Bible interlinéaire |
| 5613 Ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S nous avons |
| 321 ἀναχθῆναι V-APN mis à la voile |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 645 ἀποσπασθέντας V-APP-APM étant arrachés |
| 575 ἀπ’ PREP d’auprès |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 2113 εὐθυδρομήσαντες V-AAP-NPM voguant en droite |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P ligne, nous sommes arrivés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2972 Κῶ N-ASF Cos |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1836 ἑξῆς ADV jour |
| 1519 εἰς PREP suivant à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4499 Ῥόδον N-ASF Rhodes |
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K et de là |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3959 Πάταρα· N-APN Patara |
Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM ayant trouvé |
| 4143 πλοῖον N-ASN un navire |
| 1276 διαπερῶν V-PAP-ASN qui passait |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5403 Φοινίκην N-ASF Phénicie |
| 1910 ἐπιβάντες V-2AAP-NPM nous y sommes montés |
| 321 ἀνήχθημεν V-API-1P et avons mis à la voile |
Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
| 398 ἀναφάναντες V-2AAP-NPM ayant découvert |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὴν T-ASF que le |
| 2954 Κύπρον N-ASF Chypre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2641 καταλιπόντες V-2AAP-NPM ayant laissée |
| 846 αὐτὴν P-ASF l’ |
| 2176 εὐώνυμον A-ASF à gauche |
| 4126 ἐπλέομεν V-IAI-1P nous avons vogué |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 4947 Συρίαν N-ASF la Syrie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2718 κατήλθομεν V-2AAI-1P - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 5184 Τύρον· N-ASF Tyr |
| 1566 ἐκεῖσε ADV là |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸ T-NSN sa |
| 4143 πλοῖον N-NSN navire |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 670 ἀποφορτιζόμενον V-PNP-NSN devait décharger |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1117 γόμον N-ASM cargaison |
Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
| 429 ἀνευρόντες V-2AAP-NPM ayant trouvé |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM l’ |
| 3101 μαθητὰς N-APM les disciples |
| 1961 ἐπεμείναμεν V-AAI-1P sommes demeurés |
| 847 αὐτοῦ ADV nous y |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 2033 ἑπτά A-NUI sept |
| 3748 οἵτινες R-NPM Et ils |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM à Paul |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 1910 ἐπιβαίνειν V-PAN - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN - |
Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
| 3753 ὅτε ADV - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ayant |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1822 ἐξαρτίσαι V-AAN accompli |
| 3588 τὰς T-APF ces |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sommes partis |
| 4198 ἐπορευόμεθα V-INI-1P sommes mis en chemin |
| 4311 προπεμπόντων V-PAP-GPM accompagnèrent |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3956 πάντων A-GPM et tous |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 1135 γυναιξὶ N-DPF femmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5043 τέκνοις N-DPN enfants |
| 2193 ἕως ADV jusque |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 θέντες V-2AAP-NPM nous étant mis |
| 3588 τὰ T-APN à |
| 1119 γόνατα N-APN genoux |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 123 αἰγιαλὸν N-ASM rivage |
| 4336 προσευξάμενοι V-ADP-NPM nous avons prié |
Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
| 782 ἀπησπασάμεθα V-ADI-1P après nous être embrassés |
| 240 ἀλλήλους C-APM les uns les autres |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 305 ἀνέβημεν V-2AAI-1P - |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN navire |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P s’en retournèrent |
| 1519 εἰς PREP chez |
| 3588 τὰ T-APN eux |
| 2398 ἴδια A-APN eux |
Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
| 2249 Ἡμεῖς P-1NP quant à nous |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM notre |
| 4144 πλοῦν N-ASM navigation |
| 1274 διανύσαντες V-AAP-NPM achevant |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 5184 Τύρου N-GSF Tyr |
| 2658 κατηντήσαμεν V-AAI-1P nous sommes arrivés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4424 Πτολεμαΐδα N-ASF Ptolémaïs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 782 ἀσπασάμενοι V-ADP-NPM ayant salué |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 3306 ἐμείναμεν V-AAI-1P nous sommes demeurés |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 1520 μίαν A-ASF un |
| 3844 παρ’ PREP auprès |
| 846 αὐτοῖς P-DPM d’eux |
Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM étant partis |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P nous sommes venus |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2542 Καισαρίαν N-ASF Césarée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM étant entrés |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 5376 Φιλίππου N-GSM de Philippe |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 2099 εὐαγγελιστοῦ N-GSM évangéliste |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM qui était |
| 1537 ἐκ PREP l’un |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI des sept |
| 3306 ἐμείναμεν V-AAI-1P nous sommes demeurés |
| 3844 παρ’ PREP chez |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P avait |
| 2364 θυγατέρες N-NPF filles |
| 5064 τέσσαρες A-NPF quatre |
| 3933 παρθένοι N-NPF vierges |
| 4395 προφητεύουσαι V-PAP-NPF qui prophétisaient |
Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
| 1961 ἐπιμενόντων V-PAP-GPM nous sommes arrêtés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 4119 πλείους A-APF-C là plusieurs |
| 2718 κατῆλθέν V-2AAI-3S descendit |
| 5100 τις X-NSM un |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 13 Ἄγαβος N-NSM Agabus |
et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM étant venu |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2223 ζώνην N-ASF ceinture |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 3972 Παύλου N-GSM de Paul |
| 1210 δήσας V-AAP-NSM s’étant lié |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF L’ |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dit |
| 3592 τάδε D-APN ces choses |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN L’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN cette |
| 40 ἅγιον· A-NSN Saint |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 435 ἄνδρα N-ASM homme |
| 3739 οὗ R-GSM à qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2223 ζώνη N-NSF ceinture |
| 3778 αὕτη D-NSF cette |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1210 δήσουσιν V-FAI-3P le lieront |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P le livreront |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN des nations |
Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P nous avons entendu |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3870 παρεκαλοῦμεν V-IAI-1P avons supplié |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1786 ἐντόπιοι A-NPM qui étaient du lieu |
| 3588 τοῦ T-GSN de |
| 3361 μὴ PRT-N ne pas |
| 305 ἀναβαίνειν V-PAN monter |
| 846 αὐτὸν P-ASM nous l’ |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
| 5119 τότε ADV - |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P faites |
| 2799 κλαίοντες V-PAP-NPM -vous en pleurant |
| 2532 καὶ CONJ encore |
| 4919 συνθρύπτοντές V-PAP-NPM en brisant |
| 1473 μου P-1GS pour moi |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 1210 δεθῆναι V-APN à être lié |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN à mourir |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 2093 ἑτοίμως ADV prêt |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S je suis |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 3686 ὀνόματος N-GSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
| 3361 μὴ PRT-N laissait pas |
| 3982 πειθομένου V-PPP-GSM persuader |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il ne se |
| 2270 ἡσυχάσαμεν V-AAI-1P nous nous sommes tus |
| 3004 εἰπόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τοῦ T-GSM La |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 3588 τὸ T-NSN du |
| 2307 θέλημα N-NSN volonté |
| 1096 γινέσθω V-PNM-3S soit faite |
Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὰς T-APF ces |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3778 ταύτας D-APF ces |
| 643 ἐπισκευασάμενοι V-ADP-NPM ayant rassemblé nos effets |
| 305 ἀνεβαίνομεν V-IAI-1P nous sommes montés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα· N-APN - |
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
| 4905 συνῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τῶν T-GPM quelques-uns |
| 3101 μαθητῶν N-GPM des disciples |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2542 Καισαρίας N-GSF Césarée |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 71 ἄγοντες V-PAP-NPM amenant |
| 3844 παρ’ PREP chez |
| 3739 ᾧ R-DSM qui |
| 3579 ξενισθῶμεν V-APS-1P nous devions loger |
| 3416 Μνάσωνί N-DSM Mnason |
| 5100 τινι X-DSM un certain |
| 2953 Κυπρίῳ N-DSM Cypriote |
| 744 ἀρχαίῳ A-DSM un ancien |
| 3101 μαθητῇ N-DSM disciple |
Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
| 1096 Γενομένων V-2ADP-GPM sommes arrivés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 780 ἀσμένως ADV avec joie |
| 588 ἀπεδέξαντο V-ADI-3P - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοί N-NPM les frères |
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 5037 τε PRT et |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF jour suivant |
| 1524 εἰσῄει V-IAI-3S entra |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4314 πρὸς PREP chez |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 5037 τε PRT - |
| 3854 παρεγένοντο V-2ADI-3P y vinrent |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 782 ἀσπασάμενος V-ADP-NSM eut embrassés |
| 846 αὐτοὺς P-APM après qu’il les |
| 1834 ἐξηγεῖτο V-INI-3S il raconta |
| 2596 καθ’ PREP à |
| 1520 ἓν A-ASN une |
| 1538 ἕκαστον A-ASN une les choses |
| 3739 ὧν R-GPN que |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S avait faites |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τοῖς T-DPN son |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN nations |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1248 διακονίας N-GSF service |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM eux, l’ayant entendu |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P glorifièrent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM - |
| 3004 εἶπάν V-2AAI-3P et dirent |
| 5037 τε PRT - |
| 846 αὐτῷ P-DSM à Paul |
| 2334 θεωρεῖς V-PAI-2S Tu vois |
| 80 ἀδελφέ N-VSM frère |
| 4214 πόσαι Q-NPF combien |
| 3461 μυριάδες N-NPF de milliers |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P il y a |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4100 πεπιστευκότων V-RAP-GPM qui ont cru |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2207 ζηλωταὶ N-NPM zélés |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM pour la loi |
| 5225 ὑπάρχουσιν· V-PAI-3P ils sont |
Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
| 2727 κατηχήθησαν V-API-3P ils ont entendu dire |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4012 περὶ PREP de |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 646 ἀποστασίαν N-ASF de renoncer |
| 1321 διδάσκεις V-PAI-2S tu enseignes |
| 575 ἀπὸ PREP à |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moïse |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 2596 κατὰ PREP sont parmi |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1484 ἔθνη N-APN nations |
| 3956 πάντας A-APM à tous |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM les Juifs |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 3361 μὴ PRT-N qu’ils ne doivent pas |
| 4059 περιτέμνειν V-PAN circoncire |
| 846 αὐτοὺς P-APM leurs |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τοῖς T-DPN selon les |
| 1485 ἔθεσιν N-DPN coutumes |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN vivre |
Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 3767 οὖν CONJ -ce donc |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3843 πάντως ADV absolument |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S Il faut |
| 4905 συνελθεῖν V-2AAN s’assemble |
| 4128 πλῆθος· N-NSN que la multitude |
| 191 ἀκούσονται V-FDI-3P ils entendront dire |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2064 ἐλήλυθας V-2RAI-2S tu es arrivé |
C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Fais |
| 3739 ὅ R-ASN que |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3004 λέγομεν· V-PAI-1P disons |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P avons |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 5064 τέσσαρες A-NPM quatre |
| 2171 εὐχὴν N-ASF un vœu |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM qui ont fait |
| 1909 ἐφ’ PREP - |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM - |
prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM prends |
| 48 ἁγνίσθητι V-APM-2S et purifie |
| 4862 σὺν PREP -toi avec |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1159 δαπάνησον V-AAM-2S dépense |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM paie leur |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3587 ξυρήσονται V-FDI-3P qu’ils se rasent |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλήν N-ASF la tête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1097 γνώσονται V-FDI-3P sauront |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ὧν R-GPN qu’ |
| 2727 κατήχηνται V-RPI-3P ils ont entendu dire |
| 4012 περὶ PREP vrai] des choses |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N rien |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4748 στοιχεῖς V-PAI-2S tu marches |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸς P-NSM que toi |
| 5442 φυλάσσων V-PAP-NSM gardant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM la loi |
A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.
| 4012 περὶ PREP à l’égard |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τῶν T-GPM de |
| 4100 πεπιστευκότων V-RAP-GPM qui ont cru |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN ceux des nations |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1989 ἐπεστείλαμεν V-AAI-1P en] avons écrit |
| 2919 κρίναντες V-AAP-NPM ayant décidé |
| 5442 φυλάσσεσθαι V-PMN se gardent |
| 846 αὐτοὺς P-APM qu’ils |
| 3588 τό T-ASN de |
| 5037 τε PRT et |
| 1494 εἰδωλόθυτον A-ASN ce qui est sacrifié aux idoles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 129 αἷμα N-ASN sang |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4156 πνικτὸν A-ASN de ce qui est étouffé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4202 πορνείαν N-ASF de la fornication |
Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τοὺς T-APM avec lui, et le |
| 435 ἄνδρας N-APM hommes |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2192 ἐχομένῃ V-PPP-DSF suivant |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 48 ἁγνισθεὶς V-APP-NSM s’étant purifié |
| 1524 εἰσῄει V-IAI-3S entra |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 2411 ἱερόν N-ASN temple |
| 1229 διαγγέλλων V-PAP-NSM annonçant |
| 3588 τὴν T-ASF de leur |
| 1604 ἐκπλήρωσιν N-ASF quand seraient accomplis |
| 3588 τῶν T-GPF l’ |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 49 ἁγνισμοῦ N-GSM purification |
| 2193 ἕως ADV l’époque |
| 3739 οὗ R-GSM à laquelle |
| 4374 προσηνέχθη V-API-3S aurait été présentée |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 1520 ἑνὸς A-GSM - |
| 1538 ἑκάστου A-GSM chacun |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4376 προσφορά N-NSF offrande |
Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
| 5613 Ὡς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3195 ἔμελλον V-IAI-3P allaient |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI les sept |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 4931 συντελεῖσθαι V-PPN s’accomplir |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 575 ἀπὸ PREP d’ |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 773 Ἀσίας N-GSF Asie |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM les Juifs |
| 2300 θεασάμενοι V-ADP-NPM ayant vu |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN le temple |
| 4797 συνέχεον V-IAI-3P soulevèrent |
| 3956 πάντα A-ASM toute |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM la foule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P mirent |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
| 2896 κράζοντες V-PAP-NPM s’écriant |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 2475 Ἰσραηλεῖται N-VPM israélites |
| 997 βοηθεῖτε· V-PAM-2P aidez |
| 3778 οὗτός D-NSM ici |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2596 κατὰ PREP le monde contre |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM ce |
| 5117 τόπου N-GSM lieu |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3956 πάντας A-APM tout |
| 3837 πανταχῇ ADV partout |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseigne |
| 2089 ἔτι ADV qui de plus |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ a aussi |
| 1672 Ἕλληνας N-APM des Grecs |
| 1521 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S amené |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2840 κεκοίνωκεν V-RAI-3S a profané |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 40 ἅγιον A-ASM saint |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils avaient |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 4308 προεωρακότες V-RAP-NPM - |
| 5161 Τρόφιμον N-ASM Trophime |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2180 Ἐφέσιον A-ASM Éphésien |
| 1722 ἐν PREP auparavant dans |
| 3588 τῇ T-DSF l’ |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3739 ὃν R-ASM et ils |
| 3543 ἐνόμιζον V-IAI-3P croyaient |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 1521 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S l’avait amené |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
| 2795 ἐκινήθη V-API-3S fut en émoi |
| 5037 τε PRT Et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4172 πόλις N-NSF ville |
| 3650 ὅλη A-NSF toute |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il se fit |
| 4890 συνδρομὴ N-NSF un rassemblement |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1949 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM ayant saisi |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3972 Παύλου N-GSM Paul |
| 1670 εἷλκον V-IAI-3P traînèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τοῦ T-GSN les |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 2808 ἐκλείσθησαν V-API-3P furent fermées |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2374 θύραι N-NPF portes |
Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
| 2212 ζητούντων V-PAP-GPM comme ils cherchaient |
| 5037 τε PRT - |
| 846 αὐτὸν P-ASM à le |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN tuer |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S vint |
| 5334 φάσις N-NSF le bruit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5506 χιλιάρχῳ N-DSM au chiliarque |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4686 σπείρης N-GSF de la cohorte |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3650 ὅλη A-NSF tout |
| 4797 συνχύννεται V-PPI-3S était en confusion |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
| 3739 ὃς R-NSM il |
| 1824 ἐξαυτῆς ADV et aussitôt |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM prit |
| 4757 στρατιώτας N-APM des soldats |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1543 ἑκατοντάρχας N-APM des centurions |
| 2701 κατέδραμεν V-2AAI-3S et courut |
| 1909 ἐπ’ PREP à |
| 846 αὐτούς· P-APM eux |
| 3588 οἱ T-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5506 χιλίαρχον N-ASM chiliarque |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4757 στρατιώτας N-APM soldats |
| 3973 ἐπαύσαντο V-AMI-3P cessèrent |
| 5180 τύπτοντες V-PAP-NPM de battre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
| 5119 τότε ADV - |
| 1448 ἐγγίσας V-AAP-NSM s’étant approché |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM chiliarque |
| 1949 ἐπελάβετο V-2ADI-3S se saisit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S donna l’ordre |
| 1210 δεθῆναι V-APN de le lier |
| 254 ἁλύσεσι N-DPF chaînes |
| 1417 δυσί A-DPF de deux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4441 ἐπυνθάνετο V-INI-3S demanda |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 εἴη V-PAO-3S il était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τί I-NSN ce |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S qu’il avait |
| 4160 πεποιηκώς V-RAP-NSM fait |
Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
| 243 ἄλλοι A-NPM les autres |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 243 ἄλλο A-ASN une autre |
| 5100 τι X-ASN une chose |
| 2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3793 ὄχλῳ· N-DSM foule |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 1410 δυναμένου V-PNP-GSM en pouvant |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que Paul |
| 1097 γνῶναι V-2AAN apprendre |
| 3588 τὸ T-ASN quelque chose |
| 804 ἀσφαλὲς A-ASN de certain |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 2351 θόρυβον N-ASM tumulte |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S il donna ordre |
| 71 ἄγεσθαι V-PPN soit mené |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3925 παρεμβολήν N-ASF forteresse |
Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il fut |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 304 ἀναβαθμούς N-APM degrés |
| 4819 συνέβη V-2AAI-3S il arriva |
| 941 βαστάζεσθαι V-PPN fut porté |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 4757 στρατιωτῶν N-GPM soldats |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 970 βίαν N-ASF violence |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2896 κράζοντες V-PAP-NPM en criant |
| 142 αἶρε V-PAM-2S Ôte |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM comme on allait |
| 5037 τε PRT Et |
| 1521 εἰσάγεσθαι V-PPN faire entrer |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3925 παρεμβολὴν N-ASF forteresse |
| 3588 ὁ T-NSM quelque chose |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5506 χιλιάρχῳ· N-DSM au chiliarque |
| 1487 εἰ COND - |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S est-il permis |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 4314 πρὸς PREP de |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et il |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 1676 ἑλληνιστὶ ADV le grec |
| 1097 γινώσκεις V-PAI-2S Tu sais |
Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 687 ἄρα PRT-I donc |
| 4771 σὺ P-2NS -tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S N’es |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 124 Αἰγύπτιος A-NSM Égyptien |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 4253 πρὸ PREP passés |
| 3778 τούτων D-GPF - |
| 3588 τῶν T-GPF ces |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 387 ἀναστατώσας V-AAP-NSM a excité une sédition |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1806 ἐξαγαγὼν V-2AAP-NSM emmené |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 2048 ἔρημον A-ASF désert |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 5070 τετρακισχιλίους A-APM 4 000 |
| 435 ἄνδρας N-APM hommes |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4607 σικαρίων N-GPM assassins |
Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM de la |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Je |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM - |
| 3303 μέν PRT - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S suis |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM Juif |
| 5018 Ταρσεύς N-NSM de Tarse |
| 3588 τῆς T-GSF au |
| 2791 Κιλικίας N-GSF Cilicie |
| 3756 οὐκ PRT-N qui n’est pas |
| 767 ἀσήμου A-GSF sans renom |
| 4172 πόλεως N-GSF d’une ville |
| 4177 πολίτης· N-NSM citoyen |
| 1189 δέομαι V-PNI-1S prie |
| 1161 δέ CONJ - |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S permets |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN de parler |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
| 2010 ἐπιτρέψαντος V-AAP-GSM eut permis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM quand il le lui |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM se tenant |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῶν T-GPM de la |
| 304 ἀναβαθμῶν N-GPM degrés |
| 2678 κατέσεισεν V-AAI-3S fit signe |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 5495 χειρὶ N-DSF main |
| 3588 τῷ T-DSM en |
| 2992 λαῷ· N-DSM peuple |
| 4183 πολλῆς A-GSF un grand |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4602 σιγῆς N-GSF silence |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF s’étant fait |
| 4377 προσεφώνησεν V-AAI-3S il leur parla |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1446 Ἑβραΐδι N-DSF hébraïque |
| 1258 διαλέκτῳ N-DSF langue |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |