Bible interlinéaire |
| 3588 Τὸν T-ASM le |
| 3303 μὲν PRT - |
| 4413 πρῶτον A-ASM-S premier |
| 3056 λόγον N-ASM traité |
| 4160 ἐποιησάμην V-AMI-1S J’ai composé |
| 4012 περὶ PREP sur |
| 3956 πάντων A-GPN toutes |
| 5599 ὦ INJ ô |
| 2321 Θεόφιλε N-VSM Théophile |
| 3739 ὧν R-GPN les choses que |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S commença |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4160 ποιεῖν V-PAN de faire |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 διδάσκειν V-PAN d’enseigner |
jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3739 ἧς R-GSF où |
| 2250 ἡμέρας N-GSF au jour |
| 1781 ἐντειλάμενος V-ANP-NSM des ordres |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 652 ἀποστόλοις N-DPM apôtres |
| 1223 διὰ PREP après avoir donné par |
| 4151 πνεύματος N-GSN l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 3739 οὓς R-APM qu’ |
| 1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S il avait choisis |
| 353 ἀνελήμφθη· V-API-3S il fut élevé |
Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
| 3739 οἷς R-DPM à qui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3936 παρέστησεν V-AAI-3S il se présenta |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 2198 ζῶντα V-PAP-ASM vivant |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὸ T-ASN des choses |
| 3958 παθεῖν V-2AAN avoir souffert |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 4183 πολλοῖς A-DPN plusieurs |
| 5039 τεκμηρίοις N-DPN preuves |
| 1223 δι’ PREP durant |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI 40 |
| 3700 ὀπτανόμενος V-PNP-NSM assurées, étant vu |
| 846 αὐτοῖς P-DPM par eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM parlant |
| 3588 τὰ T-APN le |
| 4012 περὶ PREP qui regardent |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4871 συναλιζόμενος V-PNP-NSM étant assemblé avec |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S commanda |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux, il leur |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jérusalem |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 5563 χωρίζεσθαι V-PPN partir |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4037 περιμένειν V-PAN d’attendre |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1860 ἐπαγγελίαν N-ASF promesse |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3962 πατρὸς N-GSM Père |
| 3739 ἣν R-ASF laquelle |
| 191 ἠκούσατέ V-AAI-2P dit-il], vous avez entendue |
| 1473 μου· P-1GS - |
car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3303 μὲν PRT - |
| 907 ἐβάπτισεν V-AAI-3S a baptisé |
| 5204 ὕδατι N-DSN avec de l’eau |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP de |
| 4151 πνεύματι N-DSN l’Esprit |
| 907 βαπτισθήσεσθε V-FPI-2P vous serez baptisés |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Saint |
| 3756 οὐ PRT-N peu |
| 3326 μετὰ PREP dans |
| 4183 πολλὰς A-APF peu |
| 3778 ταύτας D-APF de |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?
| 3588 οἱ T-NPM Eux |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4905 συνελθόντες V-2AAP-NPM étant assemblés |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND est-ce |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 5550 χρόνῳ N-DSM temps |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 600 ἀποκαθιστάνεις V-PAI-2S que tu rétablis |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI pour Israël |
Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς P-APM il leur |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Ce n’est |
| 1097 γνῶναι V-2AAN de connaître |
| 5550 χρόνους N-APM les temps |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2540 καιροὺς N-APM les saisons |
| 3739 οὓς R-APM que |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 5087 ἔθετο V-2AMI-3S a réservés |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF propre |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2983 λήμψεσθε V-FDI-2P vous recevrez |
| 1411 δύναμιν N-ASF de la puissance |
| 1904 ἐπελθόντος V-2AAP-GSN venant |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔσεσθέ V-FDI-2P vous serez |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3144 μάρτυρες N-NPM témoins |
| 1722 ἔν PREP à |
| 5037 τε PRT - |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3956 πάσῃ A-DSF toute |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4540 Σαμαρίᾳ N-DSF la Samarie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2078 ἐσχάτου A-GSM-S au bout |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 991 βλεπόντων V-PAP-GPM regardaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM de la terre], comme ils |
| 1869 ἐπήρθη V-API-3S il fut élevé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3507 νεφέλη N-NSF une nuée |
| 5274 ὑπέλαβεν V-2AAI-3S reçut |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 575 ἀπὸ PREP et l’emporta] de devant |
| 3588 τῶν T-GPM leurs |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM yeux |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 816 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM ils regardaient fixement |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 4198 πορευομένου V-PNP-GSM s’en allait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM tandis qu’il |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3936 παρειστήκεισαν V-LAI-3P se tinrent là |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à côté d’eux |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2067 ἐσθήσεσι N-DPF - |
| 3022 λευκαῖς A-DPF blancs |
et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 1057 Γαλιλαῖοι N-VPM galiléens |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 2476 ἑστήκατε V-RAI-2P vous tenez |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM - |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανόν N-ASM ciel |
| 3778 οὗτος D-NSM Ce |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 353 ἀναλημφθεὶς V-APP-NSM a été élevé |
| 575 ἀφ’ PREP d’avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 3779 οὕτως ADV de la même |
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S viendra |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 5158 τρόπον N-ASM manière |
| 2300 ἐθεάσασθε V-ADI-2P avez vu |
| 846 αὐτὸν P-ASM vous l’ |
| 4198 πορευόμενον V-PNP-ASM s’en allant |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανόν N-ASM ciel |
Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P ils s’en retournèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3735 ὄρους N-GSN la montagne |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2564 καλουμένου V-PPP-GSN appelée |
| 1638 ἐλαιῶνος N-GSM des Oliviers |
| 3739 ὅ R-NSN qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1451 ἐγγὺς ADV près |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI de Jérusalem |
| 4521 σαββάτου N-GSN d’un sabbat |
| 2192 ἔχον V-PAP-ASN - |
| 3598 ὁδόν N-ASF le chemin |
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entrés |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5253 ὑπερῷον N-ASN chambre haute |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P dans la ville], ils montèrent |
| 3757 οὗ ADV où |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils furent |
| 2650 καταμένοντες V-PAP-NPM demeuraient |
| 3588 ὅ T-NSM - |
| 5037 τε PRT - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 406 Ἀνδρέας N-NSM André |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 918 Βαρθολομαῖος N-NSM Barthélemy |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3156 Μαθθαῖος N-NSM Matthieu |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacques |
| 256 Ἀλφαίου N-GSM fils] d’Alphée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2207 ζηλωτὴς N-NSM Zélote |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Jude |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM frère] de Jacques |
Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
| 3778 οὗτοι D-NPM ceux-ci |
| 3956 πάντες A-NPM Tous |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 4342 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM persévéraient |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV d’un commun accord |
| 3588 τῇ T-DSF ses |
| 4335 προσευχῇ N-DSF dans la prière |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 1135 γυναιξὶν N-DPF les femmes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI avec Marie |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρὶ N-DSF la mère |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3778 ταύταις D-DPF -là |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 5037 τε PRT - |
| 3793 ὄχλος N-NSM le nombre |
| 3686 ὀνομάτων N-GPN de ceux |
| 1909 ἐπὶ PREP qui étaient |
| 3588 τὸ T-ASN réunis |
| 846 αὐτὸ P-ASN réunis |
| 5616 ὡσεὶ ADV - |
| 1540 ἑκατὸν A-NUI 120 |
| 1501 εἴκοσι A-NUI 120 |
Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint Esprit, dans l'Écriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S il fallait |
| 4137 πληρωθῆναι V-APN que soit accomplie |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 1124 γραφὴν N-ASF écriture |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 4277 προεῖπεν V-2AAI-3S a dite d’avance |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN qui |
| 40 ἅγιον A-NSN Saint |
| 1223 διὰ PREP par |
| 4750 στόματος N-GSN la bouche |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 2455 Ἰούδα N-GSM Judas |
| 3588 τοῦ T-GSM de ceux |
| 1096 γενομένου V-2ADP-GSM a été |
| 3595 ὁδηγοῦ N-GSM le guide |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4815 συλλαβοῦσιν V-2AAP-DPM qui ont pris |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2674 κατηριθμημένος V-RPP-NSM compté |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2975 ἔλαχεν V-2AAI-3S il avait reçu |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 2819 κλῆρον N-ASM en partage |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1248 διακονίας N-GSF service |
| 3778 ταύτης D-GSF ce |
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2932 ἐκτήσατο V-ADI-3S s’était acquis |
| 5564 χωρίον N-ASN un champ |
| 1537 ἐκ PREP avec |
| 3408 μισθοῦ N-GSM le salaire |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 93 ἀδικίας N-GSF iniquité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4248 πρηνὴς A-NSM tombé la tête en avant |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM étant |
| 2997 ἐλάκησεν V-AAI-3S s’est crevé |
| 3319 μέσος A-NSM par le milieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1632 ἐξεχύθη V-API-3S ont été répandues |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 3588 τὰ T-NPN ses |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN entrailles |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.
| 3739 ὃ R-NSN - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1110 γνωστὸν A-NSN connu |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ceci a été |
| 3956 πᾶσι A-DPM de tous |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 2730 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM habitants |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI de Jérusalem |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 2564 κληθῆναι V-APN -là est appelé |
| 3588 τὸ T-ASN que ce |
| 5564 χωρίον N-ASN champ |
| 1565 ἐκεῖνο D-ASN que ce |
| 3588 τῇ T-DSF dans |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF propre |
| 1258 διαλέκτῳ N-DSF dialecte |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 184 Ἀχελδαμάχ N-PRI Aceldama |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est-à-dire |
| 5564 χωρίον N-ASN champ |
| 129 αἵματος N-GSN de sang |
Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 976 βίβλῳ N-DSF le livre |
| 5568 ψαλμῶν N-GPM des Psaumes |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S soit |
| 3588 ἡ T-NSF Que sa |
| 1886 ἔπαυλις N-NSF demeure |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Que sa |
| 2048 ἔρημος A-NSF déserte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N qu’il n’ |
| 1510 ἔστω V-PAM-3S y ait |
| 3588 ὁ T-NSM personne |
| 2730 κατοικῶν V-PAP-NSM habite |
| 1722 ἐν PREP - |
| 846 αὐτῇ P-DSF qui y |
| 2532 καί CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1984 ἐπισκοπὴν N-ASF charge |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2983 λαβέτω V-2AAM-3S prenne |
| 2087 ἕτερος A-NSM Qu’un autre |
Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
| 1163 δεῖ V-PAI-3S Il faut |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 4905 συνελθόντων V-2AAP-GPM se sont rassemblés |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 435 ἀνδρῶν N-GPM que d’entre les hommes |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3956 παντὶ A-DSM tout |
| 5550 χρόνῳ N-DSM le temps |
| 3739 ᾧ R-DSM que |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entrait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortait |
| 1909 ἐφ’ PREP au milieu |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM en commençant |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 908 βαπτίσματος N-GSN baptême |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 891 ἄχρι ADV - |
| 3588 τῆς T-GSF au |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 3739 ἧς R-GSF auquel |
| 353 ἀνελήμφθη V-API-3S il a été élevé |
| 575 ἀφ’ PREP au ciel] d’avec |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3144 μάρτυρα N-ASM témoin |
| 3588 τῆς T-GSF de sa |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF résurrection |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN soit |
| 1520 ἕνα A-ASM quelqu’un |
| 3778 τούτων D-GPM - |
Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2476 ἔστησαν V-AAI-3P ils en mirent |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI sur les rangs Joseph |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM appelé |
| 923 Βαρσαββᾶν N-ASM Barsabbas |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1941 ἐπεκλήθη V-API-3S était surnommé |
| 2459 Ἰοῦστος N-NSM Juste |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3159 Μαθθίαν N-ASM Matthias |
Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4336 προσευξάμενοι V-ADP-NPM priant |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2589 καρδιογνῶστα N-VSM qui connais |
| 3956 πάντων A-GPM les cœurs de tous |
| 322 ἀνάδειξον V-AAM-2S montre |
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 1586 ἐξελέξω V-AMI-2S tu as choisi |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 3588 τῶν T-GPM ces |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1520 ἕνα A-ASM - |
afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
| 2983 λαβεῖν V-2AAN afin qu’il reçoive |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1248 διακονίας N-GSF service |
| 3778 ταύτης D-GSF ce |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 651 ἀποστολῆς N-GSF cet apostolat |
| 575 ἀφ’ PREP - |
| 3739 ἧς R-GSF - |
| 3845 παρέβη V-2AAI-3S est déchu |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 4198 πορευθῆναι V-AON pour s’en aller |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2398 ἴδιον A-ASM son propre |
Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1325 ἔδωκαν V-AAI-3P ils jetèrent |
| 2819 κλήρους N-APM le sort |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sur eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S tomba |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2819 κλῆρος N-NSM sort |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3159 Μαθθίαν N-ASM Matthias |
| 2532 καὶ CONJ qui |
| 4785 συνκατεψηφίσθη V-API-3S fut adjoint |
| 3326 μετὰ PREP aux |
| 3588 τῶν T-GPM aux |
| 1733 ἕνδεκα A-NUI onze |
| 652 ἀποστόλων N-GPM apôtres |