Bible interlinéaire |
| 3541 כֹּ֤ה advb * Ainsi |
| 7200 הִרְאַ֨נִי֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a fait voir |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 3335 יֹוצֵ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il forma |
| 1462 גֹּבַ֔י subs.m.sg.a des sauterelles |
| 9001 בִּ prep - |
| 8462 תְחִלַּ֖ת subs.f.sg.c commençait |
| 5927 עֲלֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c à pousser |
| 9006 הַ art - |
| 3954 לָּ֑קֶשׁ subs.m.sg.a comme le regain |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִ֨נֵּה־ intj et voici |
| 3954 לֶ֔קֶשׁ subs.m.sg.a c’était le regain |
| 310 אַחַ֖ר prep.m.sg.c après |
| 1488 גִּזֵּ֥י subs.m.pl.c la fauche |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arriva |
| 518 אִם־ conj lorsqu’ |
| 3615 כִּלָּה֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg elles eurent entièrement |
| 9003 לֶֽ prep - |
| 398 אֱכֹול֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a mangé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6212 עֵ֣שֶׂב subs.m.sg.c l’herbe |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֗ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg que je dis |
| 136 אֲדֹנָ֤י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 3068 יְהוִה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 5545 סְֽלַֽח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg pardonne |
| 4994 נָ֔א intj je te prie |
| 4310 מִ֥י inrg.u.u Comment |
| 6965 יָק֖וּם verbo.qal.impf.p3.m.sg se relèvera |
| 3290 יַֽעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 6996 קָטֹ֖ן adjv.m.sg.a petit |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg il est |
L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Éternel.
| 5162 נִחַ֥ם verb.nif.perf.p3.m.sg se repentit |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 5921 עַל־ prep de cela |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg cela |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1961 תִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.f.sg ne sera |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.
| 3541 כֹּ֤ה advb Ainsi |
| 7200 הִרְאַ֨נִי֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a fait voir |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 7121 קֹרֵ֛א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a appela |
| 9003 לָ prep - |
| 7378 רִ֥ב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour juger |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a par le feu |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהוִ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 398 תֹּ֨אכַל֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et il dévora |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8415 תְּהֹ֣ום subs.f.sg.a abîme |
| 7227 רַבָּ֔ה adjv.f.sg.a le grand |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָכְלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et il dévora |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2506 חֵֽלֶק׃ subs.m.sg.a l’héritage |
Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֗ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je dis |
| 136 אֲדֹנָ֤י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 3069 יְהוִה֙ nmpr.m.sg.a Éternel |
| 2308 חֲדַל־ verbo.qal.impv.p2.m.sg cesse |
| 4994 נָ֔א intj je te prie |
| 4310 מִ֥י inrg.u.u Comment |
| 6965 יָק֖וּם verbo.qal.impf.p3.m.sg se relèvera |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 6996 קָטֹ֖ן adjv.m.sg.a petit |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg il est |
L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.
| 5162 נִחַ֥ם verb.nif.perf.p3.m.sg se repentit |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 5921 עַל־ prep de |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg cela |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg cela |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 1961 תִֽהְיֶ֔ה verbo.qal.impf.p3.f.sg ne sera |
| 559 אָמַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3068 יְהוִֽה׃ ס nmpr.m.sg.a - |
Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
| 3541 כֹּ֣ה advb Ainsi |
| 7200 הִרְאַ֔נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg il m’a fait voir |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj et voici |
| 136 אֲדֹנָ֛י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 5324 נִצָּ֖ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a se tenait |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 2346 חֹומַ֣ת subs.f.sg.c un mur |
| 594 אֲנָ֑ךְ subs.m.sg.a bâti] d’aplomb |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg à sa main |
| 594 אֲנָֽךְ׃ subs.m.sg.a et il avait un plomb |
L'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֵלַ֗י prep me |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u Que |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg -tu |
| 7200 רֹאֶה֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vois |
| 5986 עָמֹ֔וס nmpr.m.sg.a Amos |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je dis |
| 594 אֲנָ֑ךְ subs.m.sg.a Un plomb |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 136 אֲדֹנָ֗י nmpr.m.sg.a Et le Seigneur |
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 7760 שָׂ֤ם verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je place |
| 594 אֲנָךְ֙ subs.m.sg.a un plomb |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קֶ֨רֶב֙ subs.m.sg.c au milieu |
| 5971 עַמִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3808 לֹֽא־ nega je ne |
| 3254 אֹוסִ֥יף verbo.hif.impf.p1.u.sg plus |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 5674 עֲבֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.a passerai |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.
| 9005 וְ conj - |
| 8074 נָשַׁ֨מּוּ֙ verbo.nif.perf.p3.u.pl seront désolés |
| 1116 בָּמֹ֣ות subs.f.pl.c Et les hauts lieux |
| 3446 יִשְׂחָ֔ק nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 9005 וּ conj - |
| 4720 מִקְדְּשֵׁ֥י subs.m.pl.c et les sanctuaires |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 2717 יֶחֱרָ֑בוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl seront dévastés |
| 9005 וְ conj - |
| 6965 קַמְתִּ֛י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je me lèverai |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 3379 יָרָבְעָ֖ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2719 חָֽרֶב׃ פ subs.f.sg.a avec l’épée |
Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֗ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 558 אֲמַצְיָה֙ nmpr.m.sg.a Alors Amatsia |
| 3548 כֹּהֵ֣ן subs.m.sg.c sacrificateur |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֔ל nmpr.u.sg.a de Béthel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3379 יָרָבְעָ֥ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7194 קָשַׁ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a conspiré |
| 5921 עָלֶ֜יךָ prep.prs.p2.m.sg contre toi |
| 5986 עָמֹ֗וס nmpr.m.sg.a Amos |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קֶ֨רֶב֙ subs.m.sg.c au milieu |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 3201 תוּכַ֣ל verbo.qal.impf.p3.f.sg ne peut |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9003 לְ prep - |
| 3557 הָכִ֖יל verbo.hif.infc.u.u.u.a supporter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 1697 דְּבָרָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses paroles |
Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
| 3588 כִּי־ conj Car |
| 3541 כֹה֙ advb ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 5986 עָמֹ֔וס nmpr.m.sg.a Amos |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a par l’épée |
| 4191 יָמ֣וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg mourra |
| 3379 יָרָבְעָ֑ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִ֨שְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a et Israël |
| 1540 גָּלֹ֥ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 1540 יִגְלֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg transporté |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 127 אַדְמָתֹֽו׃ ס subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa terre |
Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 558 אֲמַצְיָה֙ nmpr.m.sg.a Et Amatsia |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5986 עָמֹ֔וס nmpr.m.sg.a Amos |
| 2374 חֹזֶ֕ה subs.m.sg.a Voyant |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 1272 בְּרַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg fuis |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep au |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c pays |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וֶ conj - |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et mange |
| 8033 שָׁ֣ם advb là |
| 3899 לֶ֔חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9005 וְ conj - |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 5012 תִּנָּבֵֽא׃ verbo.nif.impf.p2.m.sg et prophétise |
Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.
| 9005 וּ conj - |
| 1008 בֵֽית־אֵ֔ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 3808 לֹֽא־ nega mais ne |
| 3254 תֹוסִ֥יף verbo.hif.impf.p2.m.sg plus |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 5012 הִנָּבֵ֑א verbo.nif.infc.u.u.u.a prophétise |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 4720 מִקְדַּשׁ־ subs.m.sg.c le sanctuaire |
| 4428 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg c’ |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c et la maison |
| 4467 מַמְלָכָ֖ה subs.f.sg.a du royaume |
| 1931 הֽוּא׃ ס prps.p3.m.sg est |
Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 5986 עָמֹוס֙ nmpr.m.sg.a Et Amos |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 558 אֲמַצְיָ֔ה nmpr.m.sg.a Amatsia |
| 3808 לֹא־ nega n’étais pas |
| 5030 נָבִ֣יא subs.m.sg.a prophète |
| 595 אָנֹ֔כִי prps.p1.u.sg Je |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega n’étais pas |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 5030 נָבִ֖יא subs.m.sg.a de prophète |
| 595 אָנֹ֑כִי prps.p1.u.sg et je |
| 3588 כִּֽי־ conj mais |
| 951 בֹוקֵ֥ר subs.m.sg.a gardais |
| 595 אָנֹ֖כִי prps.p1.u.sg je |
| 9005 וּ conj - |
| 1103 בֹולֵ֥ס subs.qal.ptca.u.m.sg.c le bétail, et je cueillais |
| 8256 שִׁקְמִֽים׃ subs.f.pl.a le fruit des sycomores |
L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֵ֣נִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me prit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרֵ֖י subs.m.pl.c quand je suivais |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֑אן subs.u.sg.a le menu bétail |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַי֙ prep me |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 5012 הִנָּבֵ֖א verbo.nif.impv.p2.m.sg prophétise |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5971 עַמִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb Et maintenant |
| 8085 שְׁמַ֣ע verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Tu |
| 559 אֹמֵ֗ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a me dis |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 5012 תִנָּבֵא֙ verbo.nif.impf.p2.m.sg Ne prophétise |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5197 תַטִּ֖יף verbo.hif.impf.p2.m.sg et ne profère |
| 5921 עַל־ prep des paroles contre |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 3446 יִשְׂחָֽק׃ nmpr.m.sg.a d’Isaac |
A cause de cela, voici ce que dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
| 3651 לָכֵ֞ן advb C’est pourquoi |
| 3541 כֹּה־ advb ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 802 אִשְׁתְּךָ֞ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Ta femme |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֤יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 2181 תִּזְנֶה֙ verbo.qal.impf.p3.f.sg se prostituera |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנֶ֤יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹתֶ֨יךָ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg et tes filles |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֣רֶב subs.f.sg.a par l’épée |
| 5307 יִפֹּ֔לוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl tomberont |
| 9005 וְ conj - |
| 127 אַדְמָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ta terre |
| 9001 בַּ prep - |
| 2256 חֶ֣בֶל subs.u.sg.a au cordeau |
| 2505 תְּחֻלָּ֑ק verbo.pual.impf.p3.f.sg sera partagée |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֗ה prps.p2.m.sg et tu |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 127 אֲדָמָ֤ה subs.f.sg.a une terre |
| 2931 טְמֵאָה֙ adjv.f.sg.a impure |
| 4191 תָּמ֔וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg mourras |
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִ֨שְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a et Israël |
| 1540 גָּלֹ֥ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 1540 יִגְלֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg transporté |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 127 אַדְמָתֹֽו׃ ס subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa terre |