Bible interlinéaire |
| 3588 Ὁ T-NSM L’ |
| 4245 πρεσβύτερος A-NSM-C ancien |
| 1050 Γαΐῳ N-DSM à Gaïus |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 27 ἀγαπητῷ A-DSM bien-aimé |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS j’ |
| 25 ἀγαπῶ V-PAI-1S aime |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF la vérité |
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
| 27 Ἀγαπητέ A-VSM Bien-aimé |
| 4012 περὶ PREP qu’ |
| 3956 πάντων A-GPN à tous |
| 2172 εὔχομαί V-PNI-1S je souhaite |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2137 εὐοδοῦσθαι V-PPN prospères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5198 ὑγιαίνειν V-PAN que tu sois en bonne santé |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2137 εὐοδοῦταί V-PPI-3S prospère |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ἡ T-NSF ton |
| 5590 ψυχή N-NSF âme |
J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
| 5463 ἐχάρην V-2AOI-1S réjoui |
| 3029 λίαν ADV je me suis très fort |
| 2064 ἐρχομένων V-PNP-GPM sont venus |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM quand des frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3140 μαρτυρούντων V-PAP-GPM ont rendu témoignage |
| 4771 σου P-2GS toi |
| 3588 τῇ T-DSF à ta |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF vérité |
| 2531 καθὼς ADV comment |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF la vérité |
| 4043 περιπατεῖς V-PAI-2S tu marches |
Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
| 3173 μειζοτέραν A-ASF-C - |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S Je n’ai |
| 5479 χαράν N-ASF joie |
| 2443 ἵνα CONJ c’est que |
| 191 ἀκούω V-PAS-1S j’entende dire |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1699 ἐμὰ S-1SAPN que mes |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF la vérité |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-APN marchent |
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
| 27 Ἀγαπητέ A-VSM Bien-aimé |
| 4103 πιστὸν A-ASN fidèlement |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tu agis |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1437 ἐὰν COND dans tout ce |
| 2038 ἐργάσῃ V-ADS-2S tu fais |
| 1519 εἰς PREP envers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3581 ξένους A-APM ceux-là même qui sont étrangers |
lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 3140 ἐμαρτύρησάν V-AAI-3P ont rendu témoignage |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τῇ T-DSF à ton |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF amour |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF l’assemblée |
| 3739 οὓς R-APM de leur |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 4160 ποιήσεις V-FAI-2S et tu feras |
| 4311 προπέμψας V-AAP-NSM faire la conduite |
| 516 ἀξίως ADV d’une manière digne |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM de Dieu |
Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3686 ὀνόματος N-GSN le nom |
| 1831 ἐξῆλθαν V-2AAI-3P ils sont sortis |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N rien |
| 2983 λαμβάνοντες V-PAP-NPM ne recevant |
| 575 ἀπὸ PREP de ceux des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1482 ἐθνικῶν A-GPM - |
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nous |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3784 ὀφείλομεν V-PAI-1P nous devons |
| 5274 ὑπολαμβάνειν V-PAN - |
| 3588 τοὺς T-APM avec la |
| 5108 τοιούτους D-APM de tels |
| 2443 ἵνα CONJ hommes afin |
| 4904 συνεργοὶ A-NPM que nous coopérions |
| 1096 γινώμεθα V-PNS-1P - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF vérité |
J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
| 1125 ἔγραψά V-AAI-1S J’ai écrit |
| 5100 τι X-ASN - |
| 3588 τῇ T-DSF qui |
| 1577 ἐκκλησίᾳ· N-DSF quelque chose à l’assemblée |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5383 φιλοπρωτεύων V-PAP-NSM aime à être le premier |
| 846 αὐτῶν P-GPF parmi eux |
| 1361 Διοτρέφης N-NSM Diotrèphe |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1926 ἐπιδέχεται V-PNI-3S reçoit |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.
| 1223 διὰ PREP c’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2064 ἔλθω V-2AAS-1S je viens |
| 5279 ὑπομνήσω V-FAI-1S je me souviendrai |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3588 τὰ T-APN ceux |
| 2041 ἔργα N-APN des œuvres |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S il fait |
| 3056 λόγοις N-DPM paroles |
| 4190 πονηροῖς A-DPM de méchantes |
| 5396 φλυαρῶν V-PAP-NSM en débitant |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 714 ἀρκούμενος V-PPP-NSM content |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3778 τούτοις D-DPM - |
| 3777 οὔτε CONJ-N pas |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1926 ἐπιδέχεται V-PNI-3S il ne reçoit |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM les frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1014 βουλομένους V-PNP-APM qui veulent |
| 2967 κωλύει V-PAI-3S il empêche |
| 2532 καὶ CONJ les recevoir et |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF l’assemblée |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S les chasse |
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
| 27 Ἀγαπητέ A-VSM Bien-aimé |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3401 μιμοῦ V-PNM-2S n’imite |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2556 κακὸν A-ASN mal |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 18 ἀγαθόν A-ASN bien |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 15 ἀγαθοποιῶν V-PAP-NSM qui fait le bien |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM celui |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2554 κακοποιῶν V-PAP-NSM qui fait le mal |
| 3756 οὐχ PRT-N n’a pas |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT vu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
| 1216 Δημητρίῳ N-DSM Démétrius |
| 3140 μεμαρτύρηται V-RPI-3S a le témoignage |
| 5259 ὑπὸ PREP de |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5259 ὑπὸ PREP de |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle-même |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 225 ἀληθείας· N-GSF vérité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1161 δὲ CONJ aussi |
| 3140 μαρτυροῦμεν V-PAI-1P nous lui rendons témoignage |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S tu sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF notre |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 227 ἀληθής A-NSF vrai |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
| 4183 Πολλὰ A-APN beaucoup |
| 2192 εἶχον V-IAI-1S J’avais |
| 1125 γράψαι V-AAN de choses à t’écrire |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je ne veux |
| 1223 διὰ PREP avec |
| 3188 μέλανος N-GSN l’encre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2563 καλάμου N-GSM la plume |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1125 γράφειν· V-PAN écrire |
J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S j’espère |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2112 εὐθέως ADV bientôt |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 2980 λαλήσομεν V-FAI-1P nous parlerons |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Paix |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 782 ἀσπάζονταί V-PNI-3P saluent |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 5384 φίλοι A-NPM amis |
| 782 ἀσπάζου V-PNM-2S Salue |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 5384 φίλους A-APM amis |
| 2596 κατ’ PREP chacun par |
| 3686 ὄνομα N-ASN son nom |