Bible interlinéaire |
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τὸ T-ASN que le |
| 3973 παύσασθαι V-AMN eut cessé |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 2351 θόρυβον N-ASM tumulte |
| 3343 μεταπεμψάμενος V-ADP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρακαλέσας V-AAP-NSM - |
| 782 ἀσπασάμενος V-ADP-NSM les ayant embrassés |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il partit |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN pour aller |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macédoine |
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
| 1330 διελθὼν V-2AAP-NSM ayant traversé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-APN ces |
| 3313 μέρη N-APN quartiers |
| 1565 ἐκεῖνα D-APN ces |
| 2532 καὶ CONJ -là et |
| 3870 παρακαλέσας V-AAP-NSM exhorté |
| 846 αὐτοὺς P-APM les disciples |
| 3056 λόγῳ N-DSM ayant beaucoup |
| 4183 πολλῷ A-DSM ayant beaucoup |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il vint |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1671 Ἑλλάδα N-ASF Grèce |
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM après qu’il y eut séjourné |
| 5037 τε PRT Et |
| 3376 μῆνας N-APM mois |
| 5140 τρεῖς A-APM trois |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF ayant dressé |
| 1917 ἐπιβουλῆς N-GSF des embûches |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3195 μέλλοντι V-PAP-DSM comme il allait |
| 321 ἀνάγεσθαι V-PPN s’embarquer |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4947 Συρίαν N-ASF Syrie |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S on fut |
| 1106 γνώμης N-GSF d’avis |
| 3588 τοῦ T-GSN de |
| 5290 ὑποστρέφειν V-PAN s’en retourner |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3109 Μακεδονίας N-GSF la Macédoine |
Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
| 4902 συνείπετο V-INI-3S accompagna |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM fils] de Pyrrhus l’ |
| 4986 Σώπατρος N-NSM Sopater |
| 4450 Πύρρου N-GSM - |
| 961 Βεροιαῖος A-NSM de Bérée |
| 2331 Θεσσαλονικέων N-GPM les Thessaloniciens |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 708 Ἀρίσταρχος N-NSM Aristarque |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4580 Σεκοῦνδος N-NSM Second |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1050 Γάϊος N-NSM Gaïus |
| 1190 Δερβαῖος A-NSM de Derbe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timothée |
| 774 Ἀσιανοὶ N-NPM d’Asie |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5190 Τυχικὸς N-NSM Tychique |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5161 Τρόφιμος N-NSM Trophime |
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
| 3778 οὗτοι D-NPM Ceux-ci |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4281 προελθόντες V-2AAP-NPM - |
| 3306 ἔμενον V-IAI-3P attendirent |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5174 Τρῳάδι· N-DSF Troade |
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP pour nous |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1602 ἐξεπλεύσαμεν V-AAI-1P à force de voiles |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 106 ἀζύμων A-GPN pains sans levain |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 5375 Φιλίππων N-GSM Philippes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P nous sommes arrivés |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 846 αὐτοὺς P-APM d’eux |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5174 Τρῳάδα N-ASF Troade |
| 891 ἄχρι ADV au bout |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 4002 πέντε A-NUI de cinq |
| 3699 ὅπου ADV - |
| 1304 διετρίψαμεν V-AAI-1P nous y avons séjourné |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 2033 ἑπτά A-NUI sept |
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
| 1722 Ἐν PREP - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1520 μιᾷ A-DSF premier |
| 3588 τῶν T-GPN le |
| 4521 σαββάτων N-GPN jour de la semaine |
| 4863 συνηγμένων V-RPP-GPM étions assemblés |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2806 κλάσαι V-AAN pour rompre |
| 740 ἄρτον N-ASM le pain |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1256 διελέγετο V-INI-3S fit un discours |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM qui devait |
| 1826 ἐξιέναι V-PAN partir |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 3905 παρέτεινέν V-IAI-3S il prolongea |
| 5037 τε PRT et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM le discours |
| 3360 μέχρι ADV jusqu’ |
| 3317 μεσονυκτίου N-GSN à minuit |
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2985 λαμπάδες N-NPF de lampes |
| 2425 ἱκαναὶ A-NPF beaucoup |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 5253 ὑπερῴῳ N-DSN chambre haute |
| 3757 οὗ ADV où |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P nous étions |
| 4863 συνηγμένοι· V-RPP-NPM assemblés |
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
| 2516 καθεζόμενος V-PNP-NSM - |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM un |
| 3494 νεανίας N-NSM jeune homme |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 2161 Εὔτυχος N-NSM Eutyche |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2376 θυρίδος N-GSF fenêtre |
| 2702 καταφερόμενος V-PPP-NSM accablé |
| 5258 ὕπνῳ N-DSM sommeil |
| 901 βαθεῖ A-DSM d’un profond |
| 1256 διαλεγομένου V-PNP-GSM prêchait |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3972 Παύλου N-GSM comme Paul |
| 1909 ἐπὶ PREP très |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C longuement |
| 2702 κατενεχθεὶς V-APP-NSM accablé |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5258 ὕπνου N-GSM sommeil |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S tomba |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5152 τριστέγου N-GSN troisième étage |
| 2736 κάτω ADV en bas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἤρθη V-API-3S fut relevé |
| 3498 νεκρός A-NSM mort |
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM étant descendu |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1968 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S se pencha |
| 846 αὐτῷ P-DSM sur lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4843 συμπεριλαβὼν V-2AAP-NSM l’ayant embrassé |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3361 μὴ PRT-N Ne soyez pas |
| 2350 θορυβεῖσθε V-PPM-2P troublés |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5590 ψυχὴ N-NSF âme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
| 305 ἀναβὰς V-2AAP-NSM après qu’il fut remonté |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2806 κλάσας V-AAP-NSM qu’il eut rompu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM le pain |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1089 γευσάμενος V-ADP-NSM mangé |
| 1909 ἐφ’ PREP - |
| 2425 ἱκανόν A-ASN longtemps |
| 5037 τε PRT et |
| 3656 ὁμιλήσας V-AAP-NSM qu’il eut conversé |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 827 αὐγῆς N-GSF à l’aube |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il partit |
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P ils amenèrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3816 παῖδα N-ASM jeune garçon |
| 2198 ζῶντα V-PAP-ASM vivant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρεκλήθησαν V-API-3P consolés |
| 3756 οὐ PRT-N furent extrêmement |
| 3357 μετρίως ADV furent extrêmement |
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.
| 2249 Ἡμεῖς P-1NP pour nous |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4281 προελθόντες V-2AAP-NPM - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN un |
| 4143 πλοῖον N-ASN navire |
| 321 ἀνήχθημεν V-API-1P nous avons fait voile |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 789 Ἄσσον N-ASF Assos |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV où |
| 3195 μέλλοντες V-PAP-NPM nous devions |
| 353 ἀναλαμβάνειν V-PAN prendre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον· N-ASM Paul |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1299 διατεταγμένος V-RPP-NSM ordonné |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il l’avait |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM étant dans l’intention |
| 846 αὐτὸς P-NSM d’aller lui-même |
| 3978 πεζεύειν V-PAN à pied |
Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
| 5613 ὡς ADV lorsqu’ |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4820 συνέβαλλεν V-IAI-3S eut rejoints |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 789 Ἄσσον N-ASF Assos |
| 353 ἀναλαβόντες V-2AAP-NPM avons pris |
| 846 αὐτὸν P-ASM nous l’ |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P à bord, et nous sommes allés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3412 Μιτυλήνην N-ASF Mitylène |
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K de là |
| 636 ἀποπλεύσαντες V-AAP-NPM Et ayant fait voile |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF lendemain |
| 2658 κατηντήσαμεν V-AAI-1P nous sommes arrivés |
| 481 ἄντικρυς ADV à la hauteur |
| 5508 Χίου N-GSF de Chios |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2087 ἑτέρᾳ A-DSF jour suivant |
| 3846 παρεβάλομεν V-2AAI-1P nous avons touché |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4544 Σάμον N-ASF Samos |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2192 ἐχομένῃ V-PPP-DSF jour d’après |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P nous sommes venus |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3399 Μίλητον· N-ASF Milet |
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
| 2919 κεκρίκει V-LAI-3S avait résolu |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3896 παραπλεῦσαι V-AAN de passer |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 2181 Ἔφεσον N-ASF devant Éphèse |
| 3704 ὅπως ADV de manière |
| 3361 μὴ PRT-N à ne pas |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S dépenser |
| 846 αὐτῷ P-DSM son |
| 5551 χρονοτριβῆσαι V-AAN temps |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 773 Ἀσίᾳ N-DSF Asie |
| 4692 ἔσπευδεν V-IAI-3S il se hâtait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1415 δυνατὸν A-NSN possible |
| 1510 εἴη V-PAO-3S était |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4005 πεντηκοστῆς N-GSF Pentecôte |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN pour être |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI - |
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
| 575 Ἀπὸ PREP de |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τῆς T-GSF auprès de lui les |
| 3399 Μιλήτου N-GSF Milet |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM il envoya |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2181 Ἔφεσον N-ASF Éphèse |
| 3333 μετεκαλέσατο V-AMI-3S et appela |
| 3588 τοὺς T-APM de l’ |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C anciens |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF assemblée |
Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3854 παρεγένοντο V-2ADI-3P ils furent venus |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 1987 ἐπίστασθε V-PNI-2P savez |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 4413 πρώτης A-GSF-S le premier |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 575 ἀφ’ PREP où |
| 3739 ἧς R-GSF où |
| 1910 ἐπέβην V-2AAI-1S je suis entré |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 773 Ἀσίαν N-ASF Asie |
| 4459 πῶς ADV de quelle manière |
| 3326 μεθ’ PREP envers |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3956 πάντα A-ASM tout |
| 5550 χρόνον N-ASM temps |
| 1096 ἐγενόμην V-2ADI-1S je me suis conduit |
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
| 1398 δουλεύων V-PAP-NSM servant |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
| 3326 μετὰ PREP en |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 5012 ταπεινοφροσύνης N-GSF humilité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1144 δακρύων N-GPN avec des larmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3986 πειρασμῶν N-GPM des épreuves |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 4819 συμβάντων V-2AAP-GPM sont arrivées |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 1917 ἐπιβουλαῖς N-DPF embûches |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM Juifs |
Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
| 5613 ὡς ADV comment |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N je n’ai rien |
| 5288 ὑπεστειλάμην V-AMI-1S caché |
| 3588 τῶν T-GPN des choses |
| 4851 συμφερόντων V-PAP-GPN qui étaient profitables |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N aie pas |
| 312 ἀναγγεῖλαι V-AAN prêché |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 διδάξαι V-AAN enseigné |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1219 δημοσίᾳ A-DSF publiquement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2596 κατ’ PREP dans |
| 3624 οἴκους N-APM les maisons |
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
| 1263 διαμαρτυρόμενος V-PNP-NSM insistant |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM des Juifs |
| 5037 τε PRT et auprès |
| 2532 καὶ CONJ et auprès |
| 1672 Ἕλλησιν N-DPM des Grecs |
| 3588 τὴν T-ASF notre |
| 1519 εἰς PREP envers |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF sur la repentance |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4102 πίστιν N-ASF la foi |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 5547 Χριστόν N-ASM - |
Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1210 δεδεμένος V-RPP-NSM étant lié |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3588 τῷ T-DSN dans mon |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S je m’en vais |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 1722 ἐν PREP y |
| 846 αὐτῇ P-DSF y |
| 4876 συναντήσοντά V-FAP-APN arriver |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3361 μὴ PRT-N ignorant |
| 1492 εἰδώς V-RAP-NSM ignorant |
seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
| 4133 πλὴν ADV sauf |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN l’Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον A-NSN Saint |
| 2596 κατὰ PREP de ville |
| 4172 πόλιν N-ASF en ville |
| 1263 διαμαρτύρεταί V-PNI-3S rend témoignage |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 λέγον V-PAP-NSN me disant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1199 δεσμὰ N-NPN des liens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2347 θλίψεις N-NPF de la tribulation |
| 1473 με P-1AS - |
| 3306 μένουσιν V-PAI-3P attendent |
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 3762 οὐδενὸς A-GSM-N aucun |
| 3056 λόγου N-GSM cas |
| 4160 ποιοῦμαι V-PMI-1S fais |
| 3588 τὴν T-ASF de ma |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 5093 τιμίαν A-ASF ni ne la tiens] pour précieuse |
| 1683 ἐμαυτῷ F-1DSM à moi-même |
| 5613 ὡς ADV pourvu |
| 5048 τελειῶσαι V-AAN que j’achève |
| 3588 τὸν T-ASM ma |
| 1408 δρόμον N-ASM course |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1248 διακονίαν N-ASF le service |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-1S j’ai reçu |
| 3844 παρὰ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 1263 διαμαρτύρασθαι V-ADN pour rendre témoignage |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN à l’évangile |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF de la grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4383 πρόσωπόν N-ASN visage |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3739 οἷς R-DPM lesquels |
| 1330 διῆλθον V-2AAI-1S j’ai passé |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM en prêchant |
| 3588 τὴν T-ASF de |
| 932 βασιλείαν· N-ASF royaume |
C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
| 1360 διότι CONJ C’est pourquoi |
| 3143 μαρτύρομαι V-PNI-1S à témoin |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2513 καθαρός A-NSM suis net |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S - |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος N-GSN sang |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
| 3756 οὐ PRT-N aucune |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5288 ὑπεστειλάμην V-AMI-1S je n’ai mis |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 3361 μὴ PRT-N réserve |
| 312 ἀναγγεῖλαι V-AAN annoncer |
| 3956 πᾶσαν A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF de |
| 1012 βουλὴν N-ASF conseil |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P garde |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM à vous-mêmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 παντὶ A-DSN à tout |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 4168 ποιμνίῳ N-DSN troupeau |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 3739 ᾧ R-DSN duquel |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN l’Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον A-NSN Saint |
| 5087 ἔθετο V-2AMI-3S a établis |
| 1985 ἐπισκόπους N-APM surveillants |
| 4165 ποιμαίνειν V-PAN pour paître |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF l’assemblée |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM de Dieu |
| 3739 ἣν R-ASF laquelle |
| 4046 περιεποιήσατο V-AMI-3S a acquise |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος N-GSN le sang |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2398 ἰδίου A-GSM de son propre |
Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je sais |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1525 εἰσελεύσονται V-FDI-3P il entrera |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὴν T-ASF mon |
| 867 ἄφιξίν N-ASF départ |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3074 λύκοι N-NPM des loups |
| 926 βαρεῖς A-NPM redoutables |
| 1519 εἰς PREP parmi |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5339 φειδόμενοι V-PNP-NPM qui n’épargneront |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4168 ποιμνίου N-GSN troupeau |
et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM -mêmes |
| 450 ἀναστήσονται V-FMI-3P il se lèvera |
| 435 ἄνδρες N-NPM des hommes |
| 2980 λαλοῦντες V-PAP-NPM qui annonceront |
| 1294 διεστραμμένα V-RPP-APN des [doctrines perverses |
| 3588 τοῦ T-GSN les |
| 645 ἀποσπᾶν V-PAN pour attirer |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM - |
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
| 1352 διὸ CONJ C’est pourquoi |
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P veillez |
| 3421 μνημονεύοντες V-PAP-NPM vous souvenant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5148 τριετίαν N-ASF durant trois ans |
| 3571 νύκτα N-ASF nuit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 3756 οὐκ PRT-N je n’ |
| 3973 ἐπαυσάμην V-AMI-1S ai cessé |
| 3326 μετὰ PREP de vous avec |
| 1144 δακρύων N-GPN larmes |
| 3560 νουθετῶν V-PAP-NSM d’avertir |
| 1520 ἕνα A-ASM chacun |
| 1538 ἕκαστον A-ASM chacun |
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-APN qui |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3908 παρατίθεμαι V-PMI-1S recommande |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM à la parole |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF grâce |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1410 δυναμένῳ V-PNP-DSM a la puissance |
| 3618 οἰκοδομῆσαι V-AAN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοῦναι V-2AAN donner |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF un héritage |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 37 ἡγιασμένοις V-RPP-DPM les sanctifiés |
| 3956 πᾶσιν A-DPM tous |
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
| 694 ἀργυρίου N-GSN ni l’argent |
| 2228 ἢ PRT ni |
| 5553 χρυσίου N-GSN l’or |
| 2228 ἢ PRT ni |
| 2441 ἱματισμοῦ N-GSM la robe |
| 3762 οὐδενὸς A-GSM-N de personne |
| 1937 ἐπεθύμησα· V-AAI-1S Je n’ai convoité |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
| 846 αὐτοὶ P-NPM vous-mêmes |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P Vous savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 5532 χρείαις N-DPF besoins |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM pour mes |
| 1510 οὖσιν V-PAP-DPM qui étaient |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5256 ὑπηρέτησαν V-AAI-3P ont été employées |
| 3588 αἱ T-NPF pour les personnes |
| 5495 χεῖρες N-NPF mains |
| 3778 αὗται D-NPF ces |
Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
| 3956 πάντα A-APN en toutes |
| 5263 ὑπέδειξα V-AAI-1S ai montré |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ choses qu’ |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2872 κοπιῶντας V-PAP-APM en travaillant |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il nous faut |
| 482 ἀντιλαμβάνεσθαι V-PNN secourir |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 770 ἀσθενούντων V-PAP-GPM faibles |
| 3421 μνημονεύειν V-PAN nous souvenir |
| 5037 τε PRT et |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3056 λόγων N-GPM paroles |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ qui |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3107 μακάριόν A-NSN heureux |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il est |
| 3123 μᾶλλον ADV plus |
| 1325 διδόναι V-PAN de donner |
| 2228 ἢ PRT que |
| 2983 λαμβάνειν V-PAN de recevoir |
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM se mit |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1119 γόνατα N-APN à genoux |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3956 πᾶσιν A-DPM tous |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S et pria |
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
| 2425 ἱκανὸς A-NSM beaucoup |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2805 κλαυθμὸς N-NSM de larmes |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ils versaient |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1968 ἐπιπεσόντες V-2AAP-NPM se jetant |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 5137 τράχηλον N-ASM cou |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 3972 Παύλου N-GSM Paul |
| 2705 κατεφίλουν V-IAI-3P couvraient de baisers |
| 846 αὐτόν P-ASM ils le |
ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
| 3600 ὀδυνώμενοι V-PPP-NPM peinés |
| 3122 μάλιστα ADV-S étant surtout |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 3739 ᾧ R-DSM qu’ |
| 2046 εἰρήκει V-LAI-3S-ATT il avait dite |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 3195 μέλλουσιν V-PAI-3P ils ne verraient |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 4383 πρόσωπον N-ASN visage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2334 θεωρεῖν V-PAN ils ne verraient |
| 4311 προέπεμπον V-IAI-3P accompagnèrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 4143 πλοῖον N-ASN navire |