Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1295 διασωθέντες V-APP-NPM ayant été sauvés |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1921 ἐπέγνωμεν V-2AAI-1P nous avons appris |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3194 Μελίτη N-NSF Malte |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 3520 νῆσος N-NSF île |
| 2564 καλεῖται V-PPI-3S s’appelait |
Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
| 3588 οἵ T-NPM les |
| 5037 τε PRT - |
| 915 βάρβαροι A-NPM barbares |
| 3930 παρεῖχαν V-IAI-3P usèrent |
| 3756 οὐ PRT-N peu |
| 3588 τὴν T-ASF d’une |
| 5177 τυχοῦσαν V-2AAP-ASF ordinaire |
| 5363 φιλανθρωπίαν N-ASF humanité |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 681 ἅψαντες V-AAP-NPM - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4443 πυρὰν N-ASF un feu |
| 4355 προσελάβοντο V-2AMI-3P reçurent |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 5205 ὑετὸν N-ASM pluie |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 2186 ἐφεστῶτα V-RAP-ASM qui tombait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5592 ψῦχος N-ASN froid |
Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
| 4962 συστρέψαντος V-AAP-GSM ayant ramassé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοῦ T-GSM à sa |
| 3972 Παύλου N-GSM Paul |
| 5434 φρυγάνων N-GPN de branches sèches |
| 5100 τι X-ASN - |
| 4128 πλῆθος N-ASN une quantité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2007 ἐπιθέντος V-2AAP-GSM les ayant mises |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4443 πυράν N-ASF le feu |
| 2191 ἔχιδνα N-NSF une vipère |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2329 θέρμης N-GSF la chaleur |
| 1831 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF sortit |
| 2510 καθῆψεν V-AAI-3S et s’attacha |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à sa |
Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 915 βάρβαροι A-NPM barbares |
| 2910 κρεμάμενον V-PMP-ASN suspendue |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2342 θηρίον N-ASN bête |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 240 ἀλλήλους C-APM l’un à l’autre |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P ils se dirent |
| 3843 πάντως ADV Assurément |
| 5406 φονεύς N-NSM un meurtrier |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 3739 ὃν R-ASM puisque |
| 1295 διασωθέντα V-APP-ASM après avoir été sauvé |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 3588 ἡ T-NSF Némésis |
| 1349 δίκη N-NSF Némésis |
| 2198 ζῆν V-PAN qu’il vive |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a pas |
| 1439 εἴασεν V-AAI-3S permis |
Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
| 3588 ὁ T-NSM Lui |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 660 ἀποτινάξας V-AAP-NSM ayant secoué |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2342 θηρίον N-ASN bête |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4442 πῦρ N-ASN feu |
| 3958 ἔπαθεν V-2AAI-3S n’en souffrit |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N aucun |
| 2556 κακόν· A-ASN mal |
Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4328 προσεδόκων V-IAI-3P attendaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM s’ |
| 3195 μέλλειν V-PAN - |
| 1714 ἐμπιπρᾶσθαι V-PPN - |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2667 καταπίπτειν V-PAN tomberait |
| 869 ἄφνω ADV subitement |
| 3498 νεκρόν A-ASM mort |
| 1909 ἐπὶ PREP eurent longtemps |
| 4183 πολὺ A-ASN eurent longtemps |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 846 αὐτῶν P-GPM quand ils |
| 4328 προσδοκώντων V-PAP-GPM attendu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2334 θεωρούντων V-PAP-GPM qu’ils eurent vu |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N rien |
| 824 ἄτοπον A-ASN d’extraordinaire |
| 1519 εἰς PREP qu’il ne lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il ne lui |
| 1096 γινόμενον V-PNP-ASN arrivait |
| 3328 μεταβαλλόμενοι V-PMP-NPM changeant de sentiment |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P ils dirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1510 εἶναι V-PAN que c’était |
| 2316 θεόν N-ASM un dieu |
Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
| 1722 ἐν PREP aux |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 4012 περὶ PREP environs |
| 3588 τὸν T-ASM de ce |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM -là |
| 5225 ὑπῆρχεν V-IAI-3S se trouvaient |
| 5564 χωρία N-NPN des possessions |
| 3588 τῷ T-DSM du |
| 4413 πρώτῳ A-DSM-S premier |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 3520 νήσου N-GSF île |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 4196 Ποπλίῳ N-DSM Publius |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 324 ἀναδεξάμενος V-ADP-NSM reçut |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5140 τρεῖς A-APF durant trois |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5390 φιλοφρόνως ADV avec beaucoup de bonté |
| 3579 ἐξένισεν V-AAI-3S et nous logea |
Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 4196 Ποπλίου N-GSM de Publius |
| 4446 πυρετοῖς N-DPM beaucoup de la fièvre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1420 δυσεντερίῳ N-DSN de la dysenterie |
| 4912 συνεχόμενον V-PPP-ASM souffrant |
| 2621 κατακεῖσθαι V-PNN était [là couché |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3739 ὃν R-ASM de lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM et Paul |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM étant entré |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4336 προσευξάμενος V-ADP-NSM pria |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM imposa |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2390 ἰάσατο V-ADI-3S guérit |
| 846 αὐτόν P-ASM et le |
Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1096 γενομένου V-2ADP-GSN étant arrivé |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3062 λοιποὶ A-NPM autres |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 1722 ἐν PREP se trouvaient dans |
| 3588 τῇ T-DSF l’ |
| 3520 νήσῳ N-DSF île |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM malades |
| 769 ἀσθενείας N-APF malades |
| 4334 προσήρχοντο V-INI-3P vinrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεραπεύοντο V-IPI-3P furent guéris |
On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
| 3739 οἳ R-NPM ceux-ci |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4183 πολλαῖς A-DPF aussi de grands |
| 5092 τιμαῖς N-DPF honneurs |
| 5091 ἐτίμησαν V-AAI-3P firent |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 321 ἀναγομένοις V-PPP-DPM à notre départ |
| 2007 ἐπέθεντο V-2AMI-3P nous fournirent |
| 3588 τὰ T-APN ce |
| 4314 πρὸς PREP qui nous était nécessaire |
| 3588 τὰς T-APF qui nous était nécessaire |
| 5532 χρείας N-APF qui nous était nécessaire |
Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5140 τρεῖς A-APM trois |
| 3376 μῆνας N-APM mois |
| 321 ἀνήχθημεν V-API-1P - |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 4143 πλοίῳ N-DSN un navire |
| 3914 παρακεχειμακότι V-RAP-DSM qui avait hiverné |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3520 νήσῳ N-DSF l’île |
| 222 Ἀλεξανδρίνῳ A-DSN d’Alexandrie |
| 3902 παρασήμῳ N-DSN et qui avait pour enseigne |
| 1359 Διοσκούροις N-DPM les Dioscures |
Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2609 καταχθέντες V-APP-NPM ayant relâché |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4946 Συρακούσας N-APF Syracuse |
| 1961 ἐπεμείναμεν V-AAI-1P nous y sommes demeurés |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,
| 3606 ὅθεν ADV De là |
| 4022 περιελθόντες V-2AAP-NPM nous avons fait un circuit |
| 2658 κατηντήσαμεν V-AAI-1P et nous sommes arrivés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4484 Ῥήγιον N-ASN Rhegium |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 1520 μίαν A-ASF un |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 1920 ἐπιγενομένου V-2ADP-GSM s’étant levé |
| 3558 νότου N-GSM le vent du midi |
| 1206 δευτεραῖοι A-NPM le deuxième jour |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P nous sommes arrivés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4223 Ποτιόλους N-APM Pouzzoles |
où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
| 3757 οὗ ADV où |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM ayant trouvé |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM des frères |
| 3870 παρεκλήθημεν V-API-1P nous avons été priés |
| 3844 παρ’ PREP - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 1961 ἐπιμεῖναι V-AAN de demeurer |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 2033 ἑπτά· A-NUI sept |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4516 Ῥώμην N-ASF Rome |
| 2064 ἤλθαμεν V-2AAI-1P nous sommes allés |
De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K Et de là |
| 3588 οἱ T-NPM les choses |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM les frères |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant appris |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP étaient arrivées |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 529 ἀπάντησιν N-ASF au-devant |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 675 Ἀππίου N-GSM d’Appius |
| 5410 φόρου N-GSN au Forum |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5140 Τριῶν A-GPF aux Trois |
| 4999 ταβερνῶν N-GPF -Tavernes |
| 3739 οὓς R-APM les |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM et Paul |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM rendit grâces |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 2983 ἔλαβε V-2AAI-3S et prit |
| 2294 θάρσος N-ASN courage |
Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
| 3753 Ὅτε ADV lorsque |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1525 εἰσήλθομεν V-2AAI-1P - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4516 Ῥώμην N-ASF Rome |
| 2010 ἐπετράπη V-API-3S il fut permis |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 3972 Παύλῳ N-DSM à Paul |
| 3306 μένειν V-PAN de demeurer |
| 2596 καθ’ PREP chez |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 5442 φυλάσσοντι V-PAP-DSM gardait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 4757 στρατιώτῃ N-DSM un soldat |
Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
| 4779 συνκαλέσασθαι V-AMN convoqua |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM qui étaient |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM des Juifs |
| 4413 πρώτους· A-APM-S les principaux |
| 4905 συνελθόντων V-2AAP-GPM furent assemblés |
| 1161 δὲ CONJ et quand |
| 846 αὐτῶν P-GPM il leur |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM - |
| 1473 ἐγώ P-1NS quoique je |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N n’aie rien |
| 1727 ἐναντίον A-ASN contre |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM fait |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM le peuple |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1485 ἔθεσι N-DPN contre les coutumes |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3971 πατρῴοις A-DPN des pères |
| 1198 δέσμιος N-NSM fait prisonnier |
| 1537 ἐξ PREP à |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jérusalem |
| 3860 παρεδόθην V-API-1S j’ai été livré |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4514 Ῥωμαίων A-GPM des Romains |
Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 350 ἀνακρίναντές V-AAP-NPM avoir interrogé |
| 1473 με P-1AS - |
| 1014 ἐβούλοντο V-INI-3P voulaient |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN me relâcher |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3367 μηδεμίαν A-ASF-N aucun |
| 156 αἰτίαν N-ASF crime |
| 2288 θανάτου N-GSM digne de mort |
| 5225 ὑπάρχειν V-PAN qu’il n’y avait |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοί· P-1DS - |
Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
| 483 ἀντιλεγόντων V-PAP-GPM s’y opposant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 315 ἠναγκάσθην V-API-1S j’ai été contraint |
| 1941 ἐπικαλέσασθαι V-AMN d’en appeler |
| 2541 Καίσαρα N-ASM à César |
| 3756 οὐχ PRT-N non |
| 5613 ὡς ADV que |
| 3588 τοῦ T-GSN à porter contre ma |
| 1484 ἔθνους N-GSN nation |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM j’aie |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 2723 κατηγορεῖν V-PAN accusation |
Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
| 1223 διὰ PREP là |
| 3778 ταύτην D-ASF le |
| 3767 οὖν CONJ C’est donc |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 156 αἰτίαν N-ASF sujet |
| 3870 παρεκάλεσα V-AAI-1S pour lequel je vous ai appelés |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4354 προσλαλῆσαι· V-AAN de vous parler |
| 1752 εἵνεκεν PREP c’ |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τῆς T-GSF est pour l’ |
| 1680 ἐλπίδος N-GSF espérance |
| 3588 τοῦ T-GSM d’ |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israël |
| 3588 τὴν T-ASF de cette |
| 254 ἅλυσιν N-ASF chaîne |
| 3778 ταύτην D-ASF de cette |
| 4029 περίκειμαι V-PNI-1S que je suis chargé |
Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Pour nous |
| 3777 οὔτε CONJ-N nous n’avons pas |
| 1121 γράμματα N-APN de lettre |
| 4012 περὶ PREP sujet |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1209 ἐδεξάμεθα V-ADI-1P reçu |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF des |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 3777 οὔτε CONJ-N n’ |
| 3854 παραγενόμενός V-2ADP-NSM qui sont arrivés |
| 5100 τις X-NSM et aucun |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S a rapporté |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2980 ἐλάλησέν V-AAI-3S dit |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 4012 περὶ PREP de |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 4190 πονηρόν A-ASN mal |
Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.
| 515 ἀξιοῦμεν V-PAI-1P nous demandons |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3844 παρὰ PREP de |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN à entendre |
| 3739 ἃ R-APN quel |
| 5426 φρονεῖς V-PAI-2S est ton sentiment |
| 4012 περὶ PREP quant |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τῆς T-GSF à cette |
| 139 αἱρέσεως N-GSF secte |
| 3778 ταύτης D-GSF à cette |
| 1110 γνωστὸν A-NSN connu |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3837 πανταχοῦ ADV partout |
| 483 ἀντιλέγεται V-PPI-3S on la contredit |
Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
| 5021 ταξάμενοι V-AMP-NPM ayant assigné |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2250 ἡμέραν N-ASF un jour |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3578 ξενίαν N-ASF son logis |
| 4119 πλείονες A-NPM-C plusieurs |
| 3739 οἷς R-DPM et il leur |
| 1620 ἐξετίθετο V-IMI-3S exposait |
| 1263 διαμαρτυρόμενος V-PNP-NSM la vérité], en rendant témoignage |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF du royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3982 πείθων V-PAP-NSM persuader |
| 5037 τε PRT - |
| 846 αὐτοὺς P-APM cherchant à les |
| 4012 περὶ PREP des choses |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM concernant Jésus |
| 575 ἀπό PREP depuis |
| 5037 τε PRT et |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM la loi |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM par les prophètes |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 4404 πρωῒ ADV le matin |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2073 ἑσπέρας N-GSF au soir |
Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les uns |
| 3303 μὲν PRT les uns |
| 3982 ἐπείθοντο V-IPI-3P furent persuadés |
| 3588 τοῖς T-DPN par les choses |
| 3004 λεγομένοις V-PPP-DPN qu’il disait |
| 3588 οἱ T-NPM les autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 569 ἠπίστουν· V-IAI-3P ne croyaient |
Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
| 800 ἀσύμφωνοι A-NPM pas d’accord |
| 5037 τε PRT - |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM n’étant |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
| 630 ἀπελύοντο V-IMI-3P ils se retirèrent |
| 3004 εἰπόντος V-2AAP-GSM - |
| 3588 τοῦ T-GSM L’ |
| 3972 Παύλου N-GSM après que Paul |
| 4487 ῥῆμα N-ASN parole |
| 1520 ἓν A-ASN une seule |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2573 καλῶς ADV a bien |
| 3588 τὸ T-NSN nos |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 40 ἅγιον A-NSN Saint |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S parlé |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2268 Ἠσαΐου N-GSM Ésaïe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3962 πατέρας N-APM pères |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 4198 πορεύθητι V-AOM-2S Va |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἰπόν V-2AAM-2S dis |
| 189 ἀκοῇ N-DSF En entendant |
| 191 ἀκούσετε V-FAI-2P vous entendrez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 4920 συνῆτε V-2AAS-2P comprendrez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM en voyant |
| 991 βλέψετε V-FAI-2P vous verrez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N vous n’ |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 3708 ἴδητε· V-2AAS-2P - |
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
| 3975 ἐπαχύνθη V-API-3S s’est épaissi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 3588 τοῦ T-GSM de ce |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPN leurs |
| 3775 ὠσὶν N-DPN oreilles |
| 917 βαρέως ADV ils ont endurci |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P ils ont endurci |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2576 ἐκάμμυσαν· V-AAI-3P ils ont fermé |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τοῖς T-DPM des |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM yeux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPN des |
| 3775 ὠσὶν N-DPN oreilles |
| 191 ἀκούσωσιν V-AAS-3P qu’ils n’entendent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 4920 συνῶσιν V-2AAS-3P qu’ils ne comprennent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1994 ἐπιστρέψωσιν V-AAS-3P qu’ils ne se convertissent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2390 ἰάσομαι V-FDI-1S guérisse |
| 846 αὐτούς P-APM que je ne les |
Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.
| 1110 γνωστὸν A-NSN Sachez |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1510 ἔστω V-PAM-3S - |
| 4771 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN aux nations |
| 649 ἀπεστάλη V-2API-3S a été envoyé |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4992 σωτήριον A-NSN ce salut |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM de Dieu |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἀκούσονται V-FDI-3P écouteront |
Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.
| 2532 ⧼Καὶ y Quand |
| 3778 ταῦτα estas cosas - |
| 846 αὐτοῦ él il |
| 3004 εἰπόντος habiendo dicho - |
| 565 ἀπῆλθον se fue se retirèrent |
| 3588 οἱ el choses les |
| 2453 Ἰουδαῖοι judíos Juifs |
| 4183 πολλὴν mucho une grande |
| 2192 ἔχοντες con ayant |
| 1722 ἐν entre entre |
| 1438 ἑαυτοῖς ellos mismos eux |
| 4803 συζήτησιν⧽ razonamiento discussion |
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
| 1696 Ἐνέμεινεν V-AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1333 διετίαν N-ASF deux |
| 3650 ὅλην A-ASF ans entiers |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2398 ἰδίῳ A-DSN pour lui |
| 3410 μισθώματι N-DSN un logement qu’il avait loué |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 588 ἀπεδέχετο V-INI-3S il recevait |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 1531 εἰσπορευομένους V-PNP-APM qui venaient |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle.
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM prêchant |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM les choses |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 3588 τὰ T-APN le |
| 4012 περὶ PREP qui regardent |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 3954 παρρησίας N-GSF hardiesse |
| 209 ἀκωλύτως ADV sans empêchement |