Bible interlinéaire |
| 191 Ἤκουσαν V-AAI-3P apprirent |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM étaient |
| 2596 κατὰ PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF les |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judée |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὰ T-NPN la |
| 1484 ἔθνη N-NPN nations |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P avaient reçu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S fut monté |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI - |
| 1252 διεκρίνοντο V-IMI-3P disputaient |
| 4314 πρὸς PREP avec |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4061 περιτομῆς N-GSF la circoncision |
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1525 εἰσῆλθες V-2AAI-2S Tu es entré |
| 4314 πρὸς PREP chez |
| 435 ἄνδρας N-APM des hommes |
| 203 ἀκροβυστίαν N-ASF incirconcis |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4906 συνέφαγες V-AAI-2S tu as mangé |
| 846 αὐτοῖς P-DPM avec eux |
Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM se mit |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 1620 ἐξετίθετο V-IMI-3S exposer |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à leur |
| 2517 καθεξῆς ADV les choses] par ordre |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S J’étais |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4172 πόλει N-DSF la ville |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF de Joppé |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM en prière |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1611 ἐκστάσει N-DSF une extase |
| 3705 ὅραμα N-ASN une vision |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN descendant |
| 4632 σκεῦός N-ASN vase |
| 5100 τι X-ASN savoir un |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3607 ὀθόνην N-ASF toile |
| 3173 μεγάλην A-ASF une grande |
| 5064 τέσσαρσιν A-DPF par les quatre |
| 746 ἀρχαῖς N-DPF coins |
| 2524 καθιεμένην V-PPP-ASF dévalée |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S elle vint |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
| 1519 εἰς PREP et |
| 3739 ἣν R-ASF y |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM ayant jeté |
| 2657 κατενόουν V-IAI-1S les yeux, je considérais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 5074 τετράποδα A-APN quadrupèdes |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 2342 θηρία N-APN bêtes sauvages |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 2062 ἑρπετὰ N-APN reptiles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 4071 πετεινὰ N-APN oiseaux |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S et j’entendis |
| 1161 δὲ CONJ aussi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5456 φωνῆς N-GSF une voix |
| 3004 λεγούσης V-PAP-GSF dit |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 450 ἀναστάς V-2AAP-NSM Lève |
| 4074 Πέτρε N-VSM -toi Pierre |
| 2380 θῦσον V-AAM-2S tue |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5315 φάγε V-2AAM-2S mange |
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 3365 μηδαμῶς ADV-N Non point |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2839 κοινὸν A-NSN impure |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 169 ἀκάθαρτον A-NSN immonde |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N jamais |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S n’entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN ma |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 1473 μου P-1GS - |
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5456 φωνὴ N-NSF une voix |
| 1537 ἐκ PREP pour |
| 1208 δευτέρου A-GSN la seconde |
| 1537 ἐκ PREP fois du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 3739 ἃ R-APN Ce que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2511 ἐκαθάρισεν V-AAI-3S a purifié |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 3361 μὴ PRT-N ne le tiens pas |
| 2840 κοίνου V-PAM-2S pour impur |
Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S eut lieu |
| 1909 ἐπὶ PREP par |
| 5151 τρίς ADV trois |
| 2532 καὶ CONJ fois et |
| 385 ἀνεσπάσθη V-API-3S retiré |
| 3825 πάλιν ADV fut de nouveau |
| 537 ἅπαντα A-NPN tout |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανόν N-ASM ciel |
Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1824 ἐξαυτῆς ADV aussitôt |
| 5140 τρεῖς A-NPM trois |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P se trouvèrent |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 1722 ἐν PREP où |
| 3739 ᾗ R-DSF où |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P j’étais |
| 649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM qui avaient été envoyés |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2542 Καισαρίας N-GSF Césarée |
| 4314 πρός PREP vers |
| 1473 με P-1AS - |
L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμά N-NSN Esprit |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4905 συνελθεῖν V-2AAN d’aller |
| 846 αὐτοῖς P-DPM avec eux |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N sans |
| 1252 διακρίναντα V-AAP-ASM hésiter |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1803 ἓξ A-NUI six |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 3778 οὗτοι D-NPM que voici |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσήλθομεν V-2AAI-1P nous sommes entrés |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3588 τοῦ T-GSM de cet |
| 435 ἀνδρός· N-GSM homme |
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S raconta |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 32 ἄγγελον N-ASM ange |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 3624 οἴκῳ N-DSM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2476 σταθέντα V-APP-ASM qui, se tenant |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 εἰπόντα V-2AAP-ASM - |
| 649 ἀπόστειλον V-AAM-2S Envoie |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2445 Ἰόππην N-ASF Joppé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3343 μετάπεμψαι V-ADM-2S fais venir |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 1941 ἐπικαλούμενον V-PPP-ASM est surnommé |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2980 λαλήσει V-FAI-3S dira |
| 4487 ῥήματα N-APN des choses |
| 4314 πρὸς PREP te |
| 4771 σὲ P-2AS toi |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3739 οἷς R-DPN lesquelles |
| 4982 σωθήσῃ V-FPI-2S tu seras sauvé |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶς A-NSM toute |
| 3588 ὁ T-NSM ta |
| 3624 οἶκός N-NSM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
| 1722 ἐν PREP comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSN l’ |
| 756 ἄρξασθαί V-AMN commençais |
| 1473 με P-1AS - |
| 2980 λαλεῖν V-PAN à parler |
| 1968 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S tomba |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον A-NSN Saint |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 5618 ὥσπερ ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1909 ἐφ’ PREP il est tombé sur |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1722 ἐν PREP au |
| 746 ἀρχῇ N-DSF commencement |
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.
| 3403 ἐμνήσθην V-API-1S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 4487 ῥήματος N-GSN parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 5613 ὡς ADV comment |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S il a dit |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3303 μὲν PRT - |
| 907 ἐβάπτισεν V-AAI-3S a baptisé |
| 5204 ὕδατι N-DSN avec de l’eau |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 907 βαπτισθήσεσθε V-FPI-2P vous serez baptisés |
| 1722 ἐν PREP de |
| 4151 πνεύματι N-DSN l’Esprit |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Saint |
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
| 1487 εἰ COND Si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2470 ἴσην A-ASF même |
| 1431 δωρεὰν N-ASF don |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a fait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 5613 ὡς ADV qu’ |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4100 πιστεύσασιν V-AAP-DPM qui avons cru |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christ |
| 1473 ἐγὼ P-1NS -je moi |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S étais |
| 1415 δυνατὸς A-NSM pour pouvoir |
| 2967 κωλῦσαι V-AAN l’interdire |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM à Dieu |
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2270 ἡσύχασαν V-AAI-3P ils se turent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P glorifièrent |
| 3588 τὸν T-ASM aux |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 686 ἄρα PRT a donc |
| 2532 καὶ CONJ en effet |
| 3588 τοῖς T-DPN la |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN nations |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF repentance |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donné |
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
| 3588 Οἱ T-NPM Ceux |
| 3303 μὲν PRT qui |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1289 διασπαρέντες V-2APP-NPM avaient été dispersés |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2347 θλίψεως N-GSF tribulation |
| 3588 τῆς T-GSF qui |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF arriva |
| 1909 ἐπὶ PREP à l’occasion |
| 4736 Στεφάνῳ N-DSM d’Étienne |
| 1330 διῆλθον V-2AAI-3P passèrent |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 5403 Φοινίκης N-GSF en Phénicie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2954 Κύπρου N-GSF à Chypre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 490 Ἀντιοχείας N-GSF à Antioche |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 2980 λαλοῦντες V-PAP-NPM n’annonçant |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM est à des Juifs |
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 435 ἄνδρες N-NPM - |
| 2953 Κύπριοι N-NPM Cypriotes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2956 Κυρηναῖοι N-NPM des Cyrénéens |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antioche |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-3P parlaient |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4314 πρὸς PREP aussi aux |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1672 Ἑλληνάς N-APM - |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM annonçant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM le seigneur |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 5495 χεὶρ N-NSF la main |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 4183 πολύς A-NSM un grand |
| 5037 τε PRT et |
| 706 ἀριθμὸς N-NSM nombre |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύσας V-AAP-NSM ayant cru |
| 1994 ἐπέστρεψεν V-AAI-3S se tournèrent |
| 1909 ἐπὶ PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM le Seigneur |
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
| 191 Ἠκούσθη V-API-3S en vint |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3056 λόγος N-NSM bruit |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τὰ T-APN aux |
| 3775 ὦτα N-APN oreilles |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF assemblée |
| 3588 τῆς T-GSF qui |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF - |
| 1722 ἐν PREP était à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI - |
| 4012 περὶ PREP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P ils envoyèrent |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM Barnabas |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 490 Ἀντιοχείας· N-GSF à Antioche |
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.
| 3739 ὃς R-NSM lequel |
| 3854 παραγενόμενος V-2ADP-NSM y étant arrivé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5485 χάριν N-ASF grâce |
| 3588 τὴν T-ASF attachés au |
| 3588 τοῦ T-GSM leur |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 5463 ἐχάρη V-2AOI-3S se réjouit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S il les exhortait |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4286 προθέσει N-DSF de tout |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 4357 προσμένειν V-PAN à demeurer |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 435 ἀνὴρ N-NSM homme |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM de bien |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4134 πλήρης A-NSM plein |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4102 πίστεως N-GSF de foi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4369 προσετέθη V-API-3S fut ajoutée |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM une grande |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP à |
| 5019 Ταρσὸν N-ASF Tarse |
| 327 ἀναζητῆσαι V-AAN pour chercher |
| 4569 Σαῦλον N-ASM Saul |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2147 εὑρὼν V-2AAP-NSM - |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF - |
et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1763 ἐνιαυτὸν N-ASM que, pendant un an |
| 3650 ὅλον A-ASM tout entier |
| 4863 συναχθῆναι V-APN ils se réunirent |
| 1722 ἐν PREP que ce fut à |
| 3588 τῇ T-DSF dans l’ |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF assemblée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 διδάξαι V-AAN enseignèrent |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 2425 ἱκανόν A-ASM une grande |
| 5537 χρηματίσαι V-AAN furent nommés |
| 5037 τε PRT – et |
| 4413 πρώτως ADV-S - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 490 Ἀντιοχείᾳ N-DSF Antioche |
| 3588 τοὺς T-APM que les |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 5546 Χριστιανούς N-APM chrétiens |
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
| 1722 Ἐν PREP en |
| 3778 ταύταις D-DPF ces |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 2718 κατῆλθον V-2AAI-3P descendirent |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jérusalem |
| 4396 προφῆται N-NPM -là, des prophètes |
| 1519 εἰς PREP à |
| 490 Ἀντιόχειαν· N-ASF Antioche |
L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se leva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 13 Ἄγαβος N-NSM Agabus |
| 4591 ἐσήμανεν V-AAI-3S et déclara |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN l’Esprit |
| 3042 λιμὸν N-ASF famine |
| 3173 μεγάλην A-ASF qu’une grande |
| 3195 μέλλειν V-PAN lieu |
| 1510 ἔσεσθαι V-FDN aurait |
| 1909 ἐφ’ PREP dans |
| 3650 ὅλην A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3625 οἰκουμένην· N-ASF la terre habitée |
| 3748 ἥτις R-NSF laquelle |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S eut lieu |
| 1909 ἐπὶ PREP sous |
| 2804 Κλαυδίου N-GSM Claude |
Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 2141 εὐπορεῖτό V-IMI-3S ses ressources |
| 5100 τις X-NSM chacun |
| 3724 ὥρισαν V-AAI-3P déterminèrent |
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 1519 εἰς PREP quelque chose pour |
| 1248 διακονίαν N-ASF le service |
| 3992 πέμψαι V-AAN d’envoyer |
| 3588 τοῖς T-DPM des |
| 2730 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM qui demeuraient |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF Judée |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judée |
| 80 ἀδελφοῖς· N-DPM frères |
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P qu’ils firent |
| 649 ἀποστείλαντες V-AAP-NPM l’envoyant |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C anciens |
| 1223 διὰ PREP par |
| 5495 χειρὸς N-GSF les mains |
| 921 Βαρναβᾶ N-GSM de Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4569 Σαύλου N-GSM de Saul |