Bible interlinéaire |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 305 ἀνέβαινον V-IAI-3P montaient |
| 1519 εἰς PREP ensemble au |
| 3588 τὸ T-ASN ensemble au |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4335 προσευχῆς N-GSF prière |
| 3588 τὴν T-ASF qui est la |
| 1766 ἐνάτην A-ASF neuvième |
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
| 2532 καί CONJ et |
| 5100 τις X-NSM un |
| 435 ἀνὴρ N-NSM homme |
| 5560 χωλὸς A-NSM boiteux |
| 1537 ἐκ PREP dès |
| 2836 κοιλίας N-GSF le ventre |
| 3384 μητρὸς N-GSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM qui était |
| 941 ἐβαστάζετο V-IPI-3S on portait |
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 5087 ἐτίθουν V-IAI-3P on mettait |
| 2596 καθ’ PREP tous |
| 2250 ἡμέραν N-ASF les jours |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2374 θύραν N-ASF porte |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3004 λεγομένην V-PPP-ASF appelée |
| 5611 ὡραίαν A-ASF Belle |
| 3588 τοῦ T-GSN ceux |
| 154 αἰτεῖν V-PAN pour demander |
| 1654 ἐλεημοσύνην N-ASF l’aumône |
| 3844 παρὰ PREP à |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 1531 εἰσπορευομένων V-PNP-GPM qui entraient |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερόν· N-ASN temple |
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
| 3739 ὃς R-NSM cet homme |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3195 μέλλοντας V-PAP-APM qui allaient |
| 1524 εἰσιέναι V-PAN entrer |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S leur demanda |
| 1654 ἐλεημοσύνην N-ASF l’aumône |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN - |
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM arrêté |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 1519 εἰς PREP ses yeux sur |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 4862 σὺν PREP ayant avec |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2491 Ἰωάννῃ N-DSM Jean |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 991 βλέψον V-AAM-2S Regarde |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1907 ἐπεῖχεν V-IAI-3S regardait attentivement |
| 846 αὐτοῖς P-DPM les |
| 4328 προσδοκῶν V-PAP-NSM s’attendant |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 3844 παρ’ PREP chose d’ |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN à recevoir |
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 694 ἀργύριον N-ASN ni argent |
| 2532 καὶ CONJ ni |
| 5553 χρυσίον N-ASN or |
| 3756 οὐχ PRT-N n’ |
| 5225 ὑπάρχει V-PAI-3S ai |
| 1473 μοι· P-1DS - |
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S j’ai |
| 3778 τοῦτό D-ASN - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1325 δίδωμι· V-PAI-1S donne |
| 1722 ἐν PREP Au |
| 3588 τῷ T-DSN Au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3480 Ναζωραίου N-GSM Nazaréen |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S marche |
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4084 πιάσας V-AAP-NSM l’ayant pris |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1188 δεξιᾶς A-GSF droite |
| 5495 χειρὸς N-GSF par la main |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S leva |
| 846 αὐτόν· P-ASM de ses |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4732 ἐστερεώθησαν V-API-3P devinrent fermes |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 939 βάσεις N-NPF pieds |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ les plantes et |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4974 σφυδρά N-NPN les chevilles |
d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1814 ἐξαλλόμενος V-PNP-NSM faisant un saut |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S il se tint debout |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4043 περιεπάτει V-IAI-3S marcha |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM marchant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 242 ἁλλόμενος V-PNP-NSM sautant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 134 αἰνῶν V-PAP-NSM louant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3956 πᾶς A-NSM tout |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM marchant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 134 αἰνοῦντα V-PAP-ASM louant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
| 1921 ἐπεγίνωσκον V-IAI-3P reconnurent |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 3754 ὅτι CONJ comme |
| 846 αὐτὸς P-NSM qui lui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S qui était |
| 3588 ὁ T-NSM demander l’ |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1654 ἐλεημοσύνην N-ASF aumône |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM assis |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 5611 ὡραίᾳ A-DSF Belle |
| 4439 πύλῃ N-DSF porte |
| 3588 τοῦ T-GSN ce |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P ils furent remplis |
| 2285 θάμβους N-GSN d’étonnement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1611 ἐκστάσεως N-GSF d’admiration |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4819 συμβεβηκότι V-RAP-DSN était arrivé |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
| 2902 Κρατοῦντος V-PAP-GSM tenait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM eux |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM par la main Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 4936 συνέδραμεν V-2AAI-3S accourut |
| 3956 πᾶς A-NSM tout |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM le peuple |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4745 στοᾷ N-DSF portique |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2564 καλουμένῃ V-PPP-DSF appelé |
| 4672 Σολομῶντος N-GSM de Salomon |
| 1569 ἔκθαμβοι A-NPM étonné |
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S cela répondit |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 2475 Ἰσραηλεῖται N-VPM israélites |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 2296 θαυμάζετε V-PAI-2P vous étonnez |
| 1909 ἐπὶ PREP -vous de |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 2228 ἢ PRT Ou |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 816 ἀτενίζετε V-PAI-2P avez-vous les yeux fixés |
| 5613 ὡς ADV comme si |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF par notre propre |
| 1411 δυνάμει N-DSF puissance |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2150 εὐσεβείᾳ N-DSF par notre piété |
| 4160 πεποιηκόσιν V-RAP-DPM nous avions fait |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN marcher |
| 846 αὐτόν P-ASM cet homme |
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI d’Abraham |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI d’Isaac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM de nos |
| 2316 θεὸς N-NSM - |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI de Jacob |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2316 θεὸς N-NSM - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1392 ἐδόξασεν V-AAI-3S a glorifié |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3816 παῖδα N-ASM serviteur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3860 παρεδώκατε V-AAI-2P vous avez livré |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 720 ἠρνήσασθε V-ADI-2P que vous avez renié |
| 2596 κατὰ PREP devant |
| 4383 πρόσωπον N-ASN devant |
| 4091 Πειλάτου N-GSM Pilate |
| 2919 κρίναντος V-AAP-GSM lorsqu’il avait décidé |
| 1565 ἐκείνου D-GSM de le |
| 630 ἀπολύειν· V-PAN relâcher |
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 40 ἅγιον A-ASM saint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1342 δίκαιον A-ASM le juste |
| 720 ἠρνήσασθε V-ADI-2P vous avez renié |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 154 ᾐτήσασθε V-AMI-2P vous avez demandé |
| 435 ἄνδρα N-ASM un |
| 5406 φονέα N-ASM meurtrier |
| 5483 χαρισθῆναι V-APN accorde |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 747 ἀρχηγὸν N-ASM prince |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2222 ζωῆς N-GSF vie |
| 615 ἀπεκτείνατε V-AAI-2P vous avez mis à mort |
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S a ressuscité |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 3739 οὗ R-GSM ce dont |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 3144 μάρτυρές N-NPM témoins |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P nous sommes |
C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1909 ἐπὶ PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4102 πίστει N-DSF foi |
| 3588 τοῦ T-GSN en son |
| 3686 ὀνόματος N-GSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM en son |
| 3778 τοῦτον D-ASM cette |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 2334 θεωρεῖτε V-PAI-2P vous voyez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P que vous connaissez |
| 4732 ἐστερέωσεν V-AAI-3S a raffermi |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 1223 δι’ PREP est par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |
| 846 αὐτῷ P-DSM à celui-ci |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 3647 ὁλοκληρίαν N-ASF entière disposition |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 561 ἀπέναντι ADV membres, en la présence |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2596 κατὰ PREP par |
| 52 ἄγνοιαν N-ASF ignorance |
| 4238 ἐπράξατε V-AAI-2P vous l’avez fait |
| 5618 ὥσπερ ADV de même |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM que vos |
| 758 ἄρχοντες N-NPM chefs |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3739 ἃ R-APN ce qu’ |
| 4293 προκατήγγειλεν V-AAI-3S il avait prédit |
| 1223 διὰ PREP par |
| 4750 στόματος N-GSN la bouche |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 3958 παθεῖν V-2AAN devait souffrir |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM savoir] que son Christ |
| 846 αὐτοῦ P-GSM les |
| 4137 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S accompli |
| 3779 οὕτως ADV a ainsi |
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
| 3340 μετανοήσατε V-AAM-2P Repentez |
| 3767 οὖν CONJ -vous donc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1994 ἐπιστρέψατε V-AAM-2P convertissez |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN que vos |
| 1813 ἐξαλειφθῆναι V-APN soient effacés |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 266 ἁμαρτίας N-APF péchés |
| 3704 ὅπως ADV - |
| 302 ἂν PRT - |
| 2064 ἔλθωσιν V-2AAS-3P - |
| 2540 καιροὶ N-NPM - |
| 403 ἀναψύξεως N-GSF - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 4383 προσώπου N-GSN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,
| 2532 καὶ CONJ face du ✶Seigneur et |
| 649 ἀποστείλῃ V-AAS-3S qu’il envoie |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 4400 προκεχειρισμένον V-RPP-ASM a été préordonné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christ |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM que le ciel |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1209 δέξασθαι V-ADN reçoive |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 5550 χρόνων N-GPM aux temps |
| 605 ἀποκαταστάσεως N-GSF du rétablissement |
| 3956 πάντων A-GPN de toutes |
| 3739 ὧν R-GPN choses dont |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S a parlé |
| 3588 ὁ T-NSM de ses |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1223 διὰ PREP par |
| 4750 στόματος N-GSN la bouche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM saints |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 165 αἰῶνος N-GSM tout temps |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4396 προφήτην N-ASM un prophète |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 450 ἀναστήσει V-FAI-3S suscitera |
| 2962 κύριος N-NSM Le ✶Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM vos |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1473 ἐμέ· P-1AS - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM vous l’ |
| 191 ἀκούσεσθε V-FDI-2P écouterez |
| 2596 κατὰ PREP dans |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 3745 ὅσα K-APN qu’ |
| 302 ἂν PRT ce |
| 2980 λαλήσῃ V-AAS-3S dire |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il arrivera |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3956 πᾶσα A-NSF que toute |
| 5590 ψυχὴ N-NSF âme |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 191 ἀκούσῃ V-AAS-3S n’écoutera |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 1565 ἐκείνου D-GSM ce |
| 1842 ἐξολεθρευθήσεται V-FPI-3S sera exterminée |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM le peuple |
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4396 προφῆται N-NPM prophètes |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 4545 Σαμουὴλ N-PRI Samuel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 2517 καθεξῆς ADV qui l’ont suivi |
| 3745 ὅσοι K-NPM tous |
| 2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P ceux qui ont parlé |
| 2532 καὶ CONJ ont aussi |
| 2605 κατήγγειλαν V-AAI-3P annoncé |
| 3588 τὰς T-APF ces |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3778 ταύτας D-APF ces |
Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous êtes |
| 3588 οἱ T-NPM nos |
| 5207 υἱοὶ N-NPM les fils |
| 3588 τῶν T-GPM ta |
| 4396 προφητῶν N-GPM des prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1242 διαθήκης N-GSF de l’alliance |
| 3739 ἧς R-GSF que |
| 1303 διέθετο V-2AMI-3S a établie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 4314 πρὸς PREP avec |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3962 πατέρας N-APM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI Abraham |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4690 σπέρματί N-DSN semence |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1757 ἐνευλογηθήσονται V-FPI-3P seront bénies |
| 3956 πᾶσαι A-NPF toutes |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 3965 πατριαὶ N-NPF les familles |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF de la terre |
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 450 ἀναστήσας V-AAP-NSM ayant suscité |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τὸν T-ASM vos |
| 3816 παῖδα N-ASM serviteur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S a envoyé |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2127 εὐλογοῦντα V-PAP-ASM bénir |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 654 ἀποστρέφειν V-PAN détournant |
| 1538 ἕκαστον A-ASM chacun |
| 575 ἀπὸ PREP de vous de |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4189 πονηριῶν N-GPF méchancetés |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |