Bible interlinéaire |
| 1510 Ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP à |
| 490 Ἀντιοχείᾳ N-DSF Antioche |
| 2596 κατὰ PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 1510 οὖσαν V-PAP-ASF qui était là |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF assemblée |
| 4396 προφῆται N-NPM des prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1320 διδάσκαλοι N-NPM des docteurs |
| 3588 ὅ T-NSM - |
| 5037 τε PRT et |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4826 Συμεὼν N-PRI Siméon |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2564 καλούμενος V-PPP-NSM appelé |
| 3526 Νίγερ N-PRI Niger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3066 Λούκιος N-NSM Lucius |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2956 Κυρηναῖος N-NSM le Cyrénéen |
| 3127 Μαναήν N-PRI Manahem |
| 5037 τε PRT et |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM avec Hérode |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5076 τετραάρχου N-GSM le tétrarque |
| 4939 σύντροφος A-NSM qui avait été nourri |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saul |
Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
| 3008 λειτουργούντων V-PAP-GPM servaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3522 νηστευόντων V-PAP-GPM jeûnaient |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 40 ἅγιον A-NSN Saint |
| 873 ἀφορίσατε V-AAM-2P à part |
| 1211 δή PRT maintenant |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 921 Βαρνάβαν N-ASM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4569 Σαῦλον N-ASM Saul |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN œuvre |
| 3739 ὃ R-ASN à laquelle |
| 4341 προσκέκλημαι V-RNI-1S ai appelés |
| 846 αὐτούς P-APM je les |
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3522 νηστεύσαντες V-AAP-NPM ayant jeûné |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4336 προσευξάμενοι V-ADP-NPM prié |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2007 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM ayant imposé |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 630 ἀπέλυσαν V-AAI-3P ils les laissèrent aller |
Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
| 846 αὐτοὶ P-NPM - |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1599 ἐκπεμφθέντες V-APP-NPM ayant été envoyés |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 4151 πνεύματος N-GSN l’Esprit |
| 2718 κατῆλθον V-2AAI-3P descendirent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4581 Σελευκίαν N-ASF Séleucie |
| 1564 ἐκεῖθέν ADV de là |
| 5037 τε PRT - |
| 636 ἀπέπλευσαν V-AAI-3P ils firent voile |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2954 Κύπρον N-ASF Chypre |
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 γενόμενοι V-2ADP-NPM quand ils furent |
| 1722 ἐν PREP à |
| 4529 Σαλαμῖνι N-DSF Salamine |
| 2605 κατήγγελλον V-IAI-3P ils annonçaient |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM Juifs |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P ils avaient |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 5257 ὑπηρέτην N-ASM pour serviteur |
Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,
| 1330 διελθόντες V-2AAP-NPM ayant traversé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3650 ὅλην A-ASF - |
| 3588 τὴν T-ASF toute l’ |
| 3520 νῆσον N-ASF île |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3974 Πάφου N-GSF à Paphos |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P ils trouvèrent |
| 435 ἄνδρα N-ASM - |
| 5100 τινὰ X-ASM un certain |
| 3097 μάγον N-ASM homme, un magicien |
| 5578 ψευδοπροφήτην N-ASM faux prophète |
| 2453 Ἰουδαῖον A-ASM juif |
| 3739 ᾧ R-DSM - |
| 3686 ὄνομα N-NSN nommé |
| 919 Βαριησοῦ N-GSM Bar-Jésus |
qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 446 ἀνθυπάτῳ N-DSM proconsul |
| 4588 Σεργίῳ N-DSM Serge |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paul |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM homme |
| 4908 συνετῷ A-DSM intelligent |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant fait appeler |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4569 Σαῦλον N-ASM Saul |
| 1934 ἐπεζήτησεν V-AAI-3S demanda |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN à entendre |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Dieu |
Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
| 436 ἀνθίστατο V-IMI-3S résistait |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 846 αὐτοῖς P-DPM que son |
| 1681 Ἐλύμας N-NSM Élymas |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3097 μάγος N-NSM magicien |
| 3779 οὕτως ADV c’est ainsi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3177 μεθερμηνεύεται V-PPI-3S s’interprète |
| 3588 τὸ T-NSN que son |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM leur |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM cherchant |
| 1294 διαστρέψαι V-AAN à détourner |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 446 ἀνθύπατον N-ASM proconsul |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4102 πίστεως N-GSF foi |
Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saul |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2532 καὶ CONJ est aussi |
| 3972 Παῦλος N-NSM appelé Paul |
| 4130 πλησθεὶς V-APP-NSM étant rempli |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM fixant |
| 1519 εἰς PREP ses yeux sur |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5599 ὦ INJ Ô |
| 4134 πλήρης A-NSM homme plein |
| 3956 παντὸς A-GSM de toute |
| 1388 δόλου N-GSM fraude |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάσης A-GSF de toute |
| 4468 ῥᾳδιουργίας N-GSF méchanceté |
| 5207 υἱὲ N-VSM fils |
| 1228 διαβόλου A-GSM du diable |
| 2190 ἐχθρὲ A-VSM ennemi |
| 3956 πάσης A-GSF de toute |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF justice |
| 3756 οὐ PRT-N -tu pas |
| 3973 παύσῃ V-FDI-2S ne cesseras |
| 1294 διαστρέφων V-PAP-NSM de pervertir |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 3598 ὁδοὺς N-APF voies |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2117 εὐθείας A-APF droites |
Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 5495 χεὶρ N-NSF la main |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 1909 ἐπὶ PREP est sur |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S tu seras |
| 5185 τυφλὸς A-NSM aveugle |
| 3361 μὴ PRT-N sans |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM voir |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2246 ἥλιον N-ASM soleil |
| 891 ἄχρι ADV pour |
| 2540 καιροῦ N-GSM un temps |
| 3916 παραχρῆμά ADV à l’instant |
| 5037 τε PRT - |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S - |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 887 ἀχλὺς N-NSF une obscurité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4655 σκότος N-NSN des ténèbres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4013 περιάγων V-PAP-NSM se tournant de tous côtés |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S il cherchait |
| 5497 χειραγωγούς N-APM quelqu’un qui le conduise |
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 446 ἀνθύπατος N-NSM proconsul |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 1096 γεγονὸς V-2RAP-ASN qui était arrivé |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S crut |
| 1605 ἐκπλησσόμενος V-PPP-NSM étant saisi |
| 1909 ἐπὶ PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1322 διδαχῇ N-DSF doctrine |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.
| 321 Ἀναχθέντες V-APP-NPM faisant voile |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3974 Πάφου N-GSF Paphos |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4012 περὶ PREP et ses compagnons |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P se rendirent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4011 Πέργην N-ASF Perge |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3828 Παμφυλίας· N-GSF de Pamphylie |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 672 ἀποχωρήσας V-AAP-NSM s’étant retiré |
| 575 ἀπ’ PREP d’ |
| 846 αὐτῶν P-GPM avec eux |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S s’en retourna |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1330 διελθόντες V-2AAP-NPM étant partis |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 4011 Πέργης N-GSF Perge |
| 3854 παρεγένοντο V-2ADI-3P le pays] et arrivèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antioche |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4099 Πισιδίαν A-ASF Pisidie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF synagogue |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4521 σαββάτων N-GPN sabbat |
| 2523 ἐκάθισαν V-AAI-3P ils s’assirent |
Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
| 3326 μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 320 ἀνάγνωσιν N-ASF lecture |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 752 ἀρχισυνάγωγοι N-NPM chefs de la synagogue |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM dire |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τίς X-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S avez |
| 1722 ἐν PREP - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3056 λόγος N-NSM quelque parole |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF d’exhortation |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
| 3004 λέγετε V-PAM-2P parlez |
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM s’étant levé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2678 κατασείσας V-AAP-NSM ayant fait signe |
| 3588 τῇ T-DSF de la |
| 5495 χειρὶ N-DSF main |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 2475 Ἰσραηλεῖται N-VPM israélites |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM vous |
| 5399 φοβούμενοι V-PNP-NPM qui craignez |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 191 ἀκούσατε V-AAM-2P écoutez |
Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Égypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM de ce |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI - |
| 1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S choisit |
| 3588 τοὺς T-APM nos |
| 3962 πατέρας N-APM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM haut le |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
| 5312 ὕψωσεν V-AAI-3S éleva |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 3940 παροικίᾳ N-DSF séjour |
| 1722 ἐν PREP au |
| 1093 γῇ N-DSF pays |
| 125 Αἰγύπτου N-GSF d’Égypte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετὰ PREP à |
| 1023 βραχίονος N-GSM bras |
| 5308 ὑψηλοῦ A-GSM élevé |
| 1806 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S fit sortir |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 1537 ἐξ PREP en |
| 846 αὐτῆς P-GSF en |
Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5613 ὡς ADV comme une mère environ |
| 5063 τεσσερακονταετῆ A-ASM 40 |
| 5550 χρόνον N-ASM ans |
| 5159 ἐτροποφόρησεν V-AAI-3S il prit soin |
| 846 αὐτοὺς P-APM d’eux |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2507 καθελὼν V-2AAP-NSM ayant détruit |
| 1484 ἔθνη N-APN nations |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 1722 ἐν PREP au |
| 1093 γῇ N-DSF pays |
| 5477 Χανάαν N-PRI de Canaan |
| 2624 κατεκληρονόμησεν V-AAI-3S en héritage |
| 3588 τὴν T-ASF en donna le |
| 1093 γῆν N-ASF pays |
| 846 αὐτῶν P-GPM il leur |
Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
| 5613 ὡς ADV jusqu’à environ |
| 2094 ἔτεσιν N-DPN ans |
| 5071 τετρακοσίοις A-DPN 450 |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI 450 |
| 2532 καὶ CONJ 450 |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S il leur donna |
| 2923 κριτὰς N-APM des juges |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 4545 Σαμουὴλ N-PRI à Samuel |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K Et puis |
| 154 ᾐτήσαντο V-AMI-3P ils demandèrent |
| 935 βασιλέα N-ASM un roi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saül |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 2797 Κείς N-PRI de Kis |
| 435 ἄνδρα N-ASM homme |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 5443 φυλῆς N-GSF la tribu |
| 958 Βενιαμείν N-PRI de Benjamin |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI pendant 40 |
puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3179 μεταστήσας V-AAP-NSM ayant ôté |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S suscita |
| 3588 τὸν T-ASM le fils |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 3739 ᾧ R-DSM duquel |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S il dit |
| 3140 μαρτυρήσας V-AAP-NSM en lui rendant témoignage |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S J’ai trouvé |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3588 τὸν T-ASM de |
| 3588 τοῦ T-GSM mon |
| 2421 Ἰεσσαί N-PRI Jessé |
| 435 ἄνδρα N-ASM un homme |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S fera |
| 3956 πάντα A-APN toute |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2307 θελήματά N-APN volonté |
| 1473 μου P-1GS - |
C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 575 ἀπὸ PREP De |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4690 σπέρματος N-GSN la semence |
| 2596 κατ’ PREP selon |
| 1860 ἐπαγγελίαν N-ASF sa promesse |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S a amené |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI à Israël |
| 4990 σωτῆρα N-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM - |
Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
| 4296 προκηρύξαντος V-AAP-GSM prêché |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Jean |
| 4253 πρὸ PREP ayant déjà, immédiatement avant |
| 4383 προσώπου N-GSN - |
| 3588 τῆς T-GSF son |
| 1529 εἰσόδου N-GSF arrivée |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 908 βάπτισμα N-ASN le baptême |
| 3341 μετανοίας N-GSF de repentance |
| 3956 παντὶ A-DSM - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI à tout le peuple d’Israël |
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4137 ἐπλήρου V-IAI-3S achevait |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1408 δρόμον N-ASM sa course |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S il dit |
| 5101 τί I-ASN Qui |
| 1473 ἐμὲ P-1AS moi |
| 5282 ὑπονοεῖτε V-PAI-2P pensez |
| 1510 εἶναι V-PAN sois |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S Je ne le suis |
| 1473 ἐγώ· P-1NS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il en vient |
| 3326 μετ’ PREP un après |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3739 οὗ R-GSM duquel |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je ne suis |
| 514 ἄξιος A-NSM digne |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5266 ὑπόδημα N-ASN la sandale |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM des pieds |
| 3089 λῦσαι V-AAN de délier |
Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 5207 υἱοὶ N-VPM fils |
| 1085 γένους N-GSN de la race |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI d’Abraham |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM à ceux |
| 1722 ἐν PREP à |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5399 φοβούμενοι V-PNP-NPM craignent |
| 3588 τὸν T-ASM de ce |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM la parole |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4991 σωτηρίας N-GSF salut |
| 3778 ταύτης D-GSF de ce |
| 1821 ἐξαπεστάλη V-2API-3S - |
Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2730 κατοικοῦντες V-PAP-NPM qui habitent |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM leurs |
| 758 ἄρχοντες N-NPM chefs |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 50 ἀγνοήσαντες V-AAP-NPM n’ayant pas connu |
| 2532 καὶ CONJ ni |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5456 φωνὰς N-APF voix |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2596 κατὰ PREP chaque |
| 3956 πᾶν A-ASN chaque |
| 4521 σάββατον N-ASN sabbat |
| 314 ἀναγινωσκομένας V-PPP-APF qui se lisent |
| 2919 κρίναντες V-AAP-NPM celles-ci en le jugeant |
| 4137 ἐπλήρωσαν V-AAI-3P ont accompli |
Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3367 μηδεμίαν A-ASF-N en lui aucun |
| 156 αἰτίαν N-ASF crime |
| 2288 θανάτου N-GSM qui soit digne] de mort |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM quoiqu’ils n’aient trouvé |
| 154 ᾐτήσαντο V-AMI-3P ils prièrent |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilate |
| 337 ἀναιρεθῆναι V-APN faire mourir |
| 846 αὐτόν· P-ASM de le |
Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
| 5613 ὡς ADV après |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5055 ἐτέλεσαν V-AAI-3P qu’ils eurent accompli |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-APN qui sont écrites |
| 2507 καθελόντες V-2AAP-NPM ils le descendirent |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 3586 ξύλου N-GSN bois |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P et le mirent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3419 μνημεῖον N-ASN un sépulcre |
Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S a ressuscité |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν· A-GPM les morts |
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
| 3739 ὃς R-NSM Et il |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 1909 ἐπὶ PREP pendant |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 4119 πλείους A-APF-C plusieurs |
| 3588 τοῖς T-DPM par ceux |
| 4872 συναναβᾶσιν V-2AAP-DPM qui étaient montés |
| 846 αὐτῷ P-DSM avec lui |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 3568 νῦν ADV - |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P sont |
| 3144 μάρτυρες N-NPM témoins |
| 846 αὐτοῦ P-GSM maintenant ses |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2097 εὐαγγελιζόμεθα V-PMI-1P annonçons la bonne nouvelle |
| 3588 τὴν T-ASF quant |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 3962 πατέρας N-APM pères |
| 1860 ἐπαγγελίαν N-ASF à la promesse |
| 1096 γενομένην V-2ADP-ASF qui a été faite |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM - |
| 1603 ἐκπεπλήρωκεν V-RAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5043 τέκνοις N-DPN - |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 450 ἀναστήσας V-AAP-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM - |
Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM leurs |
| 4413 πρώτῳ A-DSM-S - |
| 5568 ψαλμῷ N-DSM psaume |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S il est écrit |
| 5207 υἱός N-NSM Fils |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 4771 σύ P-2NS Tu |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 4594 σήμερον ADV ai aujourd’hui |
| 1080 γεγέννηκά V-RAI-1S engendré |
| 4771 σε P-2AS - |
Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 450 ἀνέστησεν V-AAI-3S ait ressuscité |
| 846 αὐτὸν P-ASM il l’ |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 3371 μηκέτι ADV-N plus |
| 3195 μέλλοντα V-PAP-ASM pour ne devoir |
| 5290 ὑποστρέφειν V-PAN retourner |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1312 διαφθοράν N-ASF la corruption |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2046 εἴρηκεν V-RAI-3S-ATT il l’a dit |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1325 δώσω V-FAI-1S donnerai |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 3741 ὅσια A-APN grâces |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4103 πιστά A-APN assurées |
C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
| 1360 διότι CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM un autre |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 1325 δώσεις V-FAI-2S endroit : « Tu ne permettras |
| 3588 τὸν T-ASM que ton |
| 3741 ὅσιόν A-ASM saint |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 1312 διαφθοράν N-ASF la corruption |
Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF après avoir, en sa propre |
| 1074 γενεᾷ N-DSF génération |
| 5256 ὑπηρετήσας V-AAP-NSM servi |
| 3588 τῇ T-DSF ses |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1012 βουλῇ N-DSF au conseil |
| 2837 ἐκοιμήθη V-API-3S s’est endormi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4369 προσετέθη V-API-3S a été réuni |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3962 πατέρας N-APM pères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1312 διαφθοράν N-ASF la corruption |
Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
| 3739 ὃν R-ASM celui |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM que Dieu |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S a ressuscité |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a pas |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1312 διαφθοράν N-ASF la corruption |
Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
| 1110 γνωστὸν A-NSN Sachez |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1510 ἔστω V-PAM-3S Sachez |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 435 ἄνδρες N-VPM hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 859 ἄφεσις N-NSF la rémission |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF des péchés |
| 2605 καταγγέλλεται V-PPI-3S est annoncée |
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
| 575 ἀπὸ PREP que de |
| 3956 πάντων A-GPN tout |
| 3739 ὧν R-GPN ce dont |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’ |
| 1410 ἠδυνήθητε V-AOI-2P-ATT avez pu |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 1344 δικαιωθῆναι V-APN être justifiés |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM croit |
| 1344 δικαιοῦται V-PPI-3S est justifié |
Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
| 991 βλέπετε V-PAM-2P garde |
| 3767 οὖν CONJ Prenez donc |
| 3361 μὴ PRT-N qu’il ne |
| 1904 ἐπέλθῃ V-2AAS-3S arrive |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 2046 εἰρημένον V-RPP-NSN-ATT qui est dit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 4396 προφήταις N-DPM prophètes |
Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 3588 οἱ T-NPM vos |
| 2707 καταφρονηταί N-NPM contempteurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2296 θαυμάσατε V-AAM-2P étonnez |
| 2532 καὶ CONJ -vous et |
| 853 ἀφανίσθητε V-APM-2P soyez anéantis |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2041 ἔργον N-ASN une œuvre |
| 2038 ἐργάζομαι V-PNI-1S je fais |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2041 ἔργον N-ASN - |
| 3739 ὃ R-ASN une œuvre que |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μὴ PRT-N vous ne |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P croiriez |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1555 ἐκδιηγῆται V-PNS-3S la racontait |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;
| 1826 Ἐξιόντων V-PAP-GPM comme ils sortaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P ils demandèrent |
| 1519 εἰς PREP le |
| 3588 τὸ T-ASN que ces |
| 3342 μεταξὺ ADV suivant |
| 4521 σάββατον N-ASN sabbat |
| 2980 λαληθῆναι V-APN soient annoncées |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN paroles |
| 3778 ταῦτα D-APN que ces |
et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
| 3089 λυθείσης V-APP-GSF s’étant dissoute |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4864 συναγωγῆς N-GSF synagogue |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P Dieu suivirent |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM des Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4576 σεβομένων V-PNP-GPM servaient |
| 4339 προσηλύτων N-GPM des prosélytes |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 921 Βαρναβᾷ N-DSM Barnabas |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 4354 προσλαλοῦντες V-PAP-NPM leur parlant |
| 846 αὐτοῖς P-DPM les |
| 3982 ἔπειθον V-IAI-3P exhortaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 4357 προσμένειν V-PAN - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5485 χάριτι N-DSF dans la grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2064 ἐρχομένῳ V-PNP-DSN suivant |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN sabbat |
| 4975 σχεδὸν ADV presque |
| 3956 πᾶσα A-NSF toute |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4172 πόλις N-NSF ville |
| 4863 συνήχθη V-API-3S fut assemblée |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN pour entendre |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P furent remplis |
| 2205 ζήλου N-GSM de jalousie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 483 ἀντέλεγον V-IAI-3P contredirent |
| 3588 τοῖς T-DPN ce |
| 5259 ὑπὸ PREP que |
| 3972 Παύλου N-GSM Paul |
| 2980 λαλουμένοις V-PPP-DPN - |
| 483 ἀντιλέγοντες V-PAP-NPM contredisant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 987 βλασφημοῦντες V-PAP-NPM blasphémant |
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
| 3955 παρρησιασάμενοί V-ADP-NPM s’enhardissant |
| 5037 τε PRT - |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM de la |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S C’était |
| 316 ἀναγκαῖον A-NSN qu’il fallait |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 2980 λαληθῆναι V-APN annoncer |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM de Dieu |
| 1894 ἐπειδὴ CONJ puisque |
| 683 ἀπωθεῖσθε V-PNI-2P rejetez |
| 846 αὐτὸν P-ASM vous la |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N indignes |
| 514 ἀξίους A-APM indignes |
| 2919 κρίνετε V-PAI-2P que vous vous jugez |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM vous-mêmes |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 166 αἰωνίου A-GSF éternelle |
| 2222 ζωῆς N-GSF vie |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4762 στρεφόμεθα V-PPI-1P nous nous tournons |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN nations |
Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1781 ἐντέταλται V-RNI-3S a commandé |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 5087 τέθεικά V-RAI-1S ai établi |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 5457 φῶς N-ASN être la lumière |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN des nations |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 1510 εἶναί V-PAN sois |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1519 εἰς PREP afin |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF en salut |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2078 ἐσχάτου A-GSN-S au bout |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
| 191 ἀκούοντα V-PAP-NPN entendirent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-NPN lorsque ceux |
| 1484 ἔθνη N-NPN des nations |
| 5463 ἔχαιρον V-IAI-3P cela, ils s’en réjouirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P ils glorifièrent |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 3745 ὅσοι K-NPM tous ceux qui |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 5021 τεταγμένοι V-RPP-NPM destinés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον· A-ASF éternelle |
La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
| 1308 διεφέρετο V-IPI-3S se répandait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2596 καθ’ PREP - |
| 3650 ὅλης A-GSF tout |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 5561 χώρας N-GSF pays |
Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM les Juifs |
| 3951 παρώτρυναν V-AAI-3P excitèrent |
| 3588 τὰς T-APF leur |
| 4576 σεβομένας V-PNP-APF servaient |
| 1135 γυναῖκας N-APF les femmes |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2158 εὐσχήμονας A-APM de qualité |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4413 πρώτους A-APM-S les principaux |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF de la ville |
| 2532 καὶ CONJ Dieu et |
| 1892 ἐπήγειραν V-AAI-3P ils suscitèrent |
| 1375 διωγμὸν N-ASM une persécution |
| 1909 ἐπὶ PREP contre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P chassèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3725 ὁρίων N-GPN territoire |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
| 3588 οἱ T-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1621 ἐκτιναξάμενοι V-AMP-NPM ayant secoué |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM poussière |
| 3588 τῶν T-GPM de leurs |
| 4228 ποδῶν N-GPM pieds |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P s’en vinrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2430 Ἰκόνιον· N-ASN Iconium |
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 4137 ἐπληροῦντο V-IPI-3P étaient remplis |
| 5479 χαρᾶς N-GSF de joie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |