Bible interlinéaire |
| 435 Ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοὶ N-VPM frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3962 πατέρες N-VPM pères |
| 191 ἀκούσατέ V-AAM-2P écoutez |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF mon |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3570 νυνὶ ADV maintenant |
| 627 ἀπολογίας N-GSF apologie |
Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM quand ils entendirent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3588 τῇ T-DSF en |
| 1446 Ἑβραΐδι N-DSF hébraïque |
| 1258 διαλέκτῳ N-DSF langue |
| 4377 προσεφώνει V-IAI-3S parlait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3123 μᾶλλον ADV encore plus |
| 3930 παρέσχον V-2AAI-3P ils firent |
| 2271 ἡσυχίαν N-ASF silence |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5346 φησίν· V-PAI-3S il dit |
je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
| 1473 ἐγώ P-1NS Je |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S suis |
| 435 ἀνὴρ N-NSM - |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM Juif |
| 1080 γεγεννημένος V-RPP-NSM né |
| 1722 ἐν PREP à |
| 5019 Ταρσῷ N-DSF Tarse |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 2791 Κιλικίας N-GSF Cilicie |
| 397 ἀνατεθραμμένος V-RPP-NSM élevé |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 3778 ταύτῃ D-DSF cette |
| 3844 παρὰ PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 1059 Γαμαλιὴλ N-PRI de Gamaliel |
| 3811 πεπαιδευμένος V-RPP-NSM -ci, [et instruit |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 195 ἀκρίβειαν N-ASF l’exactitude |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3971 πατρῴου A-GSM de nos pères |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 2207 ζηλωτὴς N-NSM zélé |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM étant |
| 3588 τοῦ T-GSM pour |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P l’êtes |
| 4594 σήμερον· ADV aujourd’hui |
J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
| 3739 ὃς R-NSM et j’ |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF voie |
| 1377 ἐδίωξα V-AAI-1S ai persécuté |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 2288 θανάτου N-GSM à la mort |
| 1195 δεσμεύων V-PAP-NSM liant |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM les livrant |
| 1519 εἰς PREP pour être mis en |
| 5438 φυλακὰς N-APF - |
| 435 ἄνδρας N-APM les hommes |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυναῖκας N-APF les femmes |
Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S en est témoin |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶν A-NSN tout |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 4244 πρεσβυτέριον· N-NSN corps des anciens |
| 3844 παρ’ PREP - |
| 3739 ὧν R-GPM desquels |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1992 ἐπιστολὰς N-APF des lettres |
| 1209 δεξάμενος V-ADP-NSM ayant reçu |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1154 Δαμασκὸν N-ASF Damas |
| 4198 ἐπορευόμην V-INI-1S j’allais |
| 71 ἄξων V-FAP-NSM afin d’amener |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 1566 ἐκεῖσε ADV là |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM qui se trouvaient |
| 1210 δεδεμένους V-RPP-APM liés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 5097 τιμωρηθῶσιν V-APS-3P qu’ils soient punis |
Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il m’arriva |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4198 πορευομένῳ V-PNP-DSM étais en chemin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1448 ἐγγίζοντι V-PAP-DSM que j’approchais |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF de Damas |
| 4012 περὶ PREP que vers |
| 3314 μεσημβρίαν N-ASF midi |
| 1810 ἐξαίφνης ADV tout à coup |
| 1537 ἐκ PREP venant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 4015 περιαστράψαι V-AAN brilla |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
| 2425 ἱκανὸν A-NSN une grande |
| 4012 περὶ PREP comme un éclair autour |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
| 4098 ἔπεσά V-2AAI-1S je tombai |
| 5037 τε PRT Et |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1475 ἔδαφος N-ASN sol |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’entendis |
| 5456 φωνῆς N-GSF une voix |
| 3004 λεγούσης V-PAP-GSF disait |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 4549 Σαούλ N-PRI Saul |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 1377 διώκεις V-PAI-2S persécutes |
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀπεκρίθην V-ADI-1S je répondis |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 2962 κύριε N-VSM -tu Seigneur |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 5037 τε PRT Et |
| 4314 πρός PREP - |
| 1473 ἐμέ P-1AS Je |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S suis |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3480 Ναζωραῖος N-NSM Nazaréen |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 1377 διώκεις V-PAI-2S persécutes |
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM qui étaient |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3303 μὲν PRT - |
| 5457 φῶς N-ASN lumière |
| 2300 ἐθεάσαντο V-ADI-3P virent |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1161 δὲ CONJ de crainte mais |
| 5456 φωνὴν N-ASF voix |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P ils n’entendirent |
| 3588 τοῦ T-GSM de celui |
| 2980 λαλοῦντός V-PAP-GSM parlait |
| 1473 μοι P-1DS - |
Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S dois-je faire |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρός PREP me |
| 1473 με P-1AS - |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Lève |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S -toi et va |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1154 Δαμασκόν N-ASF Damas |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K et là |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2980 λαληθήσεται V-FPI-3S parlera |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3956 πάντων A-GPN toutes |
| 3739 ὧν R-GPN les choses qu’ |
| 5021 τέτακταί V-RPI-3S est ordonné |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN de faire |
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1689 ἐνέβλεπον V-IAI-1S je n’y voyais |
| 575 ἀπὸ PREP à cause |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1391 δόξης N-GSF gloire |
| 3588 τοῦ T-GSN de cette |
| 5457 φωτὸς N-GSN lumière |
| 1565 ἐκείνου D-GSN de cette |
| 5496 χειραγωγούμενος V-PPP-NSM la main |
| 5259 ὑπὸ PREP me conduisant par |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 4895 συνόντων V-PAP-GPM qui étaient avec |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S j’arrivai |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1154 Δαμασκόν N-ASF Damas |
Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM un certain |
| 435 ἀνὴρ N-NSM homme |
| 2126 εὐλαβὴς A-NSM - |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 3140 μαρτυρούμενος V-PPP-NSM et qui avait un [bon témoignage |
| 5259 ὑπὸ PREP de |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2730 κατοικούντων V-PAP-GPM qui demeuraient |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM venant |
| 4314 πρός PREP vers |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM se tenant |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 1473 μοι· P-1DS - |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 80 ἀδελφέ N-VSM frère |
| 308 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S recouvre la vue |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K levant les yeux moi |
| 846 αὐτῇ P-DSF Et sur |
| 3588 τῇ T-DSF l’ |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 308 ἀνέβλεψα V-AAI-1S vis |
| 1519 εἰς PREP - |
| 846 αὐτόν P-ASM je le |
Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τῶν T-GPM de nos |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4400 προεχειρίσατό V-ADI-3S a choisi |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1097 γνῶναι V-2AAN d’avance pour connaître |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 2307 θέλημα N-ASN volonté |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 1342 δίκαιον A-ASM Juste |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN entendre |
| 5456 φωνὴν N-ASF une voix |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN sa |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S seras |
| 3144 μάρτυς N-NSM témoin |
| 846 αὐτῷ P-DSM tu lui |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3956 πάντας A-APM de tous |
| 444 ἀνθρώπους N-APM les hommes |
| 3739 ὧν R-GPN des choses |
| 3708 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT que tu as vues |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἤκουσας V-AAI-2S entendues |
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 5101 τί I-ASN que |
| 3195 μέλλεις V-PAI-2S tardes |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Lève |
| 907 βάπτισαι V-AMM-2S -toi et sois baptisé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 630 ἀπόλυσαι V-AAN - |
| 3588 τὰς T-APF de tes |
| 266 ἁμαρτίας N-APF péchés |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1941 ἐπικαλεσάμενος V-AMP-NSM invoquant |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN son nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S arriva |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 5290 ὑποστρέψαντι V-AAP-DSM quand je fus de retour |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ comme |
| 4336 προσευχομένου V-PNP-GSM priais |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN d’être |
| 1473 με P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1611 ἐκστάσει N-DSF extase |
et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἴδον V-2AAI-1S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM de le |
| 3004 λέγοντά V-PAP-ASM disant |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4692 σπεῦσον V-AAM-2S Hâte |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sors |
| 1722 ἐν PREP au |
| 5034 τάχει N-DSN plus tôt |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 1360 διότι CONJ parce |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3858 παραδέξονταί V-FNI-3P qu’ils ne recevront |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF témoignage |
| 4012 περὶ PREP égard |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Et moi |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 1987 ἐπίστανται V-PNI-3P savent |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS je |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S mettais |
| 5439 φυλακίζων V-PAP-NSM en prison |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1194 δέρων V-PAP-NSM que je battais |
| 2596 κατὰ PREP dans |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4864 συναγωγὰς N-APF synagogues |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 4100 πιστεύοντας V-PAP-APM qui croient |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 4771 σέ· P-2AS - |
lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3753 ὅτε ADV lorsque |
| 1632 ἐξεχύννετο V-IPI-3S fut répandu |
| 3588 τὸ T-NSN ton |
| 129 αἷμα N-NSN le sang |
| 4736 Στεφάνου N-GSM d’Étienne |
| 3588 τοῦ T-GSM de ceux |
| 3144 μάρτυρός N-GSM témoin |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸς P-NSM moi-même |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S j’étais |
| 2186 ἐφεστὼς V-RAP-NSM présent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4909 συνευδοκῶν V-PAP-NSM consentant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5442 φυλάσσων V-PAP-NSM je gardais |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN les vêtements |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 337 ἀναιρούντων V-PAP-GPM tuaient |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρός PREP il me |
| 1473 με P-1AS je |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S Va |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 1484 ἔθνη N-APN les nations |
| 3112 μακρὰν ADV au loin |
| 1821 ἐξαποστελῶ V-FAI-1S enverrai |
| 4771 σε P-2AS - |
Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.
| 191 Ἤκουον V-IAI-3P écoutèrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ils l’ |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3588 τοῦ T-GSM à ce |
| 3056 λόγου N-GSM mot |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1869 ἐπῆραν V-AAI-3P ils élevèrent |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 5456 φωνὴν N-ASF voix |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 142 αἶρε V-PAM-2S Ôte |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 3588 τὸν T-ASM homme |
| 5108 τοιοῦτον D-ASM un pareil |
| 3756 οὐ PRT-N n’aurait pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2520 καθῆκεν V-IAI-3S dû |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 2198 ζῆν V-PAN vivre |
Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.
| 2905 κραυγαζόντων V-PAP-GPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4495 ῥιπτούντων V-PAP-GPM jetaient |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM de la poussière |
| 906 βαλλόντων V-PAP-GPM lançaient |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 109 ἀέρα N-ASM air |
Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S donna l’ordre |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM chiliarque |
| 1521 εἰσάγεσθαι V-PPN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3925 παρεμβολήν N-ASF forteresse |
| 3004 εἴπας V-2AAP-NSM - |
| 3148 μάστιξιν N-DPF par le fouet |
| 426 ἀνετάζεσθαι V-PPN mette à la question |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’on le |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1921 ἐπιγνῷ V-2AAS-3S d’apprendre |
| 1223 δι’ PREP pour |
| 3739 ἣν R-ASF quel |
| 156 αἰτίαν N-ASF sujet |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P ils criaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM contre lui |
Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4385 προέτειναν V-AAI-3P eurent fait étendre |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 3588 τοῖς T-DPM avec |
| 2438 ἱμᾶσιν N-DPM les courroies |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM qui était près |
| 1543 ἑκατόνταρχον N-ASM centurion |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος· N-NSM Paul |
| 1487 εἰ COND - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 4514 Ῥωμαῖον A-ASM qui est Romain |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 178 ἀκατάκριτον A-ASM qui n’est pas condamné |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S est-il permis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3147 μαστίζειν V-PAN de fouetter |
A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM entendit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM quand le |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM centurion |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM cela, il s’en alla |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 5506 χιλιάρχῳ N-DSM chiliarque |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S faire son rapport |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 3195 μέλλεις V-PAI-2S vas |
| 4160 ποιεῖν V-PAN -tu faire |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 4514 Ῥωμαῖός A-NSM Romain |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approchant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM chiliarque |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dis |
| 846 αὐτῷ· P-DSM à Paul |
| 3004 λέγε V-PAM-2S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4771 σὺ P-2NS -tu |
| 4514 Ῥωμαῖος A-NSM Romain |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S il dit |
| 3483 ναί PRT Oui |
Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S reprit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5506 χιλίαρχος· N-NSM chiliarque |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 4183 πολλοῦ A-GSN pour une grande |
| 2774 κεφαλαίου N-GSN somme |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 4174 πολιτείαν N-ASF bourgeoisie |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 2932 ἐκτησάμην V-ADI-1S j’ai acquis |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ Mais |
| 1080 γεγέννημαι V-RPI-1S je l’ai par naissance |
Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
| 2112 εὐθέως ADV Aussitôt |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 868 ἀπέστησαν V-2AAI-3P se retirèrent |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3195 μέλλοντες V-PAP-NPM qui allaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 426 ἀνετάζειν· V-PAN mettre à la question |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM chiliarque |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S eut peur |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4514 Ῥωμαῖός A-NSM Romain |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il l’ |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait |
| 1210 δεδεκώς V-RAP-NSM fait lier |
Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
| 3588 Τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 1014 βουλόμενος V-PNP-NSM voulant |
| 1097 γνῶναι V-2AAN savoir |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 804 ἀσφαλὲς A-ASN exactement |
| 3588 τὸ T-ASN que les |
| 5101 τί I-ASN ce pour quoi |
| 2723 κατηγορεῖται V-PPI-3S il était accusé |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3089 ἔλυσεν V-AAI-3S fit délier |
| 846 αὐτόν P-ASM il le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S ordonna |
| 4905 συνελθεῖν V-2AAN - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶν A-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4892 συνέδριον N-ASN sanhédrin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2609 καταγαγὼν V-2AAP-NSM ayant fait descendre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S il le présenta |
| 1519 εἰς PREP devant |
| 846 αὐτούς P-APM s’ |