Bible interlinéaire |
| 2532 Καί CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 2718 κατελθόντες V-2AAP-NPM étant descendus |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 1321 ἐδίδασκον V-IAI-3P enseignaient |
| 3588 τοὺς T-APM selon |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3361 μὴ PRT-N vous n’avez pas |
| 4059 περιτμηθῆτε V-APS-2P été circoncis |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1485 ἔθει N-DSN l’usage |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 4982 σωθῆναι V-APN être sauvés |
Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF élevée |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4714 στάσεως N-GSF Une contestation |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2214 ζητήσεως N-GSF dispute |
| 3756 οὐκ PRT-N une grande |
| 3641 ὀλίγης A-GSF une grande |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 3972 Παύλῳ N-DSM entre Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM cette |
| 921 Βαρνάβᾳ N-DSM Barnabas |
| 4314 πρὸς PREP et |
| 846 αὐτούς P-APM eux |
| 5021 ἔταξαν V-AAI-3P ils résolurent |
| 305 ἀναβαίνειν V-PAN monteraient |
| 3972 Παῦλον N-ASM que Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 921 Βαρνάβαν N-ASM Barnabas |
| 2532 καί CONJ et |
| 5100 τινας X-APM quelques |
| 243 ἄλλους A-APM autres |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 652 ἀποστόλους N-APM apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C les anciens |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2213 ζητήματος N-GSN question |
| 3778 τούτου D-GSN - |
Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
| 3588 οἱ T-NPM Eux |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4311 προπεμφθέντες V-APP-NPM ayant été accompagnés |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF l’ |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF assemblée |
| 1330 διήρχοντο V-INI-3P traversèrent |
| 3588 τήν T-ASF la |
| 5037 τε PRT - |
| 5403 Φοινίκην N-ASF Phénicie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4540 Σαμάριαν N-ASF la Samarie |
| 1555 ἐκδιηγούμενοι V-PNP-NPM racontant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1995 ἐπιστροφὴν N-ASF conversion |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίουν V-IAI-3P ils causèrent |
| 5479 χαρὰν N-ASF joie |
| 3173 μεγάλην A-ASF une grande |
| 3956 πᾶσιν A-DPM à tous |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM frères |
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM étant arrivés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 3858 παρεδέχθησαν V-API-3P - |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF l’ |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF assemblée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 652 ἀποστόλων N-GPM apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 312 ἀνήγγειλάν V-AAI-3P ils racontèrent |
| 5037 τε PRT et |
| 3745 ὅσα K-APN toutes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM les choses que Dieu |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S avait faites |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.
| 1817 ἐξανέστησαν V-2AAI-3P s’élevèrent |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM la |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF des |
| 139 αἱρέσεως N-GSF secte |
| 3588 τῶν T-GPM la |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 4100 πεπιστευκότες V-RAP-NPM qui avaient cru |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 4059 περιτέμνειν V-PAN circoncire |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3853 παραγγέλλειν V-PAN leur enjoindre |
| 5037 τε PRT et |
| 5083 τηρεῖν V-PAN de garder |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
| 4863 Συνήχθησαν V-API-3P s’assemblèrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSM cette |
| 3056 λόγου N-GSM affaire |
| 3778 τούτου D-GSM - |
Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent.
| 4183 πολλῆς A-GSF une grande |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2214 ζητήσεως N-GSF - |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF ayant eu lieu |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se leva |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP et leur |
| 846 αὐτούς P-APM et leur |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous-mêmes |
| 1987 ἐπίστασθε V-PNI-2P vous savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 575 ἀφ’ PREP dès |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF les jours |
| 744 ἀρχαίων A-GPF anciens |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S m’a choisi |
| 3588 ὁ T-NSM par ma |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1223 διὰ PREP afin que |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματός N-GSN bouche |
| 1473 μου P-1GS - |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN entendent |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN les nations |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM la parole |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN de l’évangile |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεῦσαι· V-AAN qu’elles croient |
Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2589 καρδιογνώστης N-NSM connaît les cœurs |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S a rendu témoignage |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM ayant donné |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Esprit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 40 ἅγιον A-ASN Saint |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐθὲν A-ASN-N il n’a fait aucune |
| 1252 διέκρινεν V-AAI-3S différence |
| 3342 μεταξὺ ADV entre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3588 τῇ T-DSF leurs |
| 4102 πίστει N-DSF la foi |
| 2511 καθαρίσας V-AAP-NSM ayant purifié |
| 3588 τὰς T-APF par |
| 2588 καρδίας N-APF cœurs |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
| 3568 νῦν ADV Maintenant |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 3985 πειράζετε V-PAI-2P tentez |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2316 θεόν N-ASM -vous Dieu |
| 2007 ἐπιθεῖναι V-2AAN en mettant |
| 2218 ζυγὸν N-ASM un joug |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM des |
| 5137 τράχηλον N-ASM cou |
| 3588 τῶν T-GPM nos |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP nous |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP - |
| 2480 ἰσχύσαμεν V-AAI-1P n’avons pu |
| 941 βαστάσαι V-AAN porter |
Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5485 χάριτος N-GSF grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 4100 πιστεύομεν V-PAI-1P nous croyons |
| 4982 σωθῆναι V-APN être sauvés |
| 2596 καθ’ PREP de |
| 3739 ὃν R-ASM la même |
| 5158 τρόπον N-ASM manière |
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K qu’eux aussi |
Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
| 4601 ἐσίγησεν V-AAI-3S se tut |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πᾶν A-NSN toute |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἤκουον V-IAI-3P ils écoutaient |
| 921 Βαρναβᾶ N-GSM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3972 Παύλου N-GSM Paul |
| 1834 ἐξηγουμένων V-PNP-GPM qui racontaient |
| 3745 ὅσα K-APN quels |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S avait faits |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 4592 σημεῖα N-APN miracles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5059 τέρατα N-APN quels prodiges |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN nations |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur moyen |
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4601 σιγῆσαι V-AAN se furent tus |
| 846 αὐτοὺς P-APM qu’ils |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacques |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 191 ἀκούσατέ V-AAM-2P écoutez |
| 1473 μου P-1GS - |
Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.
| 4826 Συμεὼν N-PRI Siméon |
| 1834 ἐξηγήσατο V-ADI-3S a raconté |
| 2531 καθὼς ADV comment |
| 4412 πρῶτον ADV-S a premièrement |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1980 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S visité |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN tirer |
| 1537 ἐξ PREP pour en |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN les nations |
| 2992 λαὸν N-ASM un peuple |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 4856 συμφωνοῦσιν V-PAI-3P s’accordent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3056 λόγοι N-NPM paroles |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S qu’il est écrit |
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,
| 3326 μετὰ PREP Après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 390 ἀναστρέψω V-FAI-1S je retournerai |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 456 ἀνοικοδομήσω V-FAI-1S je réédifierai |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4633 σκηνὴν N-ASF tabernacle |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 4098 πεπτωκυῖαν V-RAP-ASF est tombé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 2690 κατεστραμμένα V-RPP-APN - |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 456 ἀνοικοδομήσω V-FAI-1S je réédifierai |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 461 ἀνορθώσω V-FAI-1S relèverai |
| 846 αὐτήν P-ASF je le |
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
| 3704 ὅπως ADV en sorte |
| 302 ἂν PRT - |
| 1567 ἐκζητήσωσιν V-AAS-3P recherche |
| 3588 οἱ T-NPM que le |
| 2645 κατάλοιποι A-NPM résidu |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM ✶Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 1484 ἔθνη N-NPN nations |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3739 οὓς R-APM lesquelles |
| 1941 ἐπικέκληται V-RPI-3S est réclamé |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 3686 ὄνομά N-NSN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτούς P-APM - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 2962 κύριος N-NSM le ✶Seigneur |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM fait |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Et à qui elles sont connues de toute éternité.
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
| 1352 διὸ CONJ C’est pourquoi |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S je suis d’avis |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 3926 παρενοχλεῖν V-PAN inquiéter |
| 3588 τοῖς T-DPM ceux |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
| 1994 ἐπιστρέφουσιν V-PAP-DPM qui se tournent |
| 1909 ἐπὶ PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1989 ἐπιστεῖλαι V-AAN écrire |
| 846 αὐτοῖς P-DPM de leur |
| 3588 τοῦ T-GSN des |
| 568 ἀπέχεσθαι V-PMN - |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 234 ἀλισγημάτων N-GPN souillures |
| 3588 τῶν T-GPN de la |
| 1497 εἰδώλων N-GPN idoles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF de ce |
| 4202 πορνείας N-GSF fornication |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4156 πνικτοῦ A-GSN qui est étouffé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος· N-GSN sang |
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1537 ἐκ PREP dès |
| 1074 γενεῶν N-GPF les générations |
| 744 ἀρχαίων A-GPF anciennes |
| 2596 κατὰ PREP chaque |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 2784 κηρύσσοντας V-PAP-APM prêchent |
| 846 αὐτὸν P-ASM qui le |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF dans les |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 3956 πᾶν A-ASN chaque |
| 4521 σάββατον N-ASN sabbat |
| 314 ἀναγινωσκόμενος V-PPP-NSM étant lu |
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 1380 ἔδοξε V-AAI-3S il sembla bon |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 652 ἀποστόλοις N-DPM aux apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4245 πρεσβυτέροις A-DPM-C aux anciens |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3650 ὅλῃ A-DSF toute |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF l’assemblée |
| 1586 ἐκλεξαμένους V-AMP-APM de choisir |
| 435 ἄνδρας N-APM des hommes |
| 1537 ἐξ PREP parmi |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3992 πέμψαι V-AAN et de les envoyer |
| 1519 εἰς PREP à |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antioche |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 921 Βαρναβᾷ N-DSM Barnabas |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM savoir Judas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM - |
| 923 Βαρσαββᾶν N-ASM Barsabbas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 435 ἄνδρας N-APM hommes |
| 2233 ἡγουμένους V-PNP-APM tenaient la première place |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM les frères |
Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
| 1125 γράψαντες V-AAP-NPM Et ils écrivirent |
| 1223 διὰ PREP par |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 2596 κατὰ PREP sont à |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antioche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4947 Συρίαν N-ASF en Syrie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2791 Κιλικίαν N-ASF en Cilicie |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM aux frères |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN les nations |
| 5463 χαίρειν V-PAN Salut |
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
| 1894 ἐπειδὴ CONJ Comme |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P nous avons entendu dire |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM qui sont sortis |
| 5015 ἐτάραξαν V-AAI-3P ont troublés |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3056 λόγοις N-DPM par des discours |
| 384 ἀνασκευάζοντες V-PAP-NPM bouleversant |
| 3588 τὰς T-APF vos |
| 5590 ψυχὰς N-APF âmes |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3739 οἷς R-DPM auxquels |
| 3756 οὐ PRT-N nous n’avons donné aucun |
| 1291 διεστειλάμεθα V-AMI-1P ordre |
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
| 1380 ἔδοξεν V-AAI-3S a semblé bon |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1096 γενομένοις V-2ADP-DPM étant |
| 3661 ὁμοθυμαδόν ADV tous d’accord |
| 1586 ἐκλεξαμένους V-AMP-APM de choisir |
| 435 ἄνδρας N-APM parmi nous des hommes |
| 3992 πέμψαι V-AAN et de les envoyer |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPM nos |
| 27 ἀγαπητοῖς A-DPM bien-aimés |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 921 Βαρναβᾷ N-DSM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paul |
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
| 444 ἀνθρώποις N-DPM hommes |
| 3860 παραδεδωκόσι V-RAP-DPM qui ont exposé |
| 3588 τὰς T-APF leurs |
| 5590 ψυχὰς N-APF vies |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 3686 ὀνόματος N-GSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM de notre |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
| 649 ἀπεστάλκαμεν V-RAI-1P envoyé |
| 3767 οὖν CONJ Nous avons donc |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 2532 καὶ CONJ qui |
| 846 αὐτοὺς P-APM qui |
| 1223 διὰ PREP de |
| 3056 λόγου N-GSM bouche |
| 518 ἀπαγγέλλοντας V-PAP-APM vous annonceront |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 846 αὐτά P-APN mêmes choses |
Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,
| 1380 ἔδοξεν V-AAI-3S il a semblé bon |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 4151 πνεύματι N-DSN Esprit |
| 3588 τῷ T-DSN qui |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Saint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N aucun |
| 4119 πλέον A-ASN-C autre |
| 2007 ἐπιτίθεσθαι V-PMN de ne mettre |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 922 βάρος N-ASN fardeau |
| 4133 πλὴν ADV que |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1876 ἐπάναγκες ADV sont nécessaires |
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
| 568 ἀπέχεσθαι V-PMN - |
| 1494 εἰδωλοθύτων A-GPN choses sacrifiées aux idoles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 129 αἵματος N-GSN du sang |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4156 πνικτῶν A-GPN de ce qui est étouffé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4202 πορνείας· N-GSF de la fornication |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3739 ὧν R-GPN ces choses |
| 1301 διατηροῦντες V-PAP-NPM Si vous vous gardez |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM vous |
| 2095 εὖ ADV bien |
| 4238 πράξετε V-FAI-2P ferez |
| 4517 ἔρρωσθε V-RPM-2P Portez-vous bien |
Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
| 3588 Οἱ T-NPM Eux |
| 3303 μὲν PRT Eux |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 630 ἀπολυθέντες V-APP-NPM ayant été congédiés |
| 2718 κατῆλθον V-2AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antioche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4863 συναγαγόντες V-2AAP-NPM ayant assemblé |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4128 πλῆθος N-ASN multitude |
| 1929 ἐπέδωκαν V-AAI-3P ils remirent |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1992 ἐπιστολήν· N-ASF lettre |
Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.
| 314 ἀναγνόντες V-2AAP-NPM l’ayant lue |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P ils se réjouirent |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3874 παρακλήσει N-DSF consolation |
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 5037 τε PRT Et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4609 Σιλᾶς N-NSM Silas |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτοὶ P-NPM qui eux |
| 4396 προφῆται N-NPM prophètes |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM étaient |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3056 λόγου N-GSM discours |
| 4183 πολλοῦ A-GSM plusieurs |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P exhortèrent |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1991 ἐπεστήριξαν· V-AAI-3P les fortifièrent |
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM après avoir séjourné |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5550 χρόνον N-ASM là quelque temps |
| 630 ἀπελύθησαν V-API-3P ils furent renvoyés |
| 3326 μετ’ PREP en |
| 1515 εἰρήνης N-GSF paix |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 649 ἀποστείλαντας V-AAP-APM - |
| 846 αὐτούς P-APM - |
Toutefois Silas trouva bon de rester.
| 1380 ἔδοξε parecía bueno - |
| 1161 δὲ sin embargo - |
| 3588 τῷ - |
| 4609 Σίλᾳ a Silas - |
| 1961 ἐπιμεῖναι para seguir siendo - |
| 847 αὐτοῦ allí - |
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 1304 διέτριβον V-IAI-3P séjournèrent |
| 1722 ἐν PREP à |
| 490 Ἀντιοχείᾳ N-DSF Antioche |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM enseignant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM annonçant |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2087 ἑτέρων A-GPM autres |
| 4183 πολλῶν A-GPM plusieurs |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τινας X-APF quelques |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM Barnabas |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1994 ἐπιστρέψαντες V-AAP-NPM Retournons |
| 1211 δὴ PRT maintenant |
| 1980 ἐπισκεψώμεθα V-ADS-1P visiter |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2596 κατὰ PREP par |
| 4172 πόλιν N-ASF les villes |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toutes |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3739 αἷς R-DPF où |
| 2605 κατηγγείλαμεν V-AAI-1P nous avons annoncé |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM la parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 4459 πῶς ADV-I pour voir comment |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P ils vont |
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1014 ἐβούλετο V-INI-3S - |
| 4838 συνπαραλαβεῖν V-2AAN de prendre |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM avec eux Jean |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM aussi appelé |
| 3138 Μᾶρκον· N-ASM Marc |
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 515 ἠξίου V-IAI-3S trouvait bon |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 868 ἀποστάντα V-2AAP-ASM avait abandonnés |
| 575 ἀπ’ PREP dès |
| 846 αὐτῶν P-GPM les |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3828 Παμφυλίας N-GSF la Pamphylie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 4905 συνελθόντα V-2AAP-ASM allé |
| 846 αὐτοῖς P-DPM avec eux |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2041 ἔργον N-ASN œuvre |
| 3361 μὴ PRT-N qui n’était pas |
| 4838 συνπαραλαμβάνειν V-PAN prendre |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Il y eut |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3948 παροξυσμὸς N-NSM entre eux] de l’irritation |
| 5620 ὥστε CONJ en sorte |
| 673 ἀποχωρισθῆναι V-APN se séparèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM qu’ils |
| 575 ἀπ’ PREP l’un de |
| 240 ἀλλήλων C-GPM l’autre |
| 3588 τόν T-ASM - |
| 5037 τε PRT et |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM que Barnabas |
| 3880 παραλαβόντα V-2AAP-ASM prenant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3138 Μᾶρκον N-ASM Marc |
| 1602 ἐκπλεῦσαι V-AAN fit voile |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2954 Κύπρον N-ASF Chypre |
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1951 ἐπιλεξάμενος V-AMP-NSM ayant fait choix |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM pour lui de Silas |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S partit |
| 3860 παραδοθεὶς V-APP-NSM après avoir été recommandé |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5485 χάριτι N-DSF à la grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM les frères |
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
| 1330 διήρχετο V-INI-3S il parcourait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4947 Συρίαν N-ASF Syrie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2791 Κιλικίαν N-ASF la Cilicie |
| 1991 ἐπιστηρίζων V-PAP-NSM fortifiant |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1577 ἐκκλησίας N-APF assemblées |