Bible interlinéaire |
| 2658 Κατήντησεν V-AAI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1191 Δέρβην N-ASF Derbe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3082 Λύστραν N-ASF à Lystre |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3101 μαθητής N-NSM disciple |
| 5100 τις X-NSM un |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timothée |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 1135 γυναικὸς N-GSF femme |
| 2453 Ἰουδαίας A-GSF juive |
| 4103 πιστῆς A-GSF croyante |
| 3962 πατρὸς N-GSM d’un père |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1672 Ἕλληνος N-GSM grec |
Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.
| 3739 ὃς R-NSM lequel |
| 3140 ἐμαρτυρεῖτο V-IPI-3S avait un [bon témoignage |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1722 ἐν PREP qui étaient à |
| 3082 Λύστροις N-DPN Lystre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2430 Ἰκονίῳ N-DSN à Iconium |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S voulut |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN aille |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM l’ayant pris |
| 4059 περιέτεμεν V-2AAI-3S circoncit |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM Juifs |
| 3588 τοὺς T-APM ces |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM étaient |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM son |
| 5117 τόποις N-DPM lieux |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM ces |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P ils savaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 537 ἅπαντες A-NPM tous |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1672 Ἕλλην N-NSM Grec |
| 5225 ὑπῆρχεν V-IAI-3S était |
En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
| 5613 Ὡς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1279 διεπορεύοντο V-INI-3P ils passaient |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4172 πόλεις N-APF par les villes |
| 3860 παρεδίδοσαν V-IAI-3P remirent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ils leur |
| 5442 φυλάσσειν V-PAN pour les garder |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1378 δόγματα N-APN les ordonnances |
| 3588 τὰ T-APN qui |
| 2919 κεκριμένα V-RPP-APN établies |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 652 ἀποστόλων N-GPM apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP étaient à |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN - |
Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
| 3588 Αἱ T-NPF Les |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1577 ἐκκλησίαι N-NPF assemblées |
| 4732 ἐστερεοῦντο V-IPI-3P étaient affermies |
| 3588 τῇ T-DSF dans |
| 4102 πίστει N-DSF la foi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4052 ἐπερίσσευον V-IAI-3P croissaient |
| 3588 τῷ T-DSM en |
| 706 ἀριθμῷ N-DSM nombre |
| 2596 καθ’ PREP chaque |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
Ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
| 1330 διῆλθον V-2AAI-3P ils traversèrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5435 Φρυγίαν N-ASF Phrygie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1054 Γαλατικὴν A-ASF de Galatie |
| 5561 χώραν N-ASF le pays |
| 2967 κωλυθέντες V-APP-NPM ayant été empêchés |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 40 ἁγίου A-GSN le Saint |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN d’annoncer |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM la parole |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 773 Ἀσίᾳ· N-DSF Asie |
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM et étant venus |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2596 κατὰ PREP jusqu’en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3465 Μυσίαν N-ASF Mysie |
| 3985 ἐπείραζον V-IAI-3P ils essayèrent |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 978 Βιθυνίαν N-ASF Bithynie |
| 4198 πορευθῆναι V-AON de se rendre |
| 2532 καὶ CONJ mais |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1439 εἴασεν V-AAI-3S permit |
| 846 αὐτοὺς P-APM de Jésus ne le leur |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN l’Esprit |
| 2424 Ἰησοῦ· N-GSM - |
Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
| 3928 παρελθόντες V-2AAP-NPM ayant passé |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τὴν T-ASF par la |
| 3465 Μυσίαν N-ASF Mysie |
| 2597 κατέβησαν V-2AAI-3P ils descendirent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 5174 Τρῳάδα N-ASF la Troade |
Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3705 ὅραμα N-NSN une vision |
| 1223 διὰ PREP de |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paul |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 435 ἀνὴρ N-NSM homme |
| 3110 Μακεδών N-NSM macédonien |
| 5100 τις X-NSM un |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM se tenait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM priant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 1224 διαβὰς V-2AAP-NSM Passe |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macédoine |
| 997 βοήθησον V-AAM-2S et aide |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3705 ὅραμα N-ASN la vision |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 2212 ἐζητήσαμεν V-AAI-1P nous avons cherché |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN à partir |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF la Macédoine |
| 4822 συμβιβάζοντες V-PAP-NPM concluant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4341 προσκέκληται V-RNI-3S avait appelés |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM - |
| 2097 εὐαγγελίσασθαι V-AMN évangéliser |
| 846 αὐτούς P-APM à les |
Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
| 321 Ἀναχθέντες V-APP-NPM Quittant |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 5174 Τρῳάδος N-GSF la Troade |
| 2113 εὐθυδρομήσαμεν V-AAI-1P fait voile, tirant droit |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 4543 Σαμοθρᾴκην N-ASF Samothrace |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF le lendemain |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3501 Νέαν A-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF - |
De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 5375 Φιλίππους N-ASM Philippes |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 4413 πρώτη A-NSF-S la première |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3310 μερίδος N-GSF du quartier |
| 3109 Μακεδονίας N-GSF de la Macédoine |
| 4172 πόλις N-NSF ville |
| 2862 κολωνία N-NSF une colonie |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 1304 διατρίβοντες V-PAP-NPM nous avons séjourné |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5100 τινάς X-APF quelques |
Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 5037 τε PRT Et |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τῶν T-GPN du |
| 4521 σαββάτων N-GPN sabbat |
| 1831 ἐξήλθομεν V-2AAI-1P nous sommes sortis |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4439 πύλης N-GSF - |
| 3844 παρὰ PREP sommes rendus] au bord |
| 4215 ποταμὸν N-ASM du fleuve |
| 3757 οὗ ADV où |
| 3543 ἐνομίζομεν V-IAI-1P l’on avait coutume |
| 4335 προσευχὴν N-ASF la prière |
| 1510 εἶναι V-PAN de faire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2523 καθίσαντες V-AAP-NPM nous étant assis |
| 2980 ἐλαλοῦμεν V-IAI-1P nous parlions |
| 3588 ταῖς T-DPF qui |
| 4905 συνελθούσαις V-2AAP-DPF étaient assemblées |
| 1135 γυναιξίν N-DPF aux femmes |
L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
| 2532 καί CONJ Et |
| 5100 τις X-NSF une |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommée |
| 3070 Λυδία N-NSF Lydie |
| 4211 πορφυρόπωλις N-NSF marchande de pourpre |
| 4172 πόλεως N-GSF de la ville |
| 2363 Θυατείρων N-GPN de Thyatire |
| 4576 σεβομένη V-PNP-NSF qui servait |
| 3588 τὸν T-ASM et le |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S écoutait |
| 3739 ἧς R-GSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 1272 διήνοιξεν V-AAI-3S ouvrit |
| 3588 τὴν T-ASF aux |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 4337 προσέχειν V-PAN pour qu’elle soit attentive |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2980 λαλουμένοις V-PPP-DPN disait |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3972 Παύλου N-GSM choses que Paul |
Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
| 5613 ὡς ADV après |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S qu’elle eut été baptisée |
| 2532 καὶ CONJ ainsi |
| 3588 ὁ T-NSM que sa |
| 3624 οἶκος N-NSM maison |
| 846 αὐτῆς P-GSF que sa |
| 3870 παρεκάλεσεν V-AAI-3S elle [nous pria |
| 3004 λέγουσα V-PAP-NSF disant |
| 1487 εἰ COND Si |
| 2919 κεκρίκατέ V-RAI-2P vous jugez |
| 1473 με P-1AS - |
| 4103 πιστὴν A-ASF fidèle |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
| 1510 εἶναι V-PAN suis |
| 1525 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM entrez |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM ma |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3306 μένετε· V-PAM-2P et demeurez |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3849 παρεβιάσατο V-ADI-3S y contraignit |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4198 πορευομένων V-PNP-GPM allions |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF à ses |
| 4335 προσευχὴν N-ASF la prière |
| 3814 παιδίσκην N-ASF servante |
| 5100 τινὰ X-ASF une |
| 2192 ἔχουσαν V-PAP-ASF qui avait |
| 4151 πνεῦμα N-ASN un esprit |
| 4436 πύθωνα N-ASM de python |
| 5221 ὑπαντῆσαι V-AAN - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3748 ἥτις R-NSF et qui |
| 2039 ἐργασίαν N-ASF gain |
| 4183 πολλὴν A-ASF un grand |
| 3930 παρεῖχεν V-IAI-3S procurait |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2962 κυρίοις N-DPM maîtres |
| 846 αὐτῆς P-GSF à ses |
| 3132 μαντευομένη V-PNP-NSF en prophétisant |
et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
| 3778 αὕτη D-NSF elle |
| 2628 κατακολουθοῦσα V-PAP-NSF Et marchant |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM après Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2896 ἔκραζεν V-IAI-3S criait |
| 3004 λέγουσα V-PAP-NSF disant |
| 3778 οὗτοι D-NPM Ces |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 1401 δοῦλοι N-NPM les esclaves |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S Très-haut |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P sont |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 2605 καταγγέλλουσιν V-PAI-3P annoncent |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF la voie |
| 4991 σωτηρίας N-GSF du salut |
Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S elle fit |
| 1909 ἐπὶ PREP pendant |
| 4183 πολλὰς A-APF plusieurs |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 1278 διαπονηθεὶς V-AOP-NSM affligé |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1994 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM se retourna |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN à l’esprit |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3853 παραγγέλλω V-PAI-1S commande |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN de sortir |
| 575 ἀπ’ PREP d’ |
| 846 αὐτῆς· P-GSF elle |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 846 αὐτῇ P-DSF même |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF à l’heure |
Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 2962 κύριοι N-NPM maîtres |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S s’en était allée |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 1680 ἐλπὶς N-NSF espérance |
| 3588 τῆς T-GSF de leur |
| 2039 ἐργασίας N-GSF gain |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
| 1949 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM ayant saisi |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 1670 εἵλκυσαν V-AAI-3P les traînèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 58 ἀγορὰν N-ASF place publique |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 758 ἄρχοντας N-APM magistrats |
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4317 προσαγαγόντες V-2AAP-NPM ayant présentés |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 4755 στρατηγοῖς N-DPM préteurs |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3778 οὗτοι D-NPM Ces |
| 3588 οἱ T-NPM Ces |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 1613 ἐκταράσσουσιν V-PAI-3P mettent tout en trouble |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τὴν T-ASF dans notre |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 5225 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM -ci, qui sont |
ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2605 καταγγέλλουσιν V-PAI-3P annoncent |
| 1485 ἔθη N-APN des coutumes |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N est pas |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S permis |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3858 παραδέχεσθαι V-PNN de recevoir |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 4160 ποιεῖν V-PAN de pratiquer |
| 4514 Ῥωμαίοις A-DPM Romains |
| 1510 οὖσιν V-PAP-DPM à nous qui sommes |
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4911 συνεπέστη V-2AAI-3S se souleva |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 2596 κατ’ PREP ensemble contre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4755 στρατηγοὶ N-NPM préteurs |
| 4048 περιρήξαντες V-AAP-NPM leur ayant fait arracher |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 2753 ἐκέλευον V-IAI-3P donnèrent l’ordre |
| 4463 ῥαβδίζειν V-PAN de les fouetter |
Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
| 4183 πολλάς A-APF un grand |
| 5037 τε PRT Et |
| 2007 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM ayant fait donner |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 4127 πληγὰς N-APF nombre de coups |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P ils les jetèrent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5438 φυλακήν N-ASF prison |
| 3853 παραγγείλαντες V-AAP-NPM en commandant |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 1200 δεσμοφύλακι N-DSM geôlier |
| 806 ἀσφαλῶς ADV sûrement |
| 5083 τηρεῖν V-PAN garder |
| 846 αὐτούς· P-APM de les |
Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
| 3739 ὃς R-NSM Celui-ci |
| 3852 παραγγελίαν N-ASF ordre |
| 5108 τοιαύτην D-ASF un tel |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant reçu |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S jeta |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF leurs |
| 2082 ἐσωτέραν A-ASF-C intérieure |
| 5438 φυλακὴν N-ASF la prison |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 805 ἠσφαλίσατο V-ADI-3S fixa sûrement |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3586 ξύλον N-ASN le bois |
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
| 2596 κατὰ PREP sur |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3317 μεσονύκτιον N-ASN minuit |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4609 Σιλᾶς N-NSM Silas |
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM en priant |
| 5214 ὕμνουν V-IAI-3P chantaient les louanges |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 2316 θεόν N-ASM de Dieu |
| 1874 ἐπηκροῶντο V-INI-3P écoutaient |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 846 αὐτῶν P-GPM les |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1198 δέσμιοι· N-NPM prisonniers |
Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
| 869 ἄφνω ADV tout d’un coup |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4578 σεισμὸς N-NSM tremblement de terre |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il se fit |
| 3173 μέγας A-NSM un grand |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 4531 σαλευθῆναι V-APN furent ébranlés |
| 3588 τὰ T-APN que les |
| 2310 θεμέλια N-APN fondements |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 1201 δεσμωτηρίου N-GSN prison |
| 455 ἠνοίχθησαν V-API-3P s’ouvrirent |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3916 παραχρῆμα ADV au même instant |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 2374 θύραι N-NPF portes |
| 3956 πᾶσαι A-NPF toutes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 1199 δεσμὰ N-NPN liens |
| 447 ἀνέθη V-API-3S furent détachés |
Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
| 1853 ἔξυπνος A-NSM éveillé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM s’étant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1200 δεσμοφύλαξ N-NSM geôlier |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 455 ἀνεῳγμένας V-RPP-APF ouvertes |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2374 θύρας N-APF portes |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 5438 φυλακῆς N-GSF prison |
| 4685 σπασάμενος V-AMP-NSM tira |
| 3162 μάχαιραν N-ASF son épée |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT et allait |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM se |
| 337 ἀναιρεῖν V-PAN tuer |
| 3543 νομίζων V-PAP-NSM croyant |
| 1628 ἐκπεφευγέναι V-2RAN s’étaient enfuis |
| 3588 τοὺς T-APM que les |
| 1198 δεσμίους N-APM prisonniers |
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S cria |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N point |
| 4238 πράξῃς V-AAS-2S fais |
| 4572 σεαυτῷ F-2DSM Ne te |
| 2556 κακόν A-ASN de mal |
| 537 ἅπαντες A-NPM tous |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P nous sommes |
| 1759 ἐνθάδε ADV ici |
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
| 154 αἰτήσας V-AAP-NSM ayant demandé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5457 φῶτα N-APN de la lumière |
| 1530 εἰσεπήδησεν V-AAI-3S le geôlier s’élança |
| 2532 καὶ CONJ dans [la prison et |
| 1790 ἔντρομος A-NSM tremblant |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM tout |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S il se jeta |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM aux pieds de Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4609 Σιλᾷ N-DSM de Silas |
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4254 προαγαγὼν V-2AAP-NSM ayant menés |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S il dit |
| 2962 κύριοι N-VPM Seigneurs |
| 5101 τί I-ASN que |
| 1473 με P-1AS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S faut |
| 4160 ποιεῖν V-PAN fasse |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 4982 σωθῶ V-APS-1S être sauvé |
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
| 3588 οἱ T-NPM ta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 4100 πίστευσον V-AAM-2S Crois |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4982 σωθήσῃ V-FPI-2S tu seras sauvé |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3624 οἶκός N-NSM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P annoncèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM ceux |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 4862 σὺν PREP - |
| 3956 πᾶσιν A-DPM qu’à tous |
| 3588 τοῖς T-DPM sa |
| 1722 ἐν PREP qui étaient dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM prit |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF cette |
| 3588 τῇ T-DSF même |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 3068 ἔλουσεν V-AAI-3S et lava |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPF leurs |
| 4127 πληγῶν N-GPF plaies |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S il fut baptisé |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les siens |
| 846 αὐτοῦ P-GSM les siens |
| 537 ἅπαντες A-NPM - |
| 3916 παραχρῆμα ADV sur-le-champ |
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
| 321 ἀναγαγών V-2AAP-NSM fit monter |
| 5037 τε PRT Et |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3908 παρέθηκεν V-AAI-3S et fit dresser |
| 5132 τράπεζαν N-ASF une table |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 21 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S il se réjouit |
| 3832 πανοικεὶ ADV avec toute sa maison |
| 4100 πεπιστευκὼς V-RAP-NSM croyant |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
| 2250 Ἡμέρας N-GSF le jour |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4755 στρατηγοὶ N-NPM préteurs |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4465 ῥαβδούχους N-APM licteurs |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Relâche |
| 3588 τοὺς T-APM ces |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hommes |
| 1565 ἐκείνους D-APM ces |
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S rapporta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1200 δεσμοφύλαξ N-NSM geôlier |
| 3588 τοὺς T-APM ces |
| 3056 λόγους N-APM paroles |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM Les |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 3754 ὅτι CONJ disant |
| 649 ἀπέσταλκαν V-RAI-3P ont envoyé |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4755 στρατηγοὶ N-NPM préteurs |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 630 ἀπολυθῆτε· V-APS-2P que vous soyez relâchés |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sortez |
| 4198 πορεύεσθε V-PNM-2P et allez |
| 1722 ἐν PREP -vous-en en |
| 1515 εἰρήνῃ N-DSF paix |
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς P-APM leur |
| 1194 δείραντες V-AAP-NPM avoir fait battre |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1219 δημοσίᾳ A-DSF publiquement |
| 178 ἀκατακρίτους A-APM sans que nous soyons condamnés |
| 444 ἀνθρώπους N-APM - |
| 4514 Ῥωμαίους A-APM Romains |
| 5225 ὑπάρχοντας V-PAP-APM nous qui sommes |
| 906 ἔβαλαν V-2AAI-3P ils nous ont jetés |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5438 φυλακήν· N-ASF prison |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 2977 λάθρᾳ ADV en secret |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1544 ἐκβάλλουσιν V-PAI-3P mettent dehors |
| 3756 οὐ PRT-N Non |
| 1063 γάρ CONJ certes |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM qu’ils viennent |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux-mêmes |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1806 ἐξαγαγέτωσαν V-2AAM-3P et qu’ils nous mènent dehors |
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P - |
| 5037 τε PRT - |
| 3588 τοῖς T-DPM Les |
| 4755 στρατηγοῖς N-DPM préteurs |
| 3588 οἱ T-NPM ces |
| 4465 ῥαβδοῦχοι N-NPM licteurs |
| 3588 τὰ T-APN aux |
| 4487 ῥήματα N-APN paroles |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils eurent peur |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant appris |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4514 Ῥωμαῖοί A-NPM Romains |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P ils étaient |
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM ils vinrent |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P prièrent |
| 846 αὐτούς P-APM et les |
| 2532 καὶ CONJ à leur vœu et |
| 1806 ἐξαγαγόντες V-2AAP-NPM les ayant menés dehors |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P leur demandèrent |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM étant sortis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5438 φυλακῆς N-GSF prison |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P ils entrèrent |
| 4314 πρὸς PREP chez |
| 3588 τὴν T-ASF les |
| 3070 Λυδίαν N-ASF Lydie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P exhortèrent |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξῆλθαν V-2AAI-3P partirent |