Bible interlinéaire |
| 1353 Διοδεύσαντες V-AAP-NPM ayant traversé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 295 Ἀμφίπολιν N-ASF Amphipolis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 624 Ἀπολλωνίαν N-ASF Apollonie |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils vinrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2332 Θεσσαλονίκην N-ASF Thessalonique |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4864 συναγωγὴ N-NSF la synagogue |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM des Juifs |
Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Écritures,
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 1486 εἰωθὸς V-2RAP-ASN coutume |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paul |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP pendant |
| 4521 σάββατα N-APN sabbats |
| 5140 τρία A-APN trois |
| 1256 διελέξατο V-ADI-3S il discourut |
| 846 αὐτοῖς P-DPM avec eux |
| 575 ἀπὸ PREP d’après |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1124 γραφῶν N-GPF écritures |
expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.
| 1272 διανοίγων V-PAP-NSM expliquant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3908 παρατιθέμενος V-PMP-NSM exposant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christ |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S il fallait |
| 3958 παθεῖν V-2AAN souffre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN qu’il ressuscite |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 2532 καὶ CONJ – et |
| 3754 ὅτι CONJ disant que |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2605 καταγγέλλω V-PAI-1S annonce |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
| 2532 καί CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3982 ἐπείσθησαν V-API-3P furent persuadés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4345 προσεκληρώθησαν V-API-3P se joignirent |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM à Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4609 Σιλᾷ N-DSM à Silas |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5037 τε PRT et |
| 4576 σεβομένων V-PNP-GPM qui servaient |
| 1672 Ἑλλήνων N-GPM de Grecs |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 4183 πολὺ A-NSN une grande |
| 1135 γυναικῶν N-GPF des femmes |
| 5037 τε PRT Dieu et |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4413 πρώτων A-GPF-S de premier |
| 3756 οὐκ PRT-N rang en assez grand |
| 3641 ὀλίγαι A-NPF rang en assez grand |
Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
| 2206 ζηλώσαντες V-AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4355 προσλαβόμενοι V-2AMP-NPM ayant pris |
| 3588 τῶν T-GPM la |
| 60 ἀγοραίων A-GPM de la populace |
| 5100 τινὰς X-APM quelques |
| 435 ἄνδρας N-APM hommes |
| 4190 πονηροὺς A-APM méchants |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3792 ὀχλοποιήσαντες V-AAP-NPM ayant fait un amas de peuple |
| 2350 ἐθορύβουν V-IAI-3P troublèrent |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 4172 πόλιν N-ASF la ville |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2186 ἐπιστάντες V-2AAP-NPM ayant assailli |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 2394 Ἰάσονος N-GSM de Jason |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P ils cherchèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM Paul et Silas pour les |
| 4254 προαγαγεῖν V-2AAN - |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1218 δῆμον N-ASM peuple |
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
| 3361 μὴ PRT-N ayant pas |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM trouvés |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 846 αὐτοὺς P-APM ne les |
| 4951 ἔσυρον V-IAI-3P ils traînèrent |
| 2394 Ἰάσονα N-ASM Jason |
| 2532 καί CONJ et |
| 5100 τινας X-APM quelques |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4173 πολιτάρχας N-APM magistrats de la ville |
| 994 βοῶντες V-PAP-NPM en criant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM Ces |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3625 οἰκουμένην N-ASF terre habitée |
| 387 ἀναστατώσαντες V-AAP-NPM qui ont bouleversé |
| 3778 οὗτοι D-NPM gens |
| 2532 καὶ CONJ sont aussi |
| 1759 ἐνθάδε ADV ici |
| 3918 πάρεισιν V-PAI-3P venus |
Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
| 3739 οὓς R-APM les |
| 5264 ὑποδέδεκται V-RNI-3S a reçus |
| 2394 Ἰάσων· N-NSM et Jason |
| 2532 καὶ CONJ chez lui et |
| 3778 οὗτοι D-NPM ils |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 561 ἀπέναντι ADV contreviennent |
| 3588 τῶν T-GPN aux |
| 1378 δογμάτων N-GPN ordonnances |
| 2541 Καίσαρος N-GSM de César |
| 4238 πράσσουσιν V-PAI-3P contreviennent |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 2087 ἕτερον A-ASM un autre |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 1510 εἶναι V-PAN qu’il y a |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
| 5015 ἐτάραξαν V-AAI-3P furent troublés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4173 πολιτάρχας N-APM magistrats de la ville |
| 191 ἀκούοντας V-PAP-APM qui entendaient |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM après avoir reçu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2425 ἱκανὸν A-ASN caution |
| 3844 παρὰ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM des |
| 2394 Ἰάσονος N-GSM Jason |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3062 λοιπῶν A-GPM autres |
| 630 ἀπέλυσαν V-AAI-3P relâchèrent |
| 846 αὐτούς P-APM ils les |
Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
| 3588 Οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 1223 διὰ PREP de |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 1599 ἐξέπεμψαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 3588 τόν T-ASM la |
| 5037 τε PRT - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM des |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 1519 εἰς PREP à |
| 960 Βέροιαν N-ASF Bérée |
| 3748 οἵτινες R-NPM lesquels |
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM étant arrivés |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF synagogue |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 549 ἀπῄεσαν V-IAI-3P entrèrent |
Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
| 3778 οὗτοι D-NPM ceux-ci |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 2104 εὐγενέστεροι A-NPM-C plus nobles |
| 3588 τῶν T-GPM que ceux |
| 1722 ἐν PREP de |
| 2332 Θεσσαλονίκῃ N-DSF Thessalonique |
| 3748 οἵτινες R-NPM et ils |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P reçurent |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 4288 προθυμίας N-GSF bonne volonté |
| 2596 καθ’ PREP chaque |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 350 ἀνακρίνοντες V-PAP-NPM examinant |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1124 γραφὰς N-APF écritures |
| 1487 εἰ COND pour voir si |
| 2192 ἔχοι V-PAO-3S étaient |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.
| 4183 πολλοὶ A-NPM Plusieurs |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 1674 Ἑλληνίδων N-GPF grecques |
| 1135 γυναικῶν N-GPF femmes |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2158 εὐσχημόνων A-GPM de qualité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 435 ἀνδρῶν N-GPM des hommes |
| 3756 οὐκ PRT-N aussi, en assez grand |
| 3641 ὀλίγοι A-NPM aussi, en assez grand |
Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P surent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2332 Θεσσαλονίκης N-GSF Thessalonique |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ était aussi |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF de |
| 960 Βεροίᾳ N-DSF Bérée |
| 2605 κατηγγέλη V-2API-3S annoncée |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 3972 Παύλου N-GSM Paul |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K ils y |
| 4531 σαλεύοντες V-PAP-NPM aussi agitant |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5015 ταράσσοντες V-PAP-NPM - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P renvoyèrent |
| 3588 οἱ T-NPM la |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN pour aller |
| 2193 ἕως ADV - |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν· N-ASF mer |
| 5278 ὑπέμεινάν V-AAI-3P demeurèrent |
| 5037 τε PRT - |
| 3588 ὅ T-NSM - |
| 5037 τε PRT - |
| 4609 Σιλᾶς N-NSM Silas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timothée |
| 1563 ἐκεῖ ADV encore là |
Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2525 καθιστάνοντες V-PAP-NPM qui conduisaient |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P menèrent |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 116 Ἀθηνῶν N-GPF à Athènes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM après avoir reçu |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF l’ordre |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5095 Τιμόθεον N-ASM pour Timothée |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 5613 ὡς ADV au |
| 5033 τάχιστα ADV-S plus tôt |
| 2064 ἔλθωσιν V-2AAS-3P rejoindre |
| 4314 πρὸς PREP le |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1826 ἐξῄεσαν V-IAI-3P ils partirent |
Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.
| 1722 Ἐν PREP à |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ταῖς T-DPF son |
| 116 Ἀθήναις N-DPF Athènes |
| 1551 ἐκδεχομένου V-PNP-GSM attendait |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3972 Παύλου N-GSM comme Paul |
| 3947 παρωξύνετο V-IPI-3S était excité |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1722 ἐν PREP au-dedans |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 2334 θεωροῦντος V-PAP-GSM en voyant |
| 2712 κατείδωλον A-ASF remplie d’idoles |
| 1510 οὖσαν V-PAP-ASF - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.
| 1256 διελέγετο V-INI-3S Il discourait |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF synagogue |
| 3588 τοῖς T-DPM avec les |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM avec ceux |
| 4576 σεβομένοις V-PNP-DPM qui servaient |
| 2532 καὶ CONJ Dieu et |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 58 ἀγορᾷ N-DSF place publique |
| 2596 κατὰ PREP tous |
| 3956 πᾶσαν A-ASF tous |
| 2250 ἡμέραν N-ASF les jours |
| 4314 πρὸς PREP avec |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 3909 παρατυγχάνοντας V-PAP-APM qui s’y rencontraient |
Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τῶν T-GPM ce |
| 1946 Ἐπικουρίων N-GPM des philosophes épicuriens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4770 Στοϊκῶν A-GPM stoïciens |
| 5386 φιλοσόφων N-GPM des philosophes |
| 4820 συνέβαλλον V-IAI-3P s’en prirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 2532 καί CONJ et |
| 5100 τινες X-NPM les uns |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 302 ἂν PRT - |
| 2309 θέλοι V-PAO-3S veut |
| 3588 ὁ T-NSM et |
| 4691 σπερμολόγος A-NSM discoureur |
| 3778 οὗτος D-NSM ce |
| 3004 λέγειν V-PAN dire |
| 3588 οἱ T-NPM la |
| 1161 δέ CONJ d’autres |
| 3581 ξένων A-GPN étrangères |
| 1140 δαιμονίων N-GPN des divinités |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S Il semble |
| 2604 καταγγελεὺς N-NSM annoncer |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF résurrection |
| 2097 εὐηγγελίζετο V-IMI-3S qu’il leur annonçait |
Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
| 1949 ἐπιλαβόμενοί V-2ADP-NPM ayant pris |
| 5037 τε PRT Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 697 Ἄριον N-ASM Aréopage |
| 697 πάγον N-ASM - |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P ils le menèrent |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1410 δυνάμεθα V-PNI-1P Pourrions |
| 1097 γνῶναι V-2AAN -nous savoir |
| 5101 τίς I-NSF quelle |
| 3588 ἡ T-NSF est cette |
| 2537 καινὴ A-NSF nouvelle |
| 3778 αὕτη D-NSF est cette |
| 3588 ἡ T-NSF dont |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2980 λαλουμένη V-PPP-NSF parles |
| 1322 διδαχή N-NSF doctrine |
Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
| 3579 ξενίζοντα V-PAP-APN étranges |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 5100 τινα X-APN certaines choses |
| 1533 εἰσφέρεις V-PAI-2S fais |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 189 ἀκοὰς N-APF entendre |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
| 1014 βουλόμεθα V-PNI-1P nous voudrions |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1097 γνῶναι V-2AAN savoir |
| 5101 τίνα I-NPN ce |
| 2309 θέλει V-PAI-3S que veulent |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1510 εἶναι V-PAN dire |
Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
| 117 Ἀθηναῖοι A-NPM les Athéniens |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1927 ἐπιδημοῦντες V-PAP-NPM séjournant |
| 3581 ξένοι A-NPM les étrangers |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N à Athènes ne |
| 2087 ἕτερον A-ASN à autre |
| 2119 ηὐκαίρουν V-IAI-3P passaient leur temps |
| 2228 ἢ PRT chose qu’ |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 2228 ἢ PRT - |
| 191 ἀκούειν V-PAN à écouter |
| 5100 τι X-ASN - |
| 2537 καινότερον A-ASN-C nouvelle |
Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
| 2476 Σταθεὶς V-APP-NSM se tenant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 697 Ἀρίου N-GSM Aréopage |
| 697 πάγου N-GSM - |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 435 Ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 117 Ἀθηναῖοι A-VPM athéniens |
| 2596 κατὰ PREP en |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 5613 ὡς ADV qu’ |
| 1174 δεισιδαιμονεστέρους A-APM-C êtes voués au culte des divinités |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2334 θεωρῶ· V-PAI-1S je vois |
Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.
| 1330 διερχόμενος V-PNP-NSM en passant |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 333 ἀναθεωρῶν V-PAP-NSM en contemplant |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 4574 σεβάσματα N-APN culte |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S j’ai trouvé |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1041 βωμὸν N-ASM un autel |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3739 ᾧ R-DSM lequel |
| 1924 ἐπεγέγραπτο V-LPI-3S était inscrit |
| 57 ἀγνώστῳ A-DSM inconnu |
| 2316 θεῷ N-DSM Au dieu |
| 3739 ὃ R-ASN Celui |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 50 ἀγνοοῦντες V-PAP-NPM sans le connaître |
| 2151 εὐσεβεῖτε V-PAI-2P que vous honorez |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS que moi |
| 2605 καταγγέλλω V-PAI-1S annonce |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM a fait |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 1722 ἐν PREP y |
| 846 αὐτῷ P-DSM qui |
| 3778 οὗτος D-NSM sont lui |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM du ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1093 γῆς N-GSF de la terre |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM qui est |
| 2962 κύριος N-NSM le Seigneur |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5499 χειροποιήτοις A-DPM faits de main |
| 3485 ναοῖς N-DPM des temples |
| 2730 κατοικεῖ V-PAI-3S n’habite |
il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N et il n’est pas |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 5495 χειρῶν N-GPF des mains |
| 442 ἀνθρωπίνων A-GPM - |
| 2323 θεραπεύεται V-PPI-3S servi |
| 4326 προσδεόμενός V-PNP-NSM comme s’il avait besoin |
| 5100 τινος X-GSN de quelque |
| 846 αὐτὸς P-NSM chose lui |
| 1325 διδοὺς V-PAP-NSM qui donne |
| 3956 πᾶσιν A-DPN à tous |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4157 πνοὴν N-ASF la respiration |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3956 πάντα· A-APN toutes |
Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;
| 4160 ἐποίησέν V-AAI-3S il a fait |
| 5037 τε PRT et |
| 1537 ἐξ PREP d’ |
| 1520 ἑνὸς A-GSN un seul |
| 3956 πᾶν A-ASN toutes |
| 1484 ἔθνος N-ASN les races |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
| 2730 κατοικεῖν V-PAN pour habiter |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3956 παντὸς A-GSN toute |
| 4383 προσώπου N-GSN face |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 3724 ὁρίσας V-AAP-NSM ayant déterminé |
| 4367 προστεταγμένους V-RPP-APM ordonnés |
| 2540 καιροὺς N-APM les temps |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF de la |
| 3734 ὁροθεσίας N-APF bornes |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 2733 κατοικίας N-GSF habitation |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
| 2212 ζητεῖν V-PAN pour qu’ils cherchent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM - |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 686 ἄραγε PRT en quelque sorte |
| 5584 ψηλαφήσειαν V-AAO-3P toucher en tâtonnant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὕροιεν V-2AAO-3P le trouver |
| 2534 καίγε ADV quoiqu’ |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3112 μακρὰν ADV loin |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 1520 ἑνὸς A-GSM - |
| 1538 ἑκάστου A-GSM chacun |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5225 ὑπάρχοντα V-PAP-ASM il ne soit |
car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2198 ζῶμεν V-PAI-1P nous vivons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2795 κινούμεθα V-PPI-1P nous nous mouvons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P nous sommes |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2532 καί CONJ aussi |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM vos |
| 2596 καθ’ PREP de |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4163 ποιητῶν N-GPM poètes |
| 2046 εἰρήκασιν V-RAI-3P-ATT ont dit |
| 3588 τοῦ T-GSM sa |
| 1063 γὰρ CONJ “ Car |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1085 γένος N-NSN race |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P nous sommes |
Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.
| 1085 γένος N-NSN la race |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5225 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM Étant |
| 3588 τοῦ T-GSM que la |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 3784 ὀφείλομεν V-PAI-1P nous ne devons |
| 3543 νομίζειν V-PAN penser |
| 5557 χρυσῷ N-DSM à de l’or |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 696 ἀργύρῳ N-DSM à de l’argent |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3037 λίθῳ N-DSM à de la pierre |
| 5480 χαράγματι N-DSN à une œuvre sculptée |
| 5078 τέχνης N-GSF de l’art |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1761 ἐνθυμήσεως N-GSF de l’imagination |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM de l’homme |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2304 θεῖον A-ASN divinité |
| 1510 εἶναι V-PAN soit |
| 3664 ὅμοιον A-ASN semblable |
Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5550 χρόνους N-APM temps |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 52 ἀγνοίας N-GSF ignorance |
| 5237 ὑπεριδὼν V-2AAP-NSM ayant passé par-dessus |
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τὰ T-APN que |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 518 ἀπαγγέλλει V-PAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM hommes |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3837 πανταχοῦ ADV en tous lieux |
| 3340 μετανοεῖν V-PAN ils se repentent |
parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
| 2530 καθότι ADV - |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S qu’il a établi |
| 2250 ἡμέραν N-ASF un jour |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3739 ᾗ R-DSF auquel |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S il doit |
| 2919 κρίνειν V-PAN juger |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3625 οἰκουμένην N-ASF la terre habitée |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF justice |
| 1722 ἐν PREP par |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM l’homme |
| 3739 ᾧ R-DSM qu’ |
| 3724 ὥρισεν V-AAI-3S il a destiné |
| 4102 πίστιν N-ASF une preuve |
| 3930 παρασχὼν V-2AAP-NSM à cela], de quoi il a donné |
| 3956 πᾶσιν A-DPM certaine à tous |
| 450 ἀναστήσας V-AAP-NSM ayant ressuscité |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM quand ils entendirent parler |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF de la résurrection |
| 3498 νεκρῶν A-GPM des morts |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT les uns |
| 5512 ἐχλεύαζον V-IAI-3P s’en moquaient |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ et les autres |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 191 ἀκουσόμεθά V-FDI-1P entendrons |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4012 περὶ PREP ce sujet |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3825 πάλιν ADV encore |
Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
| 3779 οὕτως ADV Ainsi |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3319 μέσου A-GSN milieu |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
| 5100 τινὲς X-NPM quelques |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 2853 κολληθέντες V-APP-NPM se joignirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P et crurent |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 3739 οἷς R-DPM lesquels |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1354 Διονύσιος N-NSM était Denys |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 698 Ἀρεοπαγείτης N-NSM Aréopagite |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommée |
| 1152 Δάμαρις N-NSF Damaris |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2087 ἕτεροι A-NPM d’autres |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |