Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a *Et David |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3588 כִ֣י conj -t-il |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a Y a |
| 5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a encore |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj quelqu’un |
| 3498 נֹותַ֖ר verbo.nif.perf.p3.m.sg qui soit demeuré de reste |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et j’userai |
| 5973 עִמֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg envers |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c lui à cause |
| 3083 יְהֹונָתָֽן׃ nmpr.m.sg.a de Jonathan |
Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֨ית subs.m.sg.c de la maison |
| 7586 שָׁא֥וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 5650 עֶ֨בֶד֙ subs.m.sg.a Et il y avait un serviteur |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dont le nom |
| 6717 צִיבָ֔א nmpr.m.sg.a était Tsiba |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרְאוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et on l’appela |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep auprès de |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9004 הַ inrg - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg Es |
| 6717 צִיבָ֖א nmpr.m.sg.a -tu Tsiba |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9004 הַ inrg - |
| 657 אֶ֨פֶס nega.m.sg.c N’y a-t-il plus |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a personne |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et j’userai |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg envers |
| 2617 חֶ֣סֶד subs.m.sg.c lui d’une bonté |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6717 צִיבָא֙ nmpr.m.sg.a Et Tsiba |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 5750 עֹ֛וד advb.m.sg.a Il y a encore |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a un fils |
| 9003 לִ prep - |
| 3083 יהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a de Jonathan |
| 5223 נְכֵ֥ה adjv.m.sg.c perclus |
| 7272 רַגְלָֽיִם׃ subs.f.du.a des pieds |
Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 375 אֵיפֹ֣ה inrg Où |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg est |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6717 צִיבָא֙ nmpr.m.sg.a Et Tsiba |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg il |
| 1004 בֵּ֛ית subs.m.sg.c est dans la maison |
| 4353 מָכִ֥יר nmpr.u.sg.a de Makir |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5988 עַמִּיאֵ֖ל nmpr.m.sg.a d’Ammiel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3810 לֹ֥ו דְבָֽר׃ nmpr.u.sg.a à Lodebar |
Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֵ֗הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le prit |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֛ית subs.m.sg.c de la maison |
| 4353 מָכִ֥יר nmpr.u.sg.a de Makir |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5988 עַמִּיאֵ֖ל nmpr.m.sg.a d’Ammiel |
| 4480 מִ prep - |
| 3810 לֹּ֥ו דְבָֽר׃ nmpr.u.sg.a à Lodebar |
Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 935 יָּבֹא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 4648 מְפִיבֹ֨שֶׁת nmpr.m.sg.a Et Mephibosheth |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3083 יְהֹונָתָ֤ן nmpr.m.sg.a de Jonathan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a de Saül |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il tomba |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתָּ֑חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 4648 מְפִיבֹ֔שֶׁת nmpr.m.sg.a Mephibosheth |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 408 אַל־ nega point |
| 3372 תִּירָ֗א verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne crains |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 6213 עָשֹׂה֩ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֨ה verbo.qal.impf.p1.u.sg j’userai |
| 5973 עִמְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg envers |
| 2617 חֶ֨סֶד֙ subs.m.sg.a de bonté |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5668 עֲבוּר֙ subs.m.sg.c toi à cause |
| 3083 יְהֹונָתָ֣ן nmpr.m.sg.a de Jonathan |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁבֹתִ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je te rendrai |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 7704 שְׂדֵ֖ה subs.m.sg.c les champs |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg père |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֗ה prps.p2.m.sg ton |
| 398 תֹּ֥אכַל verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu mangeras |
| 3899 לֶ֛חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 5921 עַל־ prep à |
| 7979 שֻׁלְחָנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma table |
| 8548 תָּמִֽיד׃ advb.m.sg.a continuellement |
Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֕חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg Et il se prosterna |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u Qu’ |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est ton serviteur |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 6437 פָנִ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu aies regardé |
| 413 אֶל־ prep un |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כֶּ֥לֶב subs.m.sg.a chien |
| 9006 הַ art - |
| 4191 מֵּ֖ת adjv.qal.ptca.u.m.sg.a mort |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que moi |
| 3644 כָּמֹֽונִי׃ prep.prs.p1.u.sg tel |
Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6717 צִיבָ֛א nmpr.m.sg.a Tsiba |
| 5288 נַ֥עַר subs.m.sg.c le serviteur |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 3605 כֹּל֩ subs.m.sg.c Tout |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj ce qui |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg appartenait |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a à Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et à toute |
| 1004 בֵּיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 5414 נָתַ֖תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je le donne |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c au fils |
| 113 אֲדֹנֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton seigneur |
Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
| 9005 וְ conj - |
| 5647 עָבַ֣דְתָּ verb.qal.perf.p2.m.sg et tu cultiveras |
| 9003 לֹּ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֡ה subs.f.sg.a pour lui la terre |
| 859 אַתָּה֩ prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנֶ֨יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes fils |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדֶ֜יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵ֗אתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et tu en apporteras |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c les fruits], et le fils |
| 113 אֲדֹנֶ֤יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton seigneur |
| 3899 לֶּ֨חֶם֙ subs.u.sg.a aura du pain |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכָלֹ֔ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg à manger |
| 9005 וּ conj - |
| 4648 מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a et Mephibosheth |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 113 אֲדֹנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton seigneur |
| 398 יֹאכַ֥ל verbo.qal.impf.p3.m.sg mangera |
| 8548 תָּמִ֛יד advb.m.sg.a continuellement |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 5921 עַל־ prep à |
| 7979 שֻׁלְחָנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma table |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6717 צִיבָ֗א nmpr.m.sg.a Or Tsiba |
| 2568 חֲמִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a avait 15 |
| 6240 עָשָׂ֛ר subs.u.sg.a avait 15 |
| 1121 בָּנִ֖ים subs.m.pl.a fils |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a et 20 |
| 5650 עֲבָדִֽים׃ subs.m.pl.a serviteurs |
Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6717 צִיבָא֙ nmpr.m.sg.a Et Tsiba |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹל֩ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj ce que |
| 6680 יְצַוֶּ֜ה verbo.piel.impf.p3.m.sg a commandé |
| 113 אֲדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Ton serviteur |
| 3651 כֵּ֖ן advb selon |
| 6213 יַעֲשֶׂ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg fera |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à son serviteur |
| 9005 וּ conj - |
| 4648 מְפִיבֹ֗שֶׁת nmpr.m.sg.a Et Mephibosheth |
| 398 אֹכֵל֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dit le roi mangera |
| 5921 עַל־ prep à |
| 7979 שֻׁלְחָנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma table |
| 9002 כְּ prep - |
| 259 אַחַ֖ד subs.u.sg.c comme un |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 4648 מְפִיבֹ֥שֶׁת nmpr.m.sg.a Et Mephibosheth |
| 1121 בֵּן־ subs.m.sg.a fils |
| 6996 קָטָ֖ן adjv.m.sg.a avait un jeune |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son nom |
| 4316 מִיכָ֑א nmpr.m.sg.a était Mica |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c et tous |
| 4186 מֹושַׁ֣ב subs.m.sg.c ceux qui habitaient |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 6717 צִיבָ֔א nmpr.m.sg.a de Tsiba |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a étaient serviteurs |
| 9003 לִ prep - |
| 4648 מְפִיבֹֽשֶׁת׃ nmpr.m.sg.a de Mephibosheth |
Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
| 9005 וּ conj - |
| 4648 מְפִיבֹ֗שֶׁת nmpr.m.sg.a Et Mephibosheth |
| 3427 יֹשֵׁב֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habitait |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 5921 עַל־ prep à |
| 7979 שֻׁלְחַ֥ן subs.m.sg.c la table |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 8548 תָּמִ֖יד advb.m.sg.a toujours |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg il |
| 398 אֹכֵ֑ל subs.qal.ptca.u.m.sg.a mangeait |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et il |
| 6455 פִּסֵּ֖חַ adjv.m.sg.a était boiteux |
| 8147 שְׁתֵּ֥י subs.f.du.c des deux |
| 7272 רַגְלָֽיו׃ פ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg pieds |