Bible interlinéaire |
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saul |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S consentait |
| 4909 συνευδοκῶν V-PAP-NSM consentait |
| 3588 τῇ T-DSF à sa |
| 336 ἀναιρέσει N-DSF mort |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à sa |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF temps |
| 1375 διωγμὸς N-NSM persécution |
| 3173 μέγας A-NSM une grande |
| 1909 ἐπὶ PREP contre |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF assemblée |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 1722 ἐν PREP était à |
| 2414 Ἱεροσολύμοις· N-DPN Jérusalem |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1289 διεσπάρησαν V-2API-3P furent dispersés |
| 2596 κατὰ PREP dans |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5561 χώρας N-APF contrées |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF de la Samarie |
| 4133 πλὴν ADV excepté |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 652 ἀποστόλων N-GPM apôtres |
Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
| 4792 συνεκόμισαν V-AAI-3P pour l’ensevelir |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4736 Στέφανον N-ASM emportèrent Étienne |
| 435 ἄνδρες N-NPM des hommes |
| 2126 εὐλαβεῖς A-NPM pieux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P menèrent |
| 2870 κοπετὸν N-ASM deuil |
| 3173 μέγαν A-ASM un grand |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Saul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saul |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3075 ἐλυμαίνετο V-INI-3S ravageait |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF assemblée |
| 2596 κατὰ PREP dans |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3624 οἴκους N-APM maisons |
| 1531 εἰσπορευόμενος V-PNP-NSM entrant |
| 4951 σύρων V-PAP-NSM traînant |
| 5037 τε PRT et |
| 435 ἄνδρας N-APM hommes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυναῖκας N-APF femmes |
| 3860 παρεδίδου V-IAI-3S il les livrait |
| 1519 εἰς PREP pour être jetés en |
| 5438 φυλακήν N-ASF prison |
Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
| 3588 Οἱ T-NPM Ceux |
| 3303 μὲν PRT Ceux |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1289 διασπαρέντες V-2APP-NPM qui avaient été dispersés |
| 1330 διῆλθον V-2AAI-3P allaient |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM çà et là annonçant |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2718 κατελθὼν V-2AAP-NSM étant descendu |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 4172 πόλιν N-ASF une ville |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samarie |
| 2784 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S prêcha |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christ |
Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
| 4337 προσεῖχον V-IAI-3P étaient attentives |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 3588 τοῖς T-DPN aux choses |
| 3004 λεγομένοις V-PPP-DPN disait |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 5376 Φιλίππου N-GSM Philippe |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV d’un commun accord |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 191 ἀκούειν V-PAN entendant |
| 846 αὐτοὺς P-APM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 991 βλέπειν V-PAN voyant |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4592 σημεῖα N-APN miracles |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 4160 ἐποίει· V-IAI-3S il faisait |
Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
| 4183 πολλοὶ A-NPM de plusieurs |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τῶν T-GPM de plusieurs |
| 2192 ἐχόντων V-PAP-GPM qui en étaient possédés |
| 4151 πνεύματα N-APN les esprits |
| 169 ἀκάθαρτα A-APN immondes |
| 994 βοῶντα V-PAP-NPN criant |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 1831 ἐξήρχοντο V-INI-3P sortaient |
| 4183 πολλοὶ A-NPM beaucoup |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3886 παραλελυμένοι V-RPP-NPM de paralytiques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5560 χωλοὶ A-NPM de boiteux |
| 2323 ἐθεραπεύθησαν· V-API-3P furent guéris |
Et il y eut une grande joie dans cette ville.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4183 πολλὴ A-NSF - |
| 5479 χαρὰ N-NSF joie |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF cette ville |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
| 435 Ἀνὴρ N-NSM homme |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5100 τις X-NSM un |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4391 προϋπῆρχεν V-IAI-3S avant |
| 1722 ἐν PREP cela, il y avait dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 3096 μαγεύων V-PAP-NSM qui exerçait la magie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1839 ἐξιστάνων V-PAP-NSM étonnait |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1484 ἔθνος N-ASN peuple |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samarie |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 1510 εἶναί V-PAN être |
| 5100 τινα X-ASM quelque |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM se |
| 3173 μέγαν A-ASM grand |
Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
| 3739 ᾧ R-DSM auquel |
| 4337 προσεῖχον V-IAI-3P tous s’attachaient |
| 3956 πάντες A-NPM - |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 3398 μικροῦ A-GSM le petit |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3173 μεγάλου A-GSM au grand |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1411 δύναμις N-NSF puissance |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2564 καλουμένη V-PPP-NSF - |
| 3173 μεγάλη A-NSF appelée la grande |
Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
| 4337 προσεῖχον V-IAI-3P ils s’attachaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN par sa |
| 2425 ἱκανῷ A-DSM que depuis |
| 5550 χρόνῳ N-DSM longtemps |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 3095 μαγίαις N-DPF magie |
| 1839 ἐξεστακέναι V-RAN étonnait |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P ils eurent cru |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5376 Φιλίππῳ N-DSM Philippe |
| 2097 εὐαγγελιζομένῳ V-PMP-DSM annonçait les bonnes nouvelles |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF le royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3686 ὀνόματος N-GSN le nom |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 907 ἐβαπτίζοντο V-IPI-3P furent baptisés |
| 435 ἄνδρες N-NPM les hommes |
| 5037 τε PRT tant |
| 2532 καὶ CONJ que |
| 1135 γυναῖκες N-NPF les femmes |
Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S crut |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 907 βαπτισθεὶς V-APP-NSM baptisé |
| 1510 ἦν V-IAI-3S après avoir été |
| 4342 προσκαρτερῶν V-PAP-NSM il se tenait |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5376 Φιλίππῳ N-DSM toujours auprès de Philippe |
| 2334 θεωρῶν V-PAP-NSM voyant |
| 5037 τε PRT et |
| 4592 σημεῖα N-APN les grands miracles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1411 δυνάμεις N-APF les prodiges |
| 3173 μεγάλας A-APF - |
| 1096 γινομένας V-PNP-APF qui se faisaient |
| 1839 ἐξίστατο V-IMI-3S il était dans l’étonnement |
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant appris |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1722 ἐν PREP qui étaient à |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1209 δέδεκται V-RNI-3S avait reçu |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4540 Σαμάρια N-NSF Samarie |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 2597 καταβάντες V-2AAP-NPM étant descendus |
| 4336 προσηύξαντο V-ADI-3P prièrent |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 2983 λάβωσιν V-2AAS-3P qu’ils reçoivent |
| 4151 πνεῦμα N-ASN l’Esprit |
| 40 ἅγιον· A-ASN Saint |
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
| 3764 οὐδέπω ADV-N - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il n’était |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N aucun |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 1968 ἐπιπεπτωκός V-RAP-NSN tombé |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 907 βεβαπτισμένοι V-RPP-NPM été baptisés |
| 5225 ὑπῆρχον V-IAI-3P ils avaient |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN le nom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
| 5119 τότε ADV Puis |
| 2007 ἐπετίθεσαν V-IAI-3P imposèrent |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτούς P-APM ils leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 ἐλάμβανον V-IAI-3P ils reçurent |
| 4151 πνεῦμα N-ASN l’Esprit |
| 40 ἅγιον A-ASN Saint |
Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1936 ἐπιθέσεως N-GSF l’imposition |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5495 χειρῶν N-GPF des mains |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 652 ἀποστόλων N-GPM des apôtres |
| 1325 δίδοται V-PPI-3S était donné |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN l’Esprit |
| 4374 προσήνεγκεν V-AAI-3S offrit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 5536 χρήματα N-APN de l’argent |
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 1325 δότε V-2AAM-2P Donnez |
| 2504 κἀμοὶ P-1DS-K -moi aussi |
| 3588 τὴν T-ASF ce |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF pouvoir |
| 3778 ταύτην D-ASF ce |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3739 ᾧ R-DSM que tous ceux |
| 1437 ἐὰν COND à qui j’imposerai |
| 2007 ἐπιθῶ V-2AAS-1S à qui j’imposerai |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2983 λαμβάνῃ V-PAS-3S reçoivent |
| 4151 πνεῦμα N-ASN l’Esprit |
| 40 ἅγιον A-ASN Saint |
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 3588 τὸ T-NSN Que ton |
| 694 ἀργύριόν N-NSN argent |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1510 εἴη V-PAO-3S périsse |
| 1519 εἰς PREP périsse |
| 684 ἀπώλειαν N-ASF périsse |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1431 δωρεὰν N-ASF don |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3543 ἐνόμισας V-AAI-2S que tu as pensé |
| 1223 διὰ PREP avec |
| 5536 χρημάτων N-GPN de l’argent |
| 2932 κτᾶσθαι V-PNN acquérir |
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
| 3756 οὐκ PRT-N ni |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’as |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3310 μερὶς N-NSF part |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 2819 κλῆρος N-NSM portion |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM cette |
| 3056 λόγῳ N-DSM affaire |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 2117 εὐθεῖα A-NSF droit |
| 1725 ἔναντι ADV - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;
| 3340 μετανόησον V-AAM-2S Repens |
| 3767 οὖν CONJ -toi donc |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF cette |
| 2549 κακίας N-GSF méchanceté |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3778 ταύτης D-GSF cette |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1189 δεήθητι V-AOM-2S supplie |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
| 1487 εἰ COND afin que si |
| 687 ἄρα PRT-I - |
| 863 ἀφεθήσεταί V-FPI-3S soit pardonnée |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1963 ἐπίνοια N-NSF pensée |
| 3588 τῆς T-GSF de ton |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 4771 σου· P-2GS - |
car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
| 1519 εἰς PREP dans |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5521 χολὴν N-ASF un fiel |
| 4088 πικρίας N-GSF d’amertume |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4886 σύνδεσμον N-ASM dans un lien |
| 93 ἀδικίας N-GSF d’iniquité |
| 3708 ὁρῶ V-PAI-1S je vois |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM es |
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1189 δεήθητε V-AOM-2P suppliez |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 3704 ὅπως ADV en sorte |
| 3367 μηδὲν A-NSN-N que rien |
| 1904 ἐπέλθῃ V-2AAS-3S ne vienne |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3739 ὧν R-GPN de ce |
| 2046 εἰρήκατε V-RAI-2P-ATT dont vous avez parlé |
Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
| 3588 Οἱ T-NPM Eux |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1263 διαμαρτυράμενοι V-ADP-NPM après avoir rendu témoignage |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2980 λαλήσαντες V-AAP-NPM avoir annoncé |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 5290 ὑπέστρεφον V-IAI-3P s’en retournaient |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN - |
| 4183 πολλάς A-APF plusieurs |
| 5037 τε PRT et |
| 2968 κώμας N-APF villages |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4541 Σαμαριτῶν N-GPM Samaritains |
| 2097 εὐηγγελίζοντο V-IMI-3P ils évangélisaient |
Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
| 32 Ἄγγελος N-NSM un ange |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S parla |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 5376 Φίλιππον N-ASM Philippe |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S Lève |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S va |
| 2596 κατὰ PREP vers |
| 3314 μεσημβρίαν N-ASF le midi |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3598 ὁδὸν N-ASF chemin |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2597 καταβαίνουσαν V-PAP-ASF qui descend |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1048 Γάζαν· N-ASF Gaza |
| 3778 αὕτη D-NSF lequel |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 2048 ἔρημος A-NSF désert |
Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM lui, se levant |
| 4198 ἐπορεύθη· V-AOI-3S s’en alla |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 435 ἀνὴρ N-NSM homme |
| 128 Αἰθίοψ N-NSM un Éthiopien |
| 2135 εὐνοῦχος N-NSM eunuque |
| 1413 δυνάστης N-NSM puissant |
| 2582 Κανδάκης N-GSF à la cour de Candace |
| 938 βασιλίσσης N-GSF reine |
| 128 Αἰθιόπων N-GPM des Éthiopiens |
| 3739 ὃς R-NSM intendant |
| 1510 ἦν V-IAI-3S intendant |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3956 πάσης A-GSF tous |
| 3588 τῆς T-GSF ses |
| 1047 γάζης N-GSF trésors |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S était venu |
| 4352 προσκυνήσων V-FAP-NSM pour adorer |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
| 1510 ἦν V-IAI-3S s’en retournait |
| 5037 τε PRT - |
| 5290 ὑποστρέφων V-PAP-NSM s’en retournait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM il était assis |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 3588 τοῦ T-GSN son |
| 716 ἅρματος N-GSN char |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 314 ἀνεγίνωσκεν V-IAI-3S lisait |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 4396 προφήτην N-ASM prophète |
| 2268 Ἠσαΐαν N-ASM Ésaïe |
L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3588 τῷ T-DSM -toi à ce |
| 5376 Φιλίππῳ N-DSM à Philippe |
| 4334 πρόσελθε V-2AAM-2S Approche |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 2853 κολλήθητι V-APM-2S joins |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 716 ἅρματι N-DSN char |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
| 4370 προσδραμὼν V-2AAP-NSM étant accouru |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S entendit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 314 ἀναγινώσκοντος V-PAP-GSM qui lisait |
| 2268 Ἠσαΐαν N-ASM Ésaïe |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4396 προφήτην N-ASM le prophète |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 686 ἆράγε PRT - |
| 1097 γινώσκεις V-PAI-2S comprends |
| 3739 ἃ R-APN -tu ce |
| 314 ἀναγινώσκεις V-PAI-2S que tu lis |
Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 1063 γὰρ CONJ donc |
| 302 ἂν PRT le pourrais |
| 1410 δυναίμην V-PNO-1S le pourrais |
| 1437 ἐὰν COND -je si |
| 3361 μή PRT-N un ne |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3594 ὁδηγήσει V-FAI-3S conduit |
| 1473 με P-1AS - |
| 3870 παρεκάλεσέν V-AAI-3S il pria |
| 5037 τε PRT Et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5376 Φίλιππον N-ASM Philippe |
| 305 ἀναβάντα V-2AAP-ASM de monter |
| 2523 καθίσαι V-AAN et de s’asseoir |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4042 περιοχὴ N-NSF passage |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 1124 γραφῆς N-GSF écriture |
| 3739 ἣν R-ASF qu’ |
| 314 ἀνεγίνωσκεν V-IAI-3S il lisait |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3778 αὕτη· D-NSF celui-ci |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4263 πρόβατον N-NSN une brebis |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 4967 σφαγὴν N-ASF la boucherie |
| 71 ἤχθη V-API-3S Il a été mené |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 286 ἀμνὸς N-NSM un agneau |
| 1726 ἐναντίον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM celui |
| 2751 κείραντος V-AAP-GSM tond |
| 846 αὐτὸν P-ASM qui le |
| 880 ἄφωνος A-NSM muet |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 455 ἀνοίγει V-PAI-3S il n’ouvre |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 5014 ταπεινώσει N-DSF humiliation |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 2920 κρίσις N-NSF jugement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 142 ἤρθη· V-API-3S a été ôté |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1074 γενεὰν N-ASF génération |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1334 διηγήσεται V-FDI-3S racontera |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 142 αἴρεται V-PPI-3S est ôtée |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2222 ζωὴ N-NSF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2135 εὐνοῦχος N-NSM eunuque |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 5376 Φιλίππῳ N-DSM Philippe |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 1189 δέομαί V-PNI-1S prie |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4012 περὶ PREP de |
| 5101 τίνος I-GSM qui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4012 περὶ PREP De |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM lui-même |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 4012 περὶ PREP de |
| 2087 ἑτέρου A-GSM autre |
| 5100 τινός X-GSM quelque |
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
| 455 ἀνοίξας V-AAP-NSM ouvrant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 3588 τὸ T-ASN cette |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM commençant |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1124 γραφῆς N-GSF écriture |
| 3778 ταύτης D-GSF cette |
| 2097 εὐηγγελίσατο V-AMI-3S annonça |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P ils continuaient |
| 2596 κατὰ PREP ils continuaient |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils arrivèrent |
| 1909 ἐπί PREP à |
| 5100 τι X-ASN une |
| 5204 ὕδωρ N-ASN eau |
| 2532 καί CONJ et |
| 5346 φησιν V-PAI-3S dit |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2135 εὐνοῦχος· N-NSM eunuque |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5204 ὕδωρ· N-NSN de l’eau |
| 5101 τί I-NSN qu’est-ce |
| 2967 κωλύει V-PAI-3S empêche |
| 1473 με P-1AS - |
| 907 βαπτισθῆναι V-APN d’être baptisé |
Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
| 2036 εἰπε dijo - |
| 1161 δὲ además - |
| 3588 ὁ - |
| 5376 Φίλιππος Felipe - |
| 1487 Εἰ Si - |
| 4100 πιστεύεις usted cree - |
| 1537 ἐξ de - |
| 3650 ὅλης todos - |
| 3588 τὴς el - |
| 2588 καρδίας corazón - |
| 1832 ἔξεστιν es lícito - |
| 611 ἀποκριθεὶς Respondió - |
| 1161 δὲ y - |
| 2036 εἷπε dijo - |
| 4100 Πιστεύω Creo - |
| 3588 τὸν el - |
| 5207 ὑιὸν Hijo - |
| 3588 τοῦ - |
| 2316 Θεοῦ de Dios - |
| 1511 ἐιναι para ser - |
| 3588 τὸν - |
| 2424 Ἰησοῦν Jesús - |
| 5547 Χριστόν Cristo - |
Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S il donna l’ordre |
| 2476 στῆναι V-2AAN qu’on arrête |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 716 ἅρμα N-ASN char |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2597 κατέβησαν V-2AAI-3P ils descendirent |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM tous deux |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 5204 ὕδωρ N-ASN eau |
| 3588 ὅ T-NSM l’ |
| 5037 τε PRT et |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2135 εὐνοῦχος N-NSM eunuque |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 907 ἐβάπτισεν V-AAI-3S baptisa |
| 846 αὐτόν P-ASM Philippe le |
Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P ils furent remontés |
| 1537 ἐκ PREP hors |
| 3588 τοῦ T-GSN de l’ |
| 5204 ὕδατος N-GSN eau |
| 4151 πνεῦμα N-NSN l’Esprit |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 726 ἥρπασεν V-AAI-3S enleva |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 5376 Φίλιππον N-ASM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ne |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2135 εὐνοῦχος· N-NSM eunuque |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S il continua |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF chemin |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 5463 χαίρων V-PAP-NSM tout joyeux |
Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S fut trouvé |
| 1519 εἰς PREP à |
| 108 Ἄζωτον N-ASF Azot |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1330 διερχόμενος V-PNP-NSM en passant |
| 2097 εὐηγγελίζετο V-IMI-3S au travers [du pays], il évangélisa |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4172 πόλεις N-APF villes |
| 3956 πάσας A-APF toutes |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN fut arrivé |
| 846 αὐτὸν P-ASM à ce qu’il |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2542 Καισάριαν N-ASF Césarée |