Bible interlinéaire |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM ayant arrêté |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4892 συνεδρίῳ N-DSN les yeux sur le sanhédrin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1473 ἐγὼ P-1NS je |
| 3956 πάσῃ A-DSF en toute |
| 4893 συνειδήσει N-DSF conscience |
| 18 ἀγαθῇ A-DSF bonne |
| 4176 πεπολίτευμαι V-RPI-1S me suis conduit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM devant Dieu |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3778 ταύτης D-GSF à ce |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 2004 ἐπέταξεν V-AAI-3S commanda |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 3936 παρεστῶσιν V-RAP-DPM qui étaient près |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 5180 τύπτειν V-PAN frapper |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de le |
| 3588 τὸ T-ASN sur la |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5180 τύπτειν V-PAN frappera |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S frappera |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 5109 τοῖχε N-VSM paroi |
| 2867 κεκονιαμένε· V-RPP-VSM blanchie |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 2521 κάθῃ V-PNI-2S-ATT Es-tu assis |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM juger |
| 1473 με P-1AS - |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3891 παρανομῶν V-PAP-NSM contrairement à la loi |
| 2753 κελεύεις V-PAI-2S tu ordonnes |
| 1473 με P-1AS - |
| 5180 τύπτεσθαι V-PPN sois frappé |
Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3936 παρεστῶτες V-RAP-NPM qui étaient présents |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM -tu le |
| 749 ἀρχιερέα N-ASM souverain sacrificateur |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3058 λοιδορεῖς V-PAI-2S Injuries |
Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 5037 τε PRT Et |
| 3588 ὁ T-NSM de ton |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 ᾔδειν V-2LAI-1S Je ne savais |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S c’était |
| 749 ἀρχιερεύς· N-NSM le souverain sacrificateur |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 758 ἄρχοντα N-ASM du chef |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2046 ἐρεῖς V-FAI-2S Tu ne diras |
| 2560 κακῶς ADV du mal |
Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM sachant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM une |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 1520 ἓν A-NSN une |
| 3313 μέρος N-NSN partie |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S d’entre eux étaient |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM des sadducéens |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2087 ἕτερον A-NSN autre |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM des pharisiens |
| 2896 ἔκραζεν V-IAI-3S s’écria |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4892 συνεδρίῳ N-DSN sanhédrin |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5330 Φαρισαῖός N-NSM pharisien |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 5330 Φαρισαίων· N-GPM de pharisien |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 1680 ἐλπίδος N-GSF l’espérance |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF la résurrection |
| 3498 νεκρῶν A-GPM des morts |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 2919 κρίνομαι V-PPI-1S je suis mis en jugement |
Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM quand il |
| 2980 λαλήσαντος V-AAP-GSM eut dit |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il s’éleva |
| 4714 στάσις N-NSF une dissension |
| 3588 τῶν T-GPM la |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM entre les pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM les sadducéens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S fut partagée |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
| 4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM les sadducéens |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1510 εἶναι V-PAN qu’il n’y a |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF de résurrection |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 32 ἄγγελον N-ASM d’ange |
| 3383 μήτε CONJ-N - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN d’esprit |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM les pharisiens |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3670 ὁμολογοῦσιν V-PAI-3P confessent |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 297 ἀμφότερα A-APN l’un et l’autre |
Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il s’éleva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2906 κραυγὴ N-NSF clameur |
| 3173 μεγάλη A-NSF une grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM se levèrent |
| 5100 τινὲς X-NPM - |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1122 γραμματέων N-GPM quelques scribes |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3313 μέρους N-GSN du parti |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 1264 διεμάχοντο V-INI-3P et contestèrent |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N aucun |
| 2556 κακὸν A-ASN mal |
| 2147 εὑρίσκομεν V-PAI-1P Nous ne trouvons |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |
| 3778 τούτῳ· D-DSM - |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4151 πνεῦμα N-NSN un esprit |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S a parlé |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 32 ἄγγελος N-NSM un ange |
Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.
| 4183 πολλῆς A-GSF un grand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γινομένης V-PNP-GSF s’étant élevé |
| 4714 στάσεως N-GSF tumulte |
| 5399 φοβηθεὶς V-AOP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM chiliarque |
| 3361 μὴ PRT-N que |
| 1288 διασπασθῇ V-APS-3S ne soit mis en pièces |
| 3588 ὁ T-NSM à la |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 5259 ὑπ’ PREP par |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S commanda |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4753 στράτευμα N-ASN troupe |
| 2597 καταβὰν V-2AAP-ASN de descendre |
| 726 ἁρπάσαι V-AAN enlever |
| 846 αὐτὸν P-ASM de l’ |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3319 μέσου A-GSN milieu |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 71 ἄγειν V-PAN de le conduire |
| 5037 τε PRT et |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3925 παρεμβολήν N-ASF forteresse |
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF suivante |
| 3571 νυκτὶ N-DSF nuit |
| 2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM se tint |
| 846 αὐτῷ P-DSM près de lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2293 θάρσει· V-PAM-2S Aie bon courage |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1263 διεμαρτύρω V-ADI-2S tu as rendu témoignage |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP des choses |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 3779 οὕτω ADV ainsi |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4516 Ῥώμην N-ASF Rome |
| 3140 μαρτυρῆσαι V-AAN rendes témoignage |
Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
| 1096 Γενομένης V-2ADP-GSF fut venu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2250 ἡμέρας N-GSF quand le jour |
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM s’unirent |
| 4963 συστροφὴν N-ASF - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 332 ἀνεθεμάτισαν V-AAI-3P un serment d’exécration |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM et s’ |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3383 μήτε CONJ-N qu’ils ne |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN mangeraient |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4095 πιεῖν V-2AAN ne boiraient |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce qu’ |
| 615 ἀποκτείνωσιν V-AAS-3P ils aient tué |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4119 πλείους A-NPM-C plus |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI de 40 |
| 3588 οἱ T-NPM cette |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4945 συνωμοσίαν N-ASF conjuration |
| 4160 ποιησάμενοι· V-AMP-NPM qui avaient fait |
et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
| 3748 οἵτινες R-NPM Et ils |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM vinrent |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 4245 πρεσβυτέροις A-DPM-C anciens |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 331 ἀναθέματι N-DSN d’exécration |
| 332 ἀνεθεματίσαμεν V-AAI-1P sommes obligés par un serment |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM Nous nous |
| 3367 μηδενὸς A-GSN-N de rien |
| 1089 γεύσασθαι V-ADN à ne goûter |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce que |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P nous ayons tué |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 1718 ἐμφανίσατε V-AAM-2P avertissez |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 5506 χιλιάρχῳ N-DSM chiliarque |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 4892 συνεδρίῳ N-DSN sanhédrin |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 2609 καταγάγῃ V-2AAS-3S fasse descendre |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il le |
| 1519 εἰς PREP - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3195 μέλλοντας V-PAP-APM si vous vouliez |
| 1231 διαγινώσκειν V-PAN vous informer |
| 197 ἀκριβέστερον ADV-C - |
| 3588 τὰ T-APN de ce |
| 4012 περὶ PREP regarde |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM qui le |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 3588 τοῦ T-GSN pour |
| 1448 ἐγγίσαι V-AAN approche |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 2092 ἕτοιμοί A-NPM prêts |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P sommes |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN tuer |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
| 191 Ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu parler |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 79 ἀδελφῆς N-GSF sœur |
| 3972 Παύλου N-GSM de Paul |
| 3588 τὴν T-ASF de ce |
| 1747 ἐνέδραν N-ASF - |
| 3854 παραγενόμενος V-2ADP-NSM s’en alla |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3925 παρεμβολὴν N-ASF forteresse |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S et le rapporta |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paul |
Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1520 ἕνα A-ASM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM ce |
| 1543 ἑκατονταρχῶν N-GPM centurions |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3494 νεανίαν N-ASM jeune homme |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 520 ἄπαγε V-PAM-2S Conduis |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5506 χιλίαρχον N-ASM chiliarque |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S il a |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 518 ἀπαγγεῖλαι V-AAN rapporter |
| 846 αὐτῷ P-DSM chose à lui |
Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM prit |
| 846 αὐτὸν P-ASM Il le |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S et le conduisit |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM Le |
| 5506 χιλίαρχον N-ASM chiliarque |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5346 φησίν V-PAI-3S dit |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 1198 δέσμιος N-NSM prisonnier |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 4341 προσκαλεσάμενός V-ADP-NSM a appelé |
| 1473 με P-1AS - |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S et m’a prié |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3495 νεανίσκον N-ASM - |
| 71 ἀγαγεῖν V-2AAN amener |
| 4314 πρὸς PREP de |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 2192 ἔχοντά V-PAP-ASM qui a |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 2980 λαλῆσαί V-AAN dire |
| 4771 σοι P-2DS - |
Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM l’ayant pris |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM par la |
| 3588 ὁ T-NSM par la |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM chiliarque |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 402 ἀναχωρήσας V-AAP-NSM s’étant retiré |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF part |
| 4441 ἐπυνθάνετο V-INI-3S lui demanda |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3739 ὃ R-ASN -ce que |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S tu as |
| 518 ἀπαγγεῖλαί V-AAN rapporter |
| 1473 μοι P-1DS - |
Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Les Juifs |
| 4934 συνέθεντο V-2AMI-3P se sont entendus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2065 ἐρωτῆσαί V-AAN prier |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 839 αὔριον ADV que demain |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 2609 καταγάγῃς V-2AAS-2S tu fasses descendre |
| 1519 εἰς PREP devant |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4892 συνέδριον N-ASN le sanhédrin |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM si tu voulais |
| 5100 τι X-ASN - |
| 197 ἀκριβέστερον ADV-C - |
| 4441 πυνθάνεσθαι V-PNN t’enquérir |
| 4012 περὶ PREP sujet |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à son |
Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3982 πεισθῇς V-APS-2S consens |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM n’y |
| 1748 ἐνεδρεύουσιν V-PAI-3P dressent un guet-apens |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτὸν P-ASM eux |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM lui |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 4119 πλείους A-NPM-C plus |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI de 40 |
| 3748 οἵτινες R-NPM lesquels |
| 332 ἀνεθεμάτισαν V-AAI-3P un serment d’exécration |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM se |
| 3383 μήτε CONJ-N de ne |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN manger |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4095 πιεῖν V-2AAN ne boire |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce qu’ |
| 337 ἀνέλωσιν V-2AAS-3P aient tué |
| 846 αὐτόν P-ASM ils l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P ils sont |
| 2092 ἕτοιμοι A-NPM prêts |
| 4327 προσδεχόμενοι V-PNP-NPM attendant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1860 ἐπαγγελίαν N-ASF promesse |
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM chiliarque |
| 630 ἀπέλυσε V-AAI-3S renvoya |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3495 νεανίσκον N-ASM - |
| 3853 παραγγείλας V-AAP-NSM lui ayant enjoint |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 1583 ἐκλαλῆσαι V-AAN de ne divulguer |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1718 ἐνεφάνισας V-AAI-2S avait déclaré |
| 4314 πρός PREP il lui |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelé |
| 5100 τινας X-APM - |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1543 ἑκατονταρχῶν N-GPM centurions |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P Préparez |
| 4757 στρατιώτας N-APM soldats |
| 1250 διακοσίους A-APM 200 |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 4198 πορευθῶσιν V-AOS-3P aller |
| 2193 ἕως ADV à |
| 2542 Καισαρίας N-GSF Césarée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2460 ἱππεῖς N-APM cavaliers |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI 70 |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1187 δεξιολάβους N-APM porte-lances |
| 1250 διακοσίους A-APM 200 |
| 575 ἀπὸ PREP dès |
| 5154 τρίτης A-GSF la troisième |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3571 νυκτός N-GSF nuit |
Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
| 2934 κτήνη N-APN -vous des montures |
| 5037 τε PRT et |
| 3936 παραστῆσαι V-AAN procurez |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1913 ἐπιβιβάσαντες V-AAP-NPM dessus |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3972 Παῦλον N-ASM qu’ayant mis Paul |
| 1295 διασώσωσι V-AAS-3P ils le conduisent en sûreté |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 5344 Φήλικα N-ASM de Félix |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2232 ἡγεμόνα N-ASM gouverneur |
Il écrivit une lettre ainsi conçue:
| 1125 γράψας V-AAP-NSM Et il écrivit |
| 1992 ἐπιστολὴν N-ASF une lettre |
| 2192 ἔχουσαν V-PAP-ASF - |
| 3588 τὸν T-ASM en ces |
| 5179 τύπον N-ASM termes |
| 3778 τοῦτον· D-ASM - |
Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
| 2804 Κλαύδιος N-NSM Claude |
| 3079 Λυσίας N-NSM Lysias |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2903 κρατίστῳ A-DSM-S très excellent |
| 2232 ἡγεμόνι N-DSM gouverneur |
| 5344 Φήλικι N-DSM Félix |
| 5463 χαίρειν V-PAN salut |
Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 435 ἄνδρα N-ASM homme |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 4815 συλλημφθέντα V-APP-ASM ayant été saisi |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM les Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3195 μέλλοντα V-PAP-ASM étant sur le point |
| 337 ἀναιρεῖσθαι V-PPN d’être tué |
| 5259 ὑπ’ PREP par |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM je suis survenu |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4753 στρατεύματι N-DSN la troupe |
| 1807 ἐξειλάμην V-2AMI-1S ai délivré |
| 3129 μαθὼν V-2AAP-NSM ayant appris |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4514 Ῥωμαῖός A-NSM Romain |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S il est |
Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin.
| 1014 βουλόμενός V-PNP-NSM voulant |
| 5037 τε PRT - |
| 1921 ἐπιγνῶναι V-2AAN - |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 156 αἰτίαν N-ASF motif |
| 1223 δι’ PREP pour |
| 3739 ἣν R-ASF lequel |
| 1458 ἐνεκάλουν V-IAI-3P accusaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils l’ |
| 2609 κατήγαγον V-2AAI-1S ai fait descendre |
| 1519 εἰς PREP devant |
| 3588 τὸ T-ASN leur |
| 4892 συνέδριον N-ASN sanhédrin |
| 846 αὐτῶν· P-GPM je l’ |
J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S et j’ai trouvé |
| 1458 ἐγκαλούμενον V-PPP-ASM il était accusé |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 2213 ζητημάτων N-GPN des questions |
| 3588 τοῦ T-GSM de leur |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N sous le coup d’aucune |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 514 ἄξιον A-ASN qui mérite |
| 2288 θανάτου N-GSM la mort |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1199 δεσμῶν N-GPN les liens |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM mais qu’il n’était |
| 1462 ἔγκλημα N-ASN accusation |
Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
| 3377 μηνυθείσης V-APP-GSF ayant été averti |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1917 ἐπιβουλῆς N-GSF des embûches |
| 1519 εἰς PREP contre |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 435 ἄνδρα N-ASM homme |
| 1510 ἔσεσθαι V-FDN dresser |
| 1537 ἐξ PREP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM lui |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S envoyé |
| 4314 πρὸς PREP je te |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 3853 παραγγείλας V-AAP-NSM ayant donné l’ordre |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τοῖς T-DPM cet |
| 2725 κατηγόροις N-DPM accusateurs |
| 3004 λέγειν V-PAN de dire |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
| 3588 Οἱ T-NPM Les |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldats |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 1299 διατεταγμένον V-RPP-ASN ordres |
| 846 αὐτοῖς P-DPM qui leur |
| 353 ἀναλαβόντες V-2AAP-NPM avaient été donnés prirent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P et le menèrent |
| 1223 διὰ PREP de |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 494 Ἀντιπατρίδα· N-ASF Antipatris |
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 1439 ἐάσαντες V-AAP-NPM ayant laissé |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2460 ἱππεῖς N-APM cavaliers |
| 565 ἀπέρχεσθαι V-PNN - |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P ils retournèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3925 παρεμβολήν· N-ASF forteresse |
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
| 3748 οἵτινες R-NPM Et ceux-là |
| 1525 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM étant arrivés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2542 Καισάριαν N-ASF Césarée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 325 ἀναδόντες V-2AAP-NPM remirent |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 1992 ἐπιστολὴν N-ASF lettre |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2232 ἡγεμόνι N-DSM gouverneur |
| 3936 παρέστησαν V-AAI-3P présentèrent |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:
| 314 ἀναγνοὺς V-2AAP-NSM eut lu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ la lettre et |
| 1905 ἐπερωτήσας V-AAP-NSM qu’il eut demandé |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4169 ποίας I-GSF quelle |
| 1885 ἐπαρχείας N-GSF province |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S il était |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4441 πυθόμενος V-2ADP-NSM ayant appris |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 575 ἀπὸ PREP il était de |
| 2791 Κιλικίας N-GSF Cilicie |
Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
| 1251 διακούσομαί V-FDI-1S entendrai |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S à fond dit |
| 3752 ὅταν CONJ -il quand |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM tes |
| 2725 κατήγοροί N-NPM accusateurs |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3854 παραγένωνται· V-2ADS-3P seront arrivés |
| 2753 κελεύσας V-AAP-NSM il donna ordre |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 4232 πραιτωρίῳ N-DSN prétoire |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM d’Hérode |
| 5442 φυλάσσεσθαι V-PMN soit gardé |
| 846 αὐτόν P-ASM qu’il |