.p3.f.sg et enflera |
| 9005 וְ conj - |
| 8257 נִשְׁקְעָ֖ה verbo.nif.perf.p3.f.sg ses flots, et s’abaissera |
| 9002 כִּ prep - |
| 2975 יאֹ֥ור nmpr.u.sg.a comme le fleuve |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ ס nmpr.u.sg.a d’Égypte |
En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֣ה׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֗וּא prde.p3.m.sg -là |
| 5002 נְאֻם֙ subs.m.sg.c dit |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵאתִ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg que je ferai coucher |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֖מֶשׁ subs.u.sg.a le soleil |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 6672 צָּהֳרָ֑יִם subs.m.du.a en plein midi |
| 9005 וְ conj - |
| 2821 הַחֲשַׁכְתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg et que j’amènerai les ténèbres |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a sur la terre |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.c jour |
| 216 אֹֽור׃ subs.u.sg.a en plein |
Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.
| 9005 וְ conj - |
| 2015 הָפַכְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je changerai |
| 2282 חַגֵּיכֶ֜ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos fêtes |
| 9003 לְ prep - |
| 60 אֵ֗בֶל subs.m.sg.a en deuil |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 7892 שִֽׁירֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos chansons |
| 9003 לְ prep - |
| 7015 קִינָ֔ה subs.f.sg.a en lamentation |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 הַעֲלֵיתִ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg j’amènerai |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 4975 מָתְנַ֨יִם֙ subs.m.du.a les reins |
| 8242 שָׂ֔ק subs.m.sg.a le sac |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep je la |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et chaque |
| 7218 רֹ֖אשׁ subs.m.sg.a tête |
| 7144 קָרְחָ֑ה subs.f.sg.a rendrai chauve |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֨יהָ֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et je ferai |
| 9002 כְּ prep - |
| 60 אֵ֣בֶל subs.m.sg.a que ce sera comme le deuil |
| 3173 יָחִ֔יד adjv.m.sg.a d’un [fils unique |
| 9005 וְ conj - |
| 319 אַחֲרִיתָ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et la fin |
| 9002 כְּ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a sera comme un jour |
| 4751 מָֽר׃ adjv.m.sg.a d’amertume |
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel.
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj Voici |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a des jours |
| 935 בָּאִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a viennent |
| 5002 נְאֻם֙ subs.m.sg.c dit |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 הִשְׁלַחְתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg où j’enverrai |
| 7458 רָעָ֖ב subs.m.sg.a une famine |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a dans le pays |
| 3808 לֹֽא־ nega non |
| 7458 רָעָ֤ב subs.m.sg.a une famine |
| 9003 לַ prep - |
| 3899 לֶּ֨חֶם֙ subs.u.sg.a de pain |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ni |
| 6772 צָמָ֣א subs.m.sg.a une soif |
| 9003 לַ prep - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 3588 כִּ֣י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֔עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a d’entendre |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c les paroles |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, Et ils ne la trouveront pas.
| 9005 וְ conj - |
| 5128 נָעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et ils erreront |
| 4480 מִ prep - |
| 3220 יָּ֣ם subs.m.sg.a d’une mer |
| 5704 עַד־ prep à |
| 3220 יָ֔ם subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 6828 צָּפֹ֖ון subs.f.sg.a et du nord |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep au |
| 4217 מִזְרָ֑ח subs.m.sg.a levant |
| 7751 יְשֹֽׁוטְט֛וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl ils courront çà et là |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֥שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour chercher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4672 יִמְצָֽאוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl et ils ne la trouveront |
En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֨ום subs.m.sg.a En ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֜וּא prde.p3.m.sg -là |
| 5968 תִּ֠תְעַלַּפְנָה verbo.hit.impf.p3.f.pl défailliront |
| 9006 הַ art - |
| 1330 בְּתוּלֹ֧ת subs.f.pl.a vierges |
| 9006 הַ art - |
| 3303 יָּפֹ֛ות adjv.f.pl.a les belles |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 970 בַּחוּרִ֖ים subs.m.pl.a et les jeunes gens |
| 9001 בַּ prep - |
| 6772 צָּמָֽא׃ subs.m.sg.a de soif |
Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
| 9006 הַ conj - |
| 7650 נִּשְׁבָּעִים֙ verbo.nif.ptca.u.m.pl.a ceux qui jurent |
| 9001 בְּ prep - |
| 819 אַשְׁמַ֣ת subs.f.sg.c par le péché |
| 8111 שֹֽׁמְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמְר֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et qui disent |
| 2416 חֵ֤י adjv.m.sg.a est vivant |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 1835 דָּ֔ן nmpr.u.sg.a Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵ֖י adjv.m.sg.a est vivante |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ subs.u.sg.c et : La voie |
| 875 בְּאֵֽר־ subs.f.sg.c - |
| 884 שָׁ֑בַע nmpr.u.sg.a de Beër |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָפְל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et ils tomberont |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et ne |
| 6965 יָק֥וּמוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl se relèveront |
| 5750 עֹֽוד׃ ס advb.m.sg.a jamais |