Bible interlinéaire |
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεύς· N-NSM souverain sacrificateur |
| 1487 εἶ COND - |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 3779 οὕτως ADV -elles ainsi |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S sont |
Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; et il lui dit:
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοὶ N-VPM frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3962 πατέρες N-VPM pères |
| 191 ἀκούσατε V-AAM-2P écoutez |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1391 δόξης N-GSF gloire |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM à notre |
| 3962 πατρὶ N-DSM père |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 1510 ὄντι V-PAP-DSM lorsqu’il était |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF en |
| 3318 Μεσοποταμίᾳ N-DSF Mésopotamie |
| 4250 πρὶν ADV avant |
| 2228 ἢ PRT qu’ |
| 2730 κατοικῆσαι V-AAN habite |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5488 Χαρράν N-PRI Charran |
Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il lui |
| 846 αὐτόν P-ASM il lui |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Sors |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF ton |
| 1093 γῆς N-GSF pays |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF ta |
| 4772 συγγενείας N-GSF parenté |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S viens |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF pays |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 302 ἄν PRT - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1166 δείξω V-FAI-1S montrerai |
Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
| 5119 τότε ADV Alors |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM sortant |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 1093 γῆς N-GSF pays |
| 5466 Χαλδαίων N-GPM des Chaldéens |
| 2730 κατῴκησεν V-AAI-3S il habita |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5488 Χαρράν N-PRI Charran |
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K et de là |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὸ T-ASN que |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN fut mort |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3351 μετῴκισεν V-AAI-3S fit passer |
| 846 αὐτὸν P-ASM Dieu le |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF ce |
| 1093 γῆν N-ASF pays |
| 3778 ταύτην D-ASF ce |
| 1519 εἰς PREP où |
| 3739 ἣν R-ASF où |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 2730 κατοικεῖτε V-PAI-2P habitez |
il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτῷ P-DSM il ne lui |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF d’héritage |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 846 αὐτῇ P-DSF ce pays |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas même |
| 968 βῆμα N-ASN où poser |
| 4228 ποδός N-GSM son pied |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1861 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S il lui promit |
| 1325 δοῦναι V-2AAN donner |
| 846 αὐτῷ P-DSM de le |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2697 κατάσχεσιν N-ASF possession |
| 846 αὐτὴν P-ASF lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSN à sa |
| 4690 σπέρματι N-DSN postérité |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à sa |
| 3326 μετ’ PREP après |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSN n’avait |
| 846 αὐτῷ P-DSM alors qu’il |
| 5043 τέκνου N-GSN d’enfant |
Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S parla |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 3588 ὁ T-NSM Sa |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S séjournera |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4690 σπέρμα N-NSN postérité |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Sa |
| 3941 πάροικον A-NSN séjournera |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1093 γῇ N-DSF une terre |
| 245 ἀλλοτρίᾳ A-DSF étrangère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1402 δουλώσουσιν V-FAI-3P asservira |
| 846 αὐτὸ P-ASN on l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2559 κακώσουσιν V-FAI-3P on la maltraitera |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 5071 τετρακόσια· A-APN pendant 400 |
Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1484 ἔθνος N-ASN nation |
| 3739 ᾧ R-DSM à laquelle |
| 1437 ἐὰν COND ils auront été asservis |
| 1398 δουλεύσουσιν V-FAI-3P ils auront été asservis |
| 2919 κρινῶ V-FAI-1S je jugerai |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1831 ἐξελεύσονται V-FDI-3P ils sortiront |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3000 λατρεύσουσίν V-FAI-3P serviront |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5117 τόπῳ N-DSM lieu |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 1242 διαθήκην N-ASF l’alliance |
| 4061 περιτομῆς· N-GSF de la circoncision |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1080 ἐγέννησεν V-AAI-3S Abraham engendra |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4059 περιέτεμεν V-2AAI-3S circoncit |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τῇ T-DSF les |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3590 ὀγδόῃ A-DSF huitième |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaac |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI Jacob |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3966 πατριάρχας N-APM patriarches |
Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3966 πατριάρχαι N-NPM patriarches |
| 2206 ζηλώσαντες V-AAP-NPM étant pleins d’envie |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI contre Joseph |
| 591 ἀπέδοντο V-2AMI-3P le vendirent |
| 1519 εἰς PREP pour être mené en |
| 125 Αἴγυπτον· N-ASF Égypte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1807 ἐξείλατο V-AMI-3S délivra |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3956 πασῶν A-GPF toutes |
| 3588 τῶν T-GPF ses |
| 2347 θλίψεων N-GPF afflictions |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S fit trouver |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5485 χάριν N-ASF grâce |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4678 σοφίαν N-ASF sagesse |
| 1725 ἔναντι ADV - |
| 5328 Φαραὼ N-PRI du Pharaon |
| 935 βασιλέως N-GSM roi |
| 125 Αἰγύπτου N-GSF d’Égypte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S établit |
| 846 αὐτὸν P-ASM il l’ |
| 2233 ἡγούμενον V-PNP-ASM gouverneur |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF l’Égypte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐφ’ PREP - |
| 3650 ὅλον A-ASM sur toute |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il survint |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3042 λιμὸς N-NSM une famine |
| 1909 ἐφ’ PREP dans |
| 3650 ὅλην A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF d’Égypte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5477 Χανάαν N-PRI en Canaan |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2347 θλῖψις N-NSF détresse |
| 3173 μεγάλη A-NSF une grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 2147 εὕρισκον V-IAI-3P ne trouvèrent |
| 5527 χορτάσματα N-APN de nourriture |
| 3588 οἱ T-NPM nos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu dire |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 1510 ὄντα V-PAP-APN qu’il y avait |
| 4621 σιτία N-APN du blé |
| 1519 εἰς PREP - |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Égypte |
| 1821 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S y envoya |
| 3588 τοὺς T-APM nos |
| 3962 πατέρας N-APM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4412 πρῶτον· ADV-S une première fois |
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 1208 δευτέρῳ A-DSM seconde |
| 319 ἀνεγνωρίσθη V-API-3S fut reconnu |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI fois Joseph |
| 3588 τοῖς T-DPM de ses |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5318 φανερὸν A-NSN connue |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 5328 Φαραὼ N-PRI Pharaon |
| 3588 τὸ T-NSN de |
| 1085 γένος N-NSN famille |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM envoya |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 3333 μετεκαλέσατο V-AMI-3S chercher |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 4772 συγγένειαν N-ASF parenté |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5590 ψυχαῖς N-DPF âmes |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI tout 75 |
| 4002 πέντε A-NUI tout 75 |
Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S descendit |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 1519 εἰς PREP en |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Égypte |
| 2532 καὶ CONJ lui et |
| 5053 ἐτελεύτησεν V-AAI-3S mourut |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM nos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3346 μετετέθησαν V-API-3P ils furent transportés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4966 Συχὲμ N-PRI Sichem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἐτέθησαν V-API-3P mis |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 3418 μνήματι N-DSN sépulcre |
| 3739 ᾧ R-DSN qu’ |
| 5608 ὠνήσατο V-ADI-3S avait acheté |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 5092 τιμῆς N-GSF à prix |
| 694 ἀργυρίου N-GSN d’argent |
| 3844 παρὰ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5207 υἱῶν N-GPM fils |
| 1697 Ἑμμὼρ N-PRI Emmor |
| 1722 ἐν PREP - |
| 4966 Συχέμ N-PRI le [père] de Sichem |
Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1448 ἤγγιζεν V-IAI-3S approchait |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5550 χρόνος N-NSM le temps |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1860 ἐπαγγελίας N-GSF de la promesse |
| 3739 ἧς R-GSF que |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI à Abraham |
| 837 ηὔξησεν V-AAI-3S s’accrut |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM le peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4129 ἐπληθύνθη V-API-3S se multiplia |
| 1722 ἐν PREP en |
| 125 Αἰγύπτῳ N-DSF Égypte |
jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce qu’ |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S il se leva |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 2087 ἕτερος A-NSM un autre |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF - |
| 3739 ὃς R-NSM sur l’Égypte qui |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S ne connaissait |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2501 Ἰωσήφ N-PRI Joseph |
Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 2686 κατασοφισάμενος V-ADP-NSM usant de ruse |
| 3588 τὸ T-ASN contre notre |
| 1085 γένος N-ASN race |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2559 ἐκάκωσεν V-AAI-3S maltraita |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3962 πατέρας N-APM pères |
| 3588 τοῦ T-GSN leurs |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1025 βρέφη N-APN enfants |
| 1570 ἔκθετα A-APN exposer |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N qu’ils ne demeurent pas |
| 2225 ζῳογονεῖσθαι V-PPN en vie |
A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
| 1722 ἐν PREP En |
| 3739 ᾧ R-DSM ce |
| 2540 καιρῷ N-DSM temps |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S -là naquit |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 791 ἀστεῖος A-NSM beau |
| 3588 τῷ T-DSM divinement |
| 2316 θεῷ· N-DSM divinement |
| 3739 ὃς R-NSM et il |
| 397 ἀνετράφη V-2API-3S fut nourri |
| 3376 μῆνας N-APM mois |
| 5140 τρεῖς A-APM trois |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3624 οἴκῳ N-DSM maison |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3962 πατρός· N-GSM père |
et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.
| 1620 ἐκτεθέντος V-APP-GSM ayant été exposé |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 337 ἀνείλατο V-AMI-3S emporta |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF fille |
| 5328 Φαραὼ N-PRI du Pharaon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 397 ἀνεθρέψατο V-AMI-3S éleva |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1438 ἑαυτῇ F-3DSF pour elle |
| 1519 εἰς PREP afin qu’ |
| 5207 υἱόν N-ASM il soit son fils |
Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3811 ἐπαιδεύθη V-API-3S fut instruit |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3956 πάσῃ A-DSF dans toute |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF la sagesse |
| 124 Αἰγυπτίων A-GPM des Égyptiens |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1415 δυνατὸς A-NSM puissant |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3056 λόγοις N-DPM ses paroles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2041 ἔργοις N-DPN dans ses actions |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4137 ἐπληροῦτο V-IPI-3S fut parvenu |
| 846 αὐτῷ P-DSM il |
| 5063 τεσσερακονταετὴς A-NSM de 40 |
| 5550 χρόνος N-NSM à l’âge |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S vint |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ans, il lui |
| 1980 ἐπισκέψασθαι V-ADN de visiter |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 5207 υἱοὺς N-APM fils |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδών V-2AAP-NSM - |
| 5100 τινα X-ASM l’un |
| 91 ἀδικούμενον V-PPP-ASM d’eux à qui l’on faisait tort |
| 292 ἠμύνατο V-ADI-3S il le défendit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S vengea |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF vengea |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 2669 καταπονουμένῳ V-PPP-DSM opprimé |
| 3960 πατάξας V-AAP-NSM en frappant |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 124 Αἰγύπτιον A-ASM Égyptien |
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
| 3543 ἐνόμιζεν V-IAI-3S il croyait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4920 συνιέναι V-PAN comprendraient |
| 3588 τοὺς T-APM que ses |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM ils |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1223 διὰ PREP par |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que ses |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S donnerait |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF la délivrance |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P ne le comprirent |
Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 5037 τε PRT Et |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF suivant |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3708 ὤφθη V-API-3S il se montra |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à eux |
| 3164 μαχομένοις V-PNP-DPM comme ils se battaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4900 συνήλλασσεν V-IAI-3S engagea |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1515 εἰρήνην N-ASF la paix |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM disant |
| 435 ἄνδρες N-VPM - |
| 80 ἀδελφοί N-NPM frères |
| 1510 ἐστε· V-PAI-2P Vous êtes |
| 2444 ἱνατί ADV-I - |
| 91 ἀδικεῖτε V-PAI-2P faites-vous tort |
| 240 ἀλλήλους C-APM l’un à l’autre |
Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 91 ἀδικῶν V-PAP-NSM qui faisait tort |
| 3588 τὸν T-ASM à son |
| 4139 πλησίον ADV prochain |
| 683 ἀπώσατο V-ADI-3S repoussa |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM - |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S a établi |
| 758 ἄρχοντα N-ASM chef |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1348 δικαστὴν N-ASM juge |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN tuer |
| 1473 με P-1AS - |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S Veux |
| 3739 ὃν R-ASM comme |
| 5158 τρόπον N-ASM comme |
| 337 ἀνεῖλες V-2AAI-2S tu tuas |
| 5504 ἐχθὲς ADV hier |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 124 Αἰγύπτιον A-ASM Égyptien |
A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
| 5343 ἔφυγεν V-2AAI-3S s’enfuit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῷ T-DSM cette |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut |
| 3941 πάροικος A-NSM étranger |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1093 γῇ N-DSF le pays |
| 3099 Μαδιάμ N-PRI de Madian |
| 3757 οὗ ADV où |
| 1080 ἐγέννησεν V-AAI-3S il engendra |
| 5207 υἱοὺς N-APM fils |
| 1417 δύο A-NUI deux |
Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4137 πληρωθέντων V-APP-GPN s’étant écoulés |
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI 40 |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3735 ὄρους N-GSN montagne |
| 4614 Σινᾶ N-PRI de Sinaï |
| 32 ἄγγελος N-NSM un ange |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5395 φλογὶ N-DSF la flamme |
| 4442 πυρὸς N-GSN de feu |
| 942 βάτου N-GSF d’un buisson |
Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
| 3588 ὁ T-NSM de la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 2296 ἐθαύμαζεν V-AAI-3S cela, fut étonné |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3705 ὅραμα· N-ASN vision |
| 4334 προσερχομένου V-PNP-GSM approchait |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 2657 κατανοῆσαι V-AAN pour regarder |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fit entendre |
| 5456 φωνὴ N-NSF une voix |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3588 ὁ T-NSM je suis le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τῶν T-GPM de tes |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI d’Abraham |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI d’Isaac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI de Jacob |
| 1790 ἔντρομος A-NSM tout tremblant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM devenu |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 5111 ἐτόλμα V-IAI-3S osait |
| 2657 κατανοῆσαι V-AAN regarder |
Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM de tes |
| 2962 κύριος N-NSM le ✶Seigneur |
| 3089 λῦσον V-AAM-2S Délie |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5266 ὑπόδημα N-ASN les sandales |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM pieds |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5117 τόπος N-NSM le lieu |
| 1909 ἐφ’ PREP - |
| 3739 ᾧ R-DSM lequel |
| 2476 ἕστηκας V-RAI-2S tu te tiens |
| 1093 γῆ N-NSF une terre |
| 40 ἁγία A-NSF sainte |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Égypte.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 2561 κάκωσιν N-ASF oppression |
| 3588 τοῦ T-GSM de mon |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 1722 ἐν PREP est en |
| 125 Αἰγύπτῳ N-DSF Égypte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM leur |
| 4726 στεναγμοῦ N-GSM gémissement |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’ai entendu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2597 κατέβην V-2AAI-1S je suis descendu |
| 1807 ἐξελέσθαι V-2AMN délivrer |
| 846 αὐτούς· P-APM pour les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S viens |
| 649 ἀποστείλω V-AAS-1S enverrai |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Égypte |
Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
| 3778 Τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 3475 Μωϋσῆν N-ASM Moïse |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 720 ἠρνήσαντο V-ADI-3P ils avaient rejeté |
| 3004 εἰπόντες V-2AAP-NPM - |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S a établi |
| 758 ἄρχοντα N-ASM chef |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1348 δικαστήν N-ASM juge |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 758 ἄρχοντα N-ASM pour chef |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3086 λυτρωτὴν N-ASM pour libérateur |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S l’a envoyé |
| 4862 σὺν PREP - |
| 5495 χειρὶ N-DSF la main |
| 32 ἀγγέλου N-GSM de l’ange |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3708 ὀφθέντος V-APP-GSM - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 942 βάτῳ N-DSF buisson |
C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
| 3778 οὗτος D-NSM C’est lui |
| 1806 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S conduisit dehors |
| 846 αὐτοὺς P-APM qui les |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM en faisant |
| 5059 τέρατα N-APN des prodiges |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4592 σημεῖα N-APN des miracles |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1093 γῇ N-DSF le pays |
| 125 Αἰγύπτῳ N-DSF d’Égypte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2063 ἐρυθρᾷ A-DSF Rouge |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF la mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI pendant 40 |
C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
| 3778 οὗτός D-NSM C’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3004 εἴπας V-2AAP-NSM a dit |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 5207 υἱοῖς N-DPM fils |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
| 4396 προφήτην N-ASM un prophète |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 450 ἀναστήσει V-FAI-3S suscitera |
| 3588 ὁ T-NSM vos |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
| 3778 οὗτός D-NSM C’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM qui fut |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF l’ |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF assemblée |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 32 ἀγγέλου N-GSM ange |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parlait |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3735 ὄρει N-DSN montagne |
| 4614 Σινᾶ N-PRI de Sinaï |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM avec nos |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1209 ἐδέξατο V-ADI-3S reçut |
| 3051 λόγια N-APN - |
| 2198 ζῶντα V-PAP-APN vivants |
| 1325 δοῦναι V-2AAN les donner |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Égypte,
| 3739 ᾧ R-DSM auquel |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2309 ἠθέλησαν V-AAI-3P ne voulurent |
| 5255 ὑπήκοοι A-NPM soumis |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN être |
| 3588 οἱ T-NPM nos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 683 ἀπώσαντο V-ADI-3P ils le repoussèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4762 ἐστράφησαν V-2API-3P retournèrent |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 ταῖς T-DPF de leur |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœur |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
| 1519 εἰς PREP en |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Égypte |
en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
| 3004 εἰπόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 2 Ἀαρών· N-PRI Aaron |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Fais |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2316 θεοὺς N-APM des dieux |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 4313 προπορεύσονται V-FDI-3P aillent devant |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 3778 οὗτος D-NSM quant à ce |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1806 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S a conduits |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1537 ἐκ PREP hors |
| 1093 γῆς N-GSF du pays |
| 125 Αἰγύπτου N-GSF d’Égypte |
| 3756 οὐκ PRT-N nous ne |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P savons |
| 5101 τί I-NSN ce qui |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S est arrivé |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3447 ἐμοσχοποίησαν V-AAI-3P -là un veau |
| 1722 ἐν PREP ils firent en |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 1565 ἐκείναις D-DPF ces |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT offrirent |
| 2378 θυσίαν N-ASF un sacrifice |
| 3588 τῷ T-DSN à l’ |
| 1497 εἰδώλῳ N-DSN idole |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2165 εὐφραίνοντο V-IPI-3P se réjouirent |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 2041 ἔργοις N-DPN œuvres |
| 3588 τῶν T-GPF de leurs |
| 5495 χειρῶν N-GPF mains |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leurs |
Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?...
| 4762 ἔστρεψεν V-AAI-3S se retourna |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S livra |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3000 λατρεύειν V-PAN au service |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 4756 στρατιᾷ N-DSF armée |
| 3588 τοῦ T-GSM des |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2531 καθὼς ADV ainsi |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S qu’il est écrit |
| 1722 ἐν PREP au |
| 976 βίβλῳ N-DSF livre |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4968 σφάγια N-APN des bêtes égorgées |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2378 θυσίας N-APF des sacrifices |
| 4374 προσηνέγκατέ V-AAI-2P offert |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI pendant 40 |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 3624 οἶκος N-NSM maison |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 353 ἀνελάβετε V-2AAI-2P vous avez porté |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4633 σκηνὴν N-ASF tabernacle |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 3434 Μολὸχ N-PRI Moloch |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 798 ἄστρον N-ASN étoile |
| 3588 τοῦ T-GSM de votre |
| 2316 θεοῦ N-GSM dieu |
| 4481 Ῥομφάν N-PRI Remphan |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 5179 τύπους N-APM figures |
| 3739 οὓς R-APM que |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P vous avez faites |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN rendre hommage |
| 846 αὐτοῖς P-DPM pour leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3351 μετοικιῶ V-FAI-1S-ATT transporterai |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1900 ἐπέκεινα ADV au-delà |
| 897 Βαβυλῶνος N-GSF de Babylone |
Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.
| 3588 Ἡ T-NSF Nos |
| 4633 σκηνὴ N-NSF tabernacle |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 3142 μαρτυρίου N-GSN témoignage |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avaient |
| 3588 τοῖς T-DPM du |
| 3962 πατράσιν N-DPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1299 διετάξατο V-AMI-3S avait ordonné |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM qui avait dit |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 3475 Μωϋσῇ N-DSM Moïse |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 846 αὐτὴν P-ASF de le |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5179 τύπον N-ASM modèle |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 3708 ἑωράκει V-LAI-3S-ATT il avait vu |
Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
| 3739 ἣν R-ASF l’ |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1521 εἰσήγαγον V-2AAI-3P l’introduisirent |
| 1237 διαδεξάμενοι V-ADP-NPM ayant reçu |
| 3588 οἱ T-NPM nos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Josué |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF prenant |
| 2697 κατασχέσει N-DSF possession |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
| 3739 ὧν R-GPN que |
| 1856 ἐξῶσεν V-AAI-3S chassa |
| 3588 ὁ T-NSM de nos |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 575 ἀπὸ PREP de devant |
| 4383 προσώπου N-GSN la face |
| 3588 τῶν T-GPM aux |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S trouva |
| 5485 χάριν N-ASF grâce |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM pour le |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S qui demanda |
| 2147 εὑρεῖν V-2AAN de trouver |
| 4638 σκήνωμα N-ASN un tabernacle |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM - |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI de Jacob |
et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
| 4672 Σαλωμῶν N-NSM Salomon |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3618 οἰκοδόμησεν V-AAI-3S bâtit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3624 οἶκον N-ASM une maison |
Mais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 3756 οὐχ PRT-N point |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5310 ὕψιστος A-NSM-S Très-haut |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5499 χειροποιήτοις A-DPM faites de main |
| 2730 κατοικεῖ· V-PAI-3S n’habite |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 3004 λέγει V-PAI-3S que dit |
Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 3772 οὐρανός N-NSM ciel |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2362 θρόνος N-NSM trône |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1093 γῆ N-NSF terre |
| 5286 ὑποπόδιον N-NSN est le marchepied |
| 3588 τῶν T-GPM de mes |
| 4228 ποδῶν N-GPM pieds |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 4169 ποῖον I-ASM Quelle |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3618 οἰκοδομήσετέ V-FAI-2P bâtirez |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S -vous dit |
| 2962 κύριος N-NSM le ✶Seigneur |
| 2228 ἢ PRT et |
| 5101 τίς I-NSM quel |
| 5117 τόπος N-NSM sera le lieu |
| 3588 τῆς T-GSF de mon |
| 2663 καταπαύσεώς N-GSF repos |
| 1473 μου P-1GS - |
N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...
| 3780 οὐχὶ PRT-I n’a-t-elle pas |
| 3588 ἡ T-NSF Ma |
| 5495 χείρ N-NSF main |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fait |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.
| 4644 Σκληροτράχηλοι A-VPM Gens de cou roide |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 564 ἀπερίτμητοι A-VPM incirconcis |
| 2588 καρδίαις N-DPF de cœur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPN vos |
| 3775 ὠσίν N-DPN d’oreilles |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 104 ἀεὶ ADV toujours |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN à l’Esprit |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Saint |
| 496 ἀντιπίπτετε V-PAI-2P résistez |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
| 5101 τίνα I-ASM Lequel |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ont-ils pas |
| 1377 ἐδίωξαν V-AAI-3P persécuté |
| 3588 οἱ T-NPM vos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P ils ont tué |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 4293 προκαταγγείλαντας V-AAP-APM qui ont prédit |
| 4012 περὶ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1660 ἐλεύσεως N-GSF venue |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 1342 δικαίου A-GSM Juste |
| 3739 οὗ R-GSM lequel |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4273 προδόται N-NPM vous avez livré |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5406 φονεῖς N-NPM à mort |
| 1096 ἐγένεσθε V-2ADI-2P mis |
vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...
| 3748 οἵτινες R-NPM vous qui |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P avez reçu |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 1519 εἰς PREP par |
| 1296 διαταγὰς N-APF la disposition |
| 32 ἀγγέλων N-GPM des anges |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N qui ne l’avez point |
| 5442 ἐφυλάξατε V-AAI-2P gardée |
En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
| 191 Ἀκούοντες V-PAP-NPM En entendant |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1282 διεπρίοντο V-IPI-3P ils frémissaient de rage |
| 3588 ταῖς T-DPF dans leurs |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœurs |
| 846 αὐτῶν P-GPM dans leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1031 ἔβρυχον V-IAI-3P ils grinçaient |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3599 ὀδόντας N-APM des dents |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM lui étant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4134 πλήρης A-NSM plein |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM et ayant les yeux attachés |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1391 δόξαν N-ASF la gloire |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM debout |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM la droite |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 2334 θεωρῶ V-PAI-1S je vois |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3772 οὐρανοὺς N-APM cieux |
| 1272 διηνοιγμένους V-RPP-APM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM la droite |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM debout |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
| 2896 κράξαντες V-AAP-NPM criant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 4912 συνέσχον V-2AAI-3P ils bouchèrent |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 3775 ὦτα N-APN oreilles |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3729 ὥρμησαν V-AAI-3P se précipitèrent |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV d’un commun accord |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1544 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM l’ayant poussé |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 3036 ἐλιθοβόλουν V-IAI-3P ils le lapidaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3144 μάρτυρες N-NPM témoins |
| 659 ἀπέθεντο V-2AMI-3P déposèrent |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 3844 παρὰ PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3494 νεανίου N-GSM d’un jeune homme |
| 2564 καλουμένου V-PPP-GSM appelé |
| 4569 Σαύλου N-GSM Saul |
Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3036 ἐλιθοβόλουν V-IAI-3P ils lapidaient |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 4736 Στέφανον N-ASM Étienne |
| 1941 ἐπικαλούμενον V-PMP-ASM qui priait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγοντα V-PAP-ASM disait |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 1209 δέξαι V-ADM-2S reçois |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμά N-ASN esprit |
| 1473 μου P-1GS - |
Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM s’étant mis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-APN à |
| 1119 γόνατα N-APN genoux |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S il cria |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ· A-DSF à haute |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 2476 στήσῃς V-AAS-2S impute |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ne leur |
| 3588 τὴν T-ASF ce |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF péché |
| 3778 ταύτην D-ASF ce |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 2837 ἐκοιμήθη V-API-3S il s’endormit |