Bible interlinéaire |
| 3588 Τὸ T-ASN - |
| 3063 λοιπὸν A-ASN Au reste |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P priez |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM que la parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 5143 τρέχῃ V-PAS-3S coure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1392 δοξάζηται V-PPS-3S qu’elle soit glorifiée |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ elle l’est aussi |
| 4314 πρὸς PREP chez |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 4506 ῥυσθῶμεν V-APS-1P nous soyons délivrés |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 824 ἀτόπων A-GPM fâcheux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4190 πονηρῶν A-GPM méchants |
| 444 ἀνθρώπων· N-GPM hommes |
| 3756 οὐ PRT-N n’est pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF la foi |
Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
| 4103 πιστὸς A-NSM fidèle |
| 1161 δέ CONJ mais |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM le Seigneur |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 4741 στηρίξει V-FAI-3S affermira |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5442 φυλάξει V-FAI-3S vous gardera |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4190 πονηροῦ A-GSM méchant |
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
| 3982 πεποίθαμεν V-2RAI-1P nous avons confiance |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
| 1909 ἐφ’ PREP égard |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ἃ R-APN ce |
| 3853 παραγγέλλομεν V-PAI-1P que nous avons commandé |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P faites |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιήσετε V-FAI-2P que vous ferez |
Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 2720 κατευθύναι V-AAO-3S incline |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὰς T-APF vos |
| 2588 καρδίας N-APF cœurs |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 26 ἀγάπην N-ASF l’amour |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5281 ὑπομονὴν N-ASF la patience |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM du Christ |
nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
| 3853 Παραγγέλλομεν V-PAI-1P enjoignons |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM de notre |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 4724 στέλλεσθαι V-PMN retirer |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3956 παντὸς A-GSM tout |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
| 814 ἀτάκτως ADV dans le désordre |
| 4043 περιπατοῦντος V-PAP-GSM qui marche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N non pas |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 3862 παράδοσιν N-ASF enseignement |
| 3739 ἣν R-ASF qu’ |
| 3880 παρελάβοσαν V-AAI-3P il a reçu |
| 3844 παρ’ PREP de |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
| 846 αὐτοὶ P-NPM vous-mêmes |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous savez |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 3401 μιμεῖσθαι V-PNN imitiez |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3756 οὐκ PRT-N nous n’avons pas |
| 812 ἠτακτήσαμεν V-AAI-1P marché dans le désordre |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni n’ |
| 1432 δωρεὰν ADV gratuitement |
| 740 ἄρτον N-ASM du pain |
| 5315 ἐφάγομεν V-2AAI-1P avons mangé |
| 3844 παρά PREP chez |
| 5100 τινος X-GSM personne |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2873 κόπῳ N-DSM le labeur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3449 μόχθῳ N-DSM la peine |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 2038 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM travaillant |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 1912 ἐπιβαρῆσαί V-AAN être à charge |
| 5100 τινα X-ASM à aucun |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
| 3756 οὐχ PRT-N nous n’ |
| 3754 ὅτι CONJ non que |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P en ayons |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le droit |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM nous-mêmes |
| 5179 τύπον N-ASM pour modèle |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P de nous donner |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3401 μιμεῖσθαι V-PNN imitiez |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P nous étions |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3853 παρηγγέλλομεν V-IAI-1P avons enjoint |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλει V-PAI-3S un ne veut |
| 2038 ἐργάζεσθαι V-PNN travailler |
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas non plus |
| 2068 ἐσθιέτω V-PAM-3S qu’il ne mange |
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
| 191 ἀκούομεν V-PAI-1P nous apprenons |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 5100 τινας X-APM qu’il y en a quelques-uns |
| 4043 περιπατοῦντας V-PAP-APM qui marchent |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 814 ἀτάκτως ADV dans le désordre |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N pas |
| 2038 ἐργαζομένους V-PNP-APM ne travaillant |
| 235 ἀλλὰ CONJ du tout mais |
| 4020 περιεργαζομένους· V-PNP-APM se mêlant |
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5108 τοιούτοις D-DPM qui sont tels |
| 3853 παραγγέλλομεν V-PAI-1P nous enjoignons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P nous les exhortons |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3326 μετὰ PREP en |
| 2271 ἡσυχίας N-GSF paisiblement |
| 2038 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM travaillant |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM propre |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 2068 ἐσθίωσιν V-PAS-3P manger |
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1573 ἐγκακήσητε V-AAS-2P ne vous lassez |
| 2569 καλοποιοῦντες V-PAP-NPM en faisant le bien |
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 5219 ὑπακούει V-PAI-3S un n’obéit |
| 3588 τῷ T-DSM à notre |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1223 διὰ PREP qui vous est adressée dans |
| 3588 τῆς T-GSF cette |
| 1992 ἐπιστολῆς N-GSF lettre |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 4593 σημειοῦσθε V-PMM-2P notez |
| 3361 μὴ PRT-N n’ayez pas |
| 4874 συναναμίγνυσθε V-PNM-2P de commerce |
| 846 αὐτῷ P-DSM avec lui |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1788 ἐντραπῇ· V-2APS-3S qu’il en ait de la honte |
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5613 ὡς ADV pour |
| 2190 ἐχθρὸν A-ASM un ennemi |
| 2233 ἡγεῖσθε V-PNM-2P ne le tenez |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3560 νουθετεῖτε V-PAM-2P avertissez |
| 5613 ὡς ADV -le comme |
| 80 ἀδελφόν N-ASM un frère |
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1515 εἰρήνης N-GSF paix |
| 1325 δῴη V-2AAO-3S donne |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paix |
| 1275 διαπαντὸς ADV - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντὶ A-DSM toujours |
| 5158 τρόπῳ N-DSM manière |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 3326 μετὰ PREP soit avec |
| 3956 πάντων A-GPM toute |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
| 3588 Ὁ T-NSM La |
| 783 ἀσπασμὸς N-NSM salutation |
| 3588 τῇ T-DSF de la |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF propre |
| 5495 χειρὶ N-DSF main |
| 3972 Παύλου N-GSM de moi Paul |
| 3739 ὅ R-NSN ce |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S qui est |
| 4592 σημεῖον N-NSN le signe |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3956 πάσῃ A-DSF chaque |
| 1992 ἐπιστολῇ· N-DSF lettre |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1125 γράφω V-PAI-1S j’écris |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
| 3588 ἡ T-NSF Que la |
| 5485 χάρις N-NSF grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM de notre |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 3326 μετὰ PREP soit avec |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |