Bible interlinéaire |
| 67 Ἀγρίππας N-NSM Agrippa |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 2010 ἐπιτρέπεταί V-PPI-3S est permis |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4012 περὶ PREP - |
| 4572 σεαυτοῦ F-2GSM toi |
| 3004 λέγειν V-PAN de parler |
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM ayant étendu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF la main |
| 626 ἀπελογεῖτο V-INI-3S prononça son apologie |
Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
| 4012 περὶ PREP de ce que, au sujet |
| 3956 πάντων A-GPN de toutes |
| 3739 ὧν R-GPN les choses dont |
| 1458 ἐγκαλοῦμαι V-PPI-1S je suis accusé |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM les Juifs |
| 935 βασιλεῦ N-VSM roi |
| 67 Ἀγρίππα N-VSM Agrippa |
| 2233 ἥγημαι V-RNI-1S estime |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM Je m’ |
| 3107 μακάριον A-ASM heureux |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM je dois |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 626 ἀπολογεῖσθαι V-PNN faire mon apologie |
car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
| 3122 μάλιστα ADV-S surtout |
| 1109 γνώστην N-ASM au fait |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM es |
| 3956 πάντων A-GPN de toutes |
| 3588 τῶν T-GPN qui |
| 2596 κατὰ PREP existent parmi |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM les Juifs |
| 1485 ἐθῶν N-GPN - |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2213 ζητημάτων· N-GPN questions |
| 1352 διὸ CONJ c’est pourquoi |
| 1189 δέομαι V-PNI-1S prie |
| 3116 μακροθύμως ADV avec patience |
| 191 ἀκοῦσαί V-AAN écouter |
| 1473 μου P-1GS - |
Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
| 3588 τὴν T-ASF Ma |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 981 βίωσίν N-ASF manière de vivre |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF telle |
| 1537 ἐκ PREP dès |
| 3503 νεότητος N-GSF ma jeunesse |
| 3588 τὴν T-ASF de ma |
| 575 ἀπ’ PREP dès |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 1096 γενομένην V-2ADP-ASF qu’elle a été |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 1484 ἔθνει N-DSN nation |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἔν PREP à |
| 5037 τε PRT - |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 1492 ἴσασι V-RAI-3P - |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
| 4267 προγινώσκοντές V-PAP-NPM ayant connu |
| 1473 με P-1AS - |
| 509 ἄνωθεν ADV depuis le commencement |
| 1437 ἐὰν COND s’ |
| 2309 θέλωσι V-PAS-3P ils veulent |
| 3140 μαρτυρεῖν V-PAN en rendre témoignage |
| 3754 ὅτι CONJ et sachant que |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 196 ἀκριβεστάτην A-ASF-S la plus exacte |
| 139 αἵρεσιν N-ASF secte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2251 ἡμετέρας S-1PGSF de notre |
| 2356 θρησκίας N-GSF culte |
| 2198 ἔζησα V-AAI-1S j’ai vécu |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM pharisien |
Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1909 ἐπ’ PREP pour |
| 1680 ἐλπίδι N-DSF l’espérance |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3962 πατέρας N-APM nos pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1860 ἐπαγγελίας N-GSF de la promesse |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF faite |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2476 ἕστηκα V-RAI-1S je comparais |
| 2919 κρινόμενος V-PPP-NSM en jugement |
et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
| 1519 εἰς PREP à |
| 3739 ἣν R-ASF laquelle |
| 3588 τὸ T-NSN nos |
| 1429 δωδεκάφυλον N-NSN douze tribus |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP Dieu sans |
| 1616 ἐκτενείᾳ N-DSF relâche |
| 3571 νύκτα N-ASF nuit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 3000 λατρεῦον V-PAP-NSN en servant |
| 1679 ἐλπίζει V-PAI-3S espèrent |
| 2658 καταντῆσαι· V-AAN parvenir |
| 4012 περὶ PREP et c’est pour |
| 3739 ἧς R-GSF cette |
| 1680 ἐλπίδος N-GSF espérance |
| 1458 ἐγκαλοῦμαι V-PPI-1S que je suis accusé |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM les Juifs |
| 935 βασιλεῦ N-VSM ô roi |
Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 571 ἄπιστον A-ASM -t-on incroyable |
| 2919 κρίνεται V-PPI-3S juge |
| 3844 παρ’ PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1487 εἰ COND que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3498 νεκροὺς A-APM des morts |
| 1453 ἐγείρει V-PAI-3S ressuscite |
Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Pour moi |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1380 ἔδοξα V-AAI-1S j’ai pensé |
| 1683 ἐμαυτῷ F-1DSM en moi-même |
| 4314 πρὸς PREP contre |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3480 Ναζωραίου N-GSM Nazaréen |
| 1163 δεῖν V-PAN qu’il fallait |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 1727 ἐναντία A-APN - |
| 4238 πρᾶξαι· V-AAN faire |
C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S j’ai fait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλούς A-APM plusieurs |
| 5037 τε PRT et |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM des saints |
| 1473 ἐγὼ P-1NS j’ |
| 1722 ἐν PREP - |
| 5438 φυλακαῖς N-DPF dans les prisons |
| 2623 κατέκλεισα V-AAI-1S ai enfermé |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3844 παρὰ PREP après |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM des principaux sacrificateurs |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le pouvoir |
| 2983 λαβών V-2AAP-NSM en avoir reçu |
| 337 ἀναιρουμένων V-PPP-GPM faisait mourir |
| 5037 τε PRT - |
| 846 αὐτῶν P-GPM quand on les |
| 2702 κατήνεγκα V-AAI-1S j’y donnais |
| 5586 ψῆφον N-ASF ma voix |
je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2596 κατὰ PREP dans |
| 3956 πάσας A-APF toutes |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4864 συναγωγὰς N-APF synagogues |
| 4178 πολλάκις ADV souvent |
| 5097 τιμωρῶν V-PAP-NSM en les punissant |
| 846 αὐτοὺς P-APM je les |
| 315 ἠνάγκαζον V-IAI-1S contraignais |
| 987 βλασφημεῖν V-PAN de blasphémer |
| 4057 περισσῶς ADV transporté |
| 5037 τε PRT et |
| 1693 ἐμμαινόμενος V-PNP-NSM de fureur |
| 846 αὐτοῖς P-DPM contre eux |
| 1377 ἐδίωκον V-IAI-1S je les persécutais |
| 2193 ἕως ADV jusque |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1854 ἔξω ADV étrangères |
| 4172 πόλεις N-APF villes |
C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
| 1722 Ἐν PREP pour |
| 3739 οἷς R-DPN cela |
| 4198 πορευόμενος V-PNP-NSM Et comme j’allais |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF des |
| 1154 Δαμασκὸν N-ASF Damas |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1849 ἐξουσίας N-GSF pouvoir |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2011 ἐπιτροπῆς N-GSF commission |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM principaux sacrificateurs |
Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
| 2250 ἡμέρας N-GSF - |
| 3319 μέσης A-GSF en plein midi |
| 2596 κατὰ PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF en |
| 3598 ὁδὸν N-ASF chemin |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 935 βασιλεῦ N-VSM ô roi |
| 3771 οὐρανόθεν ADV laquelle resplendit du ciel |
| 5228 ὑπὲρ PREP plus |
| 3588 τὴν T-ASF éclatante que la |
| 2987 λαμπρότητα N-ASF splendeur |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2246 ἡλίου N-GSM soleil |
| 4034 περιλάμψαν V-AAP-ASN autour |
| 1473 με P-1AS - |
| 5457 φῶς N-ASN une lumière |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM de ceux |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 4198 πορευομένους· V-PNP-APM qui étaient en chemin |
Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
| 3956 πάντων A-GPM étions tous |
| 5037 τε PRT - |
| 2667 καταπεσόντων V-2AAP-GPM tombés |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF à |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’entendis |
| 5456 φωνὴν N-ASF une voix |
| 3004 λέγουσαν V-PAP-ASF qui disait |
| 4314 πρός PREP qui me |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 τῇ T-DSF en |
| 1446 Ἑβραΐδι N-DSF hébraïque |
| 1258 διαλέκτῳ N-DSF langue |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 4549 Σαούλ N-PRI Saul |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 1377 διώκεις V-PAI-2S persécutes |
| 4642 σκληρόν A-NSN est dur |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4314 πρὸς PREP contre |
| 2759 κέντρα N-APN les aiguillons |
| 2979 λακτίζειν V-PAN de regimber |
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπα V-2AAI-1S - |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 2962 κύριε N-VSM -tu Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM le Seigneur |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2962 κύριος N-NSM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS Je |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S suis |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 1377 διώκεις V-PAI-2S persécutes |
Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S lève |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 2476 στῆθι V-2AAM-2S tiens |
| 1909 ἐπὶ PREP -toi sur |
| 3588 τοὺς T-APM tes |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 4771 σου· P-2GS - |
| 1519 εἰς PREP afin |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3708 ὤφθην V-API-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4400 προχειρίσασθαί V-ADN désigner |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5257 ὑπηρέτην N-ASM pour serviteur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3144 μάρτυρα N-ASM témoin |
| 3739 ὧν R-GPN des choses |
| 5037 τε PRT et |
| 3708 εἶδές V-2AAI-2S - |
| 3739 ὧν R-GPN de celles |
| 5037 τε PRT et |
| 3708 ὀφθήσομαί V-FPI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
| 1807 ἐξαιρούμενός V-PMP-NSM retirant |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1537 ἐκ PREP du milieu |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3739 οὓς R-APM lesquelles |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S envoie |
| 4771 σε P-2AS - |
afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
| 455 ἀνοῖξαι V-AAN pour ouvrir |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 τοῦ T-GSN ceux |
| 1994 ἐπιστρέψαι V-AAN - |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 4655 σκότους N-GSN ténèbres |
| 1519 εἰς PREP à |
| 5457 φῶς N-ASN la lumière |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1849 ἐξουσίας N-GSF du pouvoir |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4567 σατανᾶ N-GSM de Satan |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN reçoivent |
| 846 αὐτοὺς P-APM pour qu’ils |
| 859 ἄφεσιν N-ASF la rémission |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF des péchés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2819 κλῆρον N-ASM une part |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 37 ἡγιασμένοις V-RPP-DPM qui sont sanctifiés |
| 4102 πίστει N-DSF par la foi |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:
| 3606 ὅθεν ADV Ainsi |
| 935 βασιλεῦ N-VSM ô roi |
| 67 Ἀγρίππα N-VSM Agrippa |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1096 ἐγενόμην V-2ADI-1S je n’ai |
| 545 ἀπειθὴς A-NSM été désobéissant |
| 3588 τῇ T-DSF à la |
| 3770 οὐρανίῳ A-DSF céleste |
| 3701 ὀπτασίᾳ N-DSF vision |
à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 1722 ἐν PREP de |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damas |
| 4412 πρῶτόν ADV-S premièrement |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN à Jérusalem |
| 3956 πᾶσάν A-ASF tout |
| 5037 τε PRT - |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5561 χώραν N-ASF pays |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN nations |
| 518 ἀπήγγελλον V-IAI-1S j’ai annoncé |
| 3340 μετανοεῖν V-PAN de se repentir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1994 ἐπιστρέφειν V-PAN de se tourner |
| 1909 ἐπὶ PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM à la |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 514 ἄξια A-APN convenables |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3341 μετανοίας N-GSF repentance |
| 2041 ἔργα N-APN des œuvres |
| 4238 πράσσοντας V-PAP-APM en faisant |
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
| 1752 ἕνεκα PREP À cause |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 1473 με P-1AS - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 4815 συλλαβόμενοι V-2AMP-NPM ayant pris |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 3987 ἐπειρῶντο V-INI-3P cherchaient |
| 1315 διαχειρίσασθαι V-AMN à me tuer |
Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
| 1947 ἐπικουρίας N-GSF le secours |
| 3767 οὖν CONJ Ayant donc |
| 5177 τυχὼν V-2AAP-NSM reçu |
| 3588 τῆς T-GSF qui |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM à ce |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 3778 ταύτης D-GSF à ce |
| 2476 ἕστηκα V-RAI-1S me voici debout |
| 3143 μαρτυρόμενος V-PNP-NSM rendant témoignage |
| 3398 μικρῷ A-DSM aux petits |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3173 μεγάλῳ A-DSM aux grands |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 1622 ἐκτὸς ADV d’autre |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM ne disant |
| 3739 ὧν R-GPN que ce que |
| 5037 τε PRT - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4396 προφῆται N-NPM les prophètes |
| 2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P ont annoncé |
| 3195 μελλόντων V-PAP-GPN devoir |
| 1096 γίνεσθαι V-PNN arriver |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
| 1487 εἰ COND savoir] qu’il fallait que |
| 3805 παθητὸς A-NSM soit soumis aux souffrances |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM le Christ |
| 1487 εἰ COND et que |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S le premier |
| 1537 ἐξ PREP par |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF la résurrection |
| 3498 νεκρῶν A-GPM des morts |
| 5457 φῶς N-ASN la lumière |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S il devait |
| 2605 καταγγέλλειν V-PAN annoncer |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5037 τε PRT - |
| 2992 λαῷ N-DSM et au peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN aux nations |
Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 626 ἀπολογουμένου V-PNP-GSM pour sa défense |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 5347 Φῆστος N-NSM Festus |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 5346 φησίν· V-PAI-3S dit |
| 3105 μαίνῃ V-PNI-2S Tu es hors de sens |
| 3972 Παῦλε· N-VSM Paul |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4183 πολλά A-NPN grand |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1121 γράμματα N-NPN savoir |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3130 μανίαν N-ASF hors de sens |
| 4062 περιτρέπει V-PAI-3S met |
Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3972 Παῦλος· N-NSM - |
| 3756 οὐ PRT-N Je ne suis point |
| 3105 μαίνομαι V-PNI-1S hors de sens |
| 5346 φησίν V-PAI-3S Paul dit |
| 2903 κράτιστε A-VSM-S très excellent |
| 5347 Φῆστε N-VSM Festus |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 225 ἀληθείας N-GSF de vérité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4997 σωφροσύνης N-GSF de sens |
| 4487 ῥήματα N-APN des paroles |
| 669 ἀποφθέγγομαι V-PNI-1S je prononce |
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
| 1987 ἐπίσταται V-PNI-3S a la connaissance |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 935 βασιλεύς N-NSM roi |
| 4314 πρὸς PREP devant |
| 3739 ὃν R-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3955 παρρησιαζόμενος V-PNP-NSM hardiment |
| 2980 λαλῶ· V-PAI-1S je parle |
| 2990 λανθάνειν V-PAN ignore |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 5100 τι X-ASN - |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3756 οὐ PRT-N n’ |
| 3982 πείθομαι V-PPI-1S je suis persuadé |
| 3762 οὐθέν A-ASN-N rien |
| 3756 οὐ PRT-N n’a point |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1137 γωνίᾳ N-DSF secret |
| 4238 πεπραγμένον V-RPP-NSN été fait |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
| 4100 πιστεύεις V-PAI-2S crois |
| 935 βασιλεῦ N-VSM Ô roi |
| 67 Ἀγρίππα N-VSM Agrippa |
| 3588 τοῖς T-DPM -tu aux |
| 4396 προφήταις N-DPM prophètes |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4100 πιστεύεις V-PAI-2S tu [y crois |
Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 67 Ἀγρίππας N-NSM Agrippa |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3641 ὀλίγῳ A-DSN bientôt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3982 πείθεις V-PAI-2S persuaderas |
| 5546 Χριστιανὸν N-ASM chrétien |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN - |
Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 2172 εὐξαίμην V-ADO-1S Plût |
| 302 ἂν PRT que |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3641 ὀλίγῳ A-DSN - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3173 μεγάλῳ A-DSM - |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 191 ἀκούοντάς V-PAP-APM entendent |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN vous deveniez |
| 5108 τοιούτους D-APM de toutes manières tels |
| 3697 ὁποῖος A-NSM que |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K je |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S suis |
| 3924 παρεκτὸς ADV hormis |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1199 δεσμῶν N-GPN liens |
| 3778 τούτων D-GPN - |
Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se leva |
| 5037 τε PRT et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2232 ἡγεμὼν N-NSM gouverneur |
| 3588 ἥ T-NSF ceux |
| 5037 τε PRT - |
| 959 Βερνίκη N-NSF Bérénice |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4775 συνκαθήμενοι V-PNP-NPM qui étaient assis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM avec eux |
et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 402 ἀναχωρήσαντες V-AAP-NPM quand ils se furent retirés |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-3P ils conférèrent |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 2288 θανάτου N-GSM de mort |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1199 δεσμῶν N-GPM de liens |
| 514 ἄξιον A-ASN qui soit digne |
| 5100 τι X-ASN - |
| 4238 πράσσει V-PAI-3S ne fait |
| 3588 ὁ T-NSM Cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3778 οὗτος D-NSM Cet |
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
| 67 Ἀγρίππας N-NSM Agrippa |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 5347 Φήστῳ N-DSM Festus |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 630 ἀπολελύσθαι V-RPN être relâché |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S aurait pu |
| 3588 ὁ T-NSM Cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3778 οὗτος D-NSM Cet |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 3361 μὴ PRT-N il n’ |
| 1941 ἐπεκέκλητο V-LDI-3S en avait appelé |
| 2541 Καίσαρα N-ASM à César |