Bible interlinéaire |
| 3588 Ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saul |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 1709 ἐμπνέων V-PAP-NSM respirant |
| 547 ἀπειλῆς N-GSF menace |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5408 φόνου N-GSM meurtre |
| 1519 εἰς PREP contre |
| 3588 τοὺς T-APM du |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 3588 τοῦ T-GSM au |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM alla |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 749 ἀρχιερεῖ N-DSM souverain sacrificateur |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S demanda |
| 3844 παρ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1992 ἐπιστολὰς N-APF des lettres |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 1154 Δαμασκὸν N-ASF Damas |
| 4314 πρὸς PREP adressées |
| 3588 τὰς T-APF aux |
| 4864 συναγωγάς N-APF synagogues |
| 3704 ὅπως ADV en sorte |
| 302 ἄν PRT - |
| 5100 τινας X-APM quelques-uns |
| 2147 εὕρῃ V-2AAS-3S il en trouvait |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM qui soient |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF voie |
| 435 ἄνδρας N-APM hommes |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυναῖκας N-APF femmes |
| 1210 δεδεμένους V-RPP-APM liés |
| 71 ἀγάγῃ V-2AAS-3S il les amène |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
| 1722 ἐν PREP était en |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN chemin |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 846 αὐτὸν P-ASM comme il |
| 1448 ἐγγίζειν V-PAN qu’il approcha |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF de Damas |
| 1810 ἐξαίφνης ADV tout à coup |
| 5037 τε PRT - |
| 846 αὐτὸν P-ASM éclair autour de lui |
| 4015 περιήστραψεν V-AAI-3S brilla |
| 5457 φῶς N-NSN une lumière |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM étant tombé |
| 1909 ἐπὶ PREP par |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S il entendit |
| 5456 φωνὴν N-ASF une voix |
| 3004 λέγουσαν V-PAP-ASF disait |
| 846 αὐτῷ P-DSM qui lui |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 4549 Σαούλ N-PRI Saul |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 1377 διώκεις V-PAI-2S persécutes |
Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δέ· CONJ Et |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 2962 κύριε N-VSM -tu Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δέ· CONJ Et |
| 1473 ἐγώ P-1NS Je |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S suis |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 1377 διώκεις· V-PAI-2S persécutes |
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S lève |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 1525 εἴσελθε V-2AAM-2S entre |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2980 λαληθήσεταί V-FPI-3S sera dit |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3739 ὅ R-ASN - |
| 5101 τί I-ASN ce que |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S dois |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 4922 συνοδεύοντες V-PAP-NPM faisaient route |
| 846 αὐτῷ P-DSM avec lui |
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P s’arrêtèrent |
| 1769 ἐνεοί A-NPM tout interdits |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM entendant |
| 3303 μὲν PRT bien |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5456 φωνῆς N-GSF voix |
| 3367 μηδένα A-ASM-N personne |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM ne voyant |
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S se leva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saul |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF ses |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 455 ἠνοιγμένων V-RPP-GPM étant ouverts |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM yeux |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N personne |
| 991 ἔβλεπεν· V-IAI-3S il ne voyait |
| 5496 χειραγωγοῦντες V-PAP-NPM conduisant par la main |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1521 εἰσήγαγον V-2AAI-3P ils l’emmenèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1154 Δαμασκόν N-ASF Damas |
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il fut |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
| 3361 μὴ PRT-N sans |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM voir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S mangea |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 4095 ἔπιεν V-2AAI-3S ne but |
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
| 1510 Ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5100 τις X-NSM un |
| 3101 μαθητὴς N-NSM disciple |
| 1722 ἐν PREP à |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damas |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3705 ὁράματι N-DSN vision |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος· N-NSM Seigneur |
| 367 Ἀνανία N-VSM Ananias |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS Me |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM dit Lève |
| 4198 πορεύθητι V-AOM-2S -toi, et va |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4505 ῥύμην N-ASF rue |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF appelée |
| 2117 εὐθεῖαν A-ASF la Droite |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2212 ζήτησον V-AAM-2S cherche |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF la maison |
| 2455 Ἰούδα N-GSM de Judas |
| 4569 Σαῦλον N-ASM Saul |
| 3686 ὀνόματι N-DSN un nommé |
| 5018 Ταρσέα· N-ASM de Tarse |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4336 προσεύχεται V-PNI-3S il prie |
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. Ananias répondit:
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 435 ἄνδρα N-ASM un homme |
| 367 Ἀνανίαν N-ASM Ananias |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 1525 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM entrant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2007 ἐπιθέντα V-2AAP-ASM imposant |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5495 χεῖρας N-APF la main |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 308 ἀναβλέψῃ V-AAS-3S qu’il recouvre la vue |
Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 367 Ἀνανίας· N-NSM Ananias |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’ai entendu |
| 575 ἀπὸ PREP parler à |
| 4183 πολλῶν A-GPM plusieurs |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM cet |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM homme |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3745 ὅσα K-APN combien |
| 2556 κακὰ A-APN de maux |
| 3588 τοῖς T-DPM à tes |
| 40 ἁγίοις A-DPM saints |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S il a faits |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2419 Ἱερουσαλήμ· N-PRI Jérusalem |
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S il a |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF pouvoir |
| 3844 παρὰ PREP de la part |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM principaux sacrificateurs |
| 1210 δῆσαι V-AAN de lier |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 1941 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM qui invoquent |
| 3588 τὸ T-ASN ton |
| 3686 ὄνομά N-ASN nom |
| 4771 σου P-2GS - |
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S Va |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4632 σκεῦος N-NSN un vase |
| 1589 ἐκλογῆς N-GSF d’élection |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3778 οὗτος D-NSM cet homme |
| 3588 τοῦ T-GSN mon |
| 941 βαστάσαι V-AAN pour porter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομά N-ASN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN les nations |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 935 βασιλέων N-GPM les rois |
| 5207 υἱῶν N-GPM les fils |
| 5037 τε PRT - |
| 2474 Ἰσραήλ· N-PRI d’Israël |
et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
| 1473 ἐγὼ P-1NS je |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5263 ὑποδείξω V-FAI-1S montrerai |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3745 ὅσα K-APN combien |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S doit |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSN mon |
| 3686 ὀνόματός N-GSN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3958 παθεῖν V-2AAN souffrir |
Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.
| 565 Ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM imposant |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 80 ἀδελφέ N-VSM frère |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3708 ὀφθείς V-APP-NSM - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 3739 ᾗ R-DSF par où |
| 2064 ἤρχου V-INI-2S tu venais |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 308 ἀναβλέψῃς V-AAS-2S que tu recouvres la vue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4130 πλησθῇς V-APS-2S que tu sois rempli |
| 4151 πνεύματος N-GSN de [l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 634 ἀπέπεσαν V-2AAI-3P il tomba |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM yeux |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3013 λεπίδες N-NPF des écailles |
| 308 ἀνέβλεψέν V-AAI-3S il recouvra la vue |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S il fut baptisé |
et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant mangé |
| 5160 τροφὴν N-ASF - |
| 1765 ἐνίσχυσεν V-AAI-3S il reprit des forces |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S fut |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP qui étaient à |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damas |
| 3101 μαθητῶν N-GPM les disciples |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5100 τινάς X-APF quelques |
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 2784 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S il prêcha |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM - |
| 3754 ὅτι CONJ disant que |
| 3778 οὗτός D-NSM lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM de |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
| 1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P étaient dans l’étonnement |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM qui l’entendaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3756 οὐχ PRT-N -ce pas |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-là |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S N’est |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 4199 πορθήσας V-AAP-NSM qui a détruit |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 3588 τοὺς T-APM ce |
| 1941 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM qui invoquent |
| 3588 τὸ T-ASN aux |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S qui est venu |
| 2443 ἵνα CONJ le but |
| 1210 δεδεμένους V-RPP-APM liés |
| 846 αὐτοὺς P-APM de les |
| 71 ἀγάγῃ V-2AAS-3S amener |
| 1909 ἐπὶ PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM principaux sacrificateurs |
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saul |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3123 μᾶλλον ADV de plus en plus |
| 1743 ἐνεδυναμοῦτο V-IPI-3S se fortifiait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4797 συνέχυννεν V-IAI-3S confondait |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM Juifs |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2730 κατοικοῦντας V-PAP-APM demeuraient |
| 1722 ἐν PREP à |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damas |
| 4822 συμβιβάζων V-PAP-NSM démontrant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
| 5613 Ὡς ADV - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4137 ἐπληροῦντο V-IPI-3P s’étant écoulés |
| 2250 ἡμέραι N-NPF des jours |
| 2425 ἱκαναί A-NPF en grand nombre |
| 4823 συνεβουλεύσαντο V-AMI-3P tinrent conseil |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN tuer |
| 846 αὐτόν· P-ASM ensemble pour le |
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
| 1097 ἐγνώσθη V-2API-3S fut connu |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSM leur |
| 4569 Σαύλῳ N-DSM de Saul |
| 3588 ἡ T-NSF les |
| 1917 ἐπιβουλὴ N-NSF complot |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3906 παρετηροῦντο V-IMI-3P ils surveillaient |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4439 πύλας N-APF portes |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 5037 τε PRT Et |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 337 ἀνέλωσιν· V-2AAS-3P tuer |
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM prenant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de nuit |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 5038 τείχους N-GSN muraille |
| 2524 καθῆκαν V-AAI-3P le descendirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 5465 χαλάσαντες V-AAP-NPM en le dévalant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4711 σπυρίδι N-DSF une corbeille |
Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
| 3854 Παραγενόμενος V-2ADP-NSM étant arrivé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 3985 ἐπείραζεν V-IAI-3S - |
| 2853 κολλᾶσθαι V-PPN à se joindre |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς· N-DPM aux disciples |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P craignaient |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM ne croyant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S il soit |
| 3101 μαθητής N-NSM disciple |
Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM prit |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S et le mena |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 652 ἀποστόλους N-APM apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1334 διηγήσατο V-ADI-3S raconta |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3754 ὅτι CONJ qui |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S avait parlé |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 1722 ἐν PREP à |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damas |
| 3955 ἐπαρρησιάσατο V-ADI-3S il avait parlé ouvertement |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 1531 εἰσπορευόμενος V-PNP-NSM allant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1607 ἐκπορευόμενος V-PNP-NSM venant |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 3955 παρρησιαζόμενος V-PNP-NSM parlant ouvertement |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S il parlait |
| 5037 τε PRT Et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4802 συνεζήτει V-IAI-3S disputait |
| 4314 πρὸς PREP avec |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1675 Ἑλληνιστάς· N-APM les Hellénistes |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2021 ἐπεχείρουν V-IAI-3P ceux-ci tâchaient |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN faire mourir |
| 846 αὐτόν P-ASM de le |
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM l’ayant su |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 2609 κατήγαγον V-2AAI-3P menèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2542 Καισάριαν N-ASF Césarée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1519 εἰς PREP à |
| 5019 Ταρσόν N-ASF Tarse |
L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit.
| 3588 Ἡ T-NSF Les |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF assemblées |
| 2596 καθ’ PREP par |
| 3650 ὅλης A-GSF toute |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF la Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF la Samarie |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S étaient |
| 1515 εἰρήνην N-ASF en paix |
| 3618 οἰκοδομουμένη V-PPP-NSF étant édifiées |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4198 πορευομένη V-PNP-NSF marchant |
| 3588 τῷ T-DSM dans |
| 5401 φόβῳ N-DSM la crainte |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF par |
| 3874 παρακλήσει N-DSF la consolation |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 4129 ἐπληθύνετο V-IPI-3S elles croissaient |
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4074 Πέτρον N-ASM que, comme Pierre |
| 1330 διερχόμενον V-PNP-ASM parcourait |
| 1223 διὰ PREP parcourait |
| 3956 πάντων A-GPN toute |
| 2718 κατελθεῖν V-2AAN la contrée, il descendit |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 40 ἁγίους A-APM saints |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 2730 κατοικοῦντας V-PAP-APM habitaient |
| 3069 Λύδδα N-ASF Lydde |
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S il trouva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 444 ἄνθρωπόν N-ASM homme |
| 5100 τινα X-ASM un |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 132 Αἰνέαν N-ASM Énée |
| 1537 ἐξ PREP qui depuis |
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI huit |
| 2621 κατακείμενον V-PNP-ASM était couché |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 2895 κραβάττου N-GSM un petit lit |
| 3739 ὃς R-NSM et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 3886 παραλελυμένος V-RPP-NSM paralytique |
Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 132 Αἰνέα N-VSM Énée |
| 2390 ἰᾶταί V-PNI-3S guérit |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5547 Χριστός· N-NSM Christ |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S lève |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 4766 στρῶσον V-AAM-2S ton lit |
| 4572 σεαυτῷ F-2DSM fais-toi toi-même |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S il se leva |
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 2730 κατοικοῦντες V-PAP-NPM qui habitaient |
| 3069 Λύδδα N-ASF Lydde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 4565 Σαρῶνα N-ASM Saron |
| 3748 οἵτινες R-NPM et ils |
| 1994 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P se tournèrent |
| 1909 ἐπὶ PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
| 1722 Ἐν PREP à |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Joppé |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5100 τις X-NSM une |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 3102 μαθήτρια N-NSF femme disciple |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommée |
| 5000 Ταβιθά N-PRI Tabitha |
| 3739 ἣ R-NSF qui |
| 1329 διερμηνευομένη V-PPP-NSF interprété |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S signifie |
| 1393 Δορκάς· N-NSF Dorcas |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4134 πλήρης A-NSF pleine |
| 18 ἀγαθῶν A-GPN de bonnes |
| 2041 ἔργων N-GPN œuvres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1654 ἐλεημοσυνῶν N-GPF d’aumônes |
| 3739 ὧν R-GPF qu’elle |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S faisait |
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 1565 ἐκείναις D-DPF ces |
| 770 ἀσθενήσασαν V-AAP-ASF -là, qu’étant tombée malade |
| 846 αὐτὴν P-ASF elle |
| 599 ἀποθανεῖν· V-2AAN mourut |
| 3068 λούσαντες V-AAP-NPM quand ils l’eurent lavée |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P mirent |
| 846 αὐτὴν P-ASF ils la |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5253 ὑπερῴῳ N-DSN la chambre haute |
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
| 1451 ἐγγὺς ADV près |
| 1161 δὲ CONJ Et comme |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF est |
| 3069 Λύδδας N-GSF Lydde |
| 3588 τῇ T-DSF de |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Joppé |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant appris |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S était |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 846 αὐτῇ P-DSF cette |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P ville envoyèrent |
| 1417 δύο A-NUI - |
| 435 ἄνδρας N-APM - |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3870 παρακαλοῦντες V-PAP-NPM deux hommes, le priant |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3635 ὀκνήσῃς V-AAS-2S Ne tarde |
| 1330 διελθεῖν V-2AAN de venir |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 4905 συνῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM avec eux |
| 3739 ὃν R-ASM Et quand il |
| 3854 παραγενόμενον V-2ADP-ASM fut arrivé |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT ils le menèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5253 ὑπερῷον N-ASN chambre haute |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3936 παρέστησαν V-AAI-3P vinrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM auprès de lui |
| 3956 πᾶσαι A-NPF toutes |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 5503 χῆραι N-NPF veuves |
| 2799 κλαίουσαι V-PAP-NPF en pleurant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1925 ἐπιδεικνύμεναι V-PMP-NPF en montrant |
| 5509 χιτῶνας N-APM les robes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2440 ἱμάτια N-APN les vêtements |
| 3745 ὅσα K-APN toutes |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S avait faites |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPF elles |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF pendant qu’elle était |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1393 Δορκάς N-NSF les choses que Dorcas |
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM mis |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 3956 πάντας A-APM les ayant tous |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM et s’étant mis |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1119 γόνατα N-APN à genoux |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S pria |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1994 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM se tournant |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN le corps |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5000 Ταβιθά N-PRI Tabitha |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S lève |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 455 ἤνοιξεν V-AAI-3S elle ouvrit |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 339 ἀνεκάθισεν V-AAI-3S elle se mit sur son séant |
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM ayant donné |
| 1161 δὲ CONJ – et |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 5495 χεῖρα N-ASF la main |
| 450 ἀνέστησεν V-AAI-3S leva |
| 846 αὐτήν P-ASF il la |
| 5455 φωνήσας V-AAP-NSM ayant appelé |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 40 ἁγίους A-APM saints |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5503 χήρας N-APF veuves |
| 3936 παρέστησεν V-AAI-3S leur présenta |
| 846 αὐτὴν P-ASF il la |
| 2198 ζῶσαν V-PAP-ASF vivante |
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
| 1110 γνωστὸν A-NSN connu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S cela fut |
| 2596 καθ’ PREP dans |
| 3650 ὅλης A-GSF tout |
| 3588 τῆς T-GSF au |
| 2445 Ἰόππης N-GSF Joppé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 2425 ἱκανὰς A-APF plusieurs |
| 3306 μεῖναι V-AAN demeura |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Joppé |
| 3844 παρά PREP chez |
| 5100 τινι X-DSM un certain |
| 4613 Σίμωνι N-DSM Simon |
| 1038 βυρσεῖ N-DSM corroyeur |