Bible interlinéaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 310 אַֽחֲרֵי־ prep.m.pl.c après |
| 3651 כֵ֔ן advb cela |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a que David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 3665 יַּכְנִיעֵ֑ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les subjugua |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4964 מֶ֥תֶג subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 4965 אַמָּ֖ה subs.f.sg.a Métheg |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a des Philistins |
Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֣ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il frappa |
| 853 אֶת־ prep les |
| 4124 מֹואָ֗ב nmpr.u.sg.a Moab |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4058 יְמַדְּדֵ֤ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les mesura |
| 9001 בַּ prep - |
| 2256 חֶ֨בֶל֙ subs.u.sg.a au cordeau |
| 7901 הַשְׁכֵּ֣ב verbo.hif.infa.u.u.u.a faisant coucher |
| 853 אֹותָ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a par terre |
| 9005 וַ conj - |
| 4058 יְמַדֵּ֤ד verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il en mesura |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c deux |
| 2256 חֲבָלִים֙ subs.m.pl.a cordeaux |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֔ית verbo.hif.infc.u.u.u.a pour les faire mourir |
| 9005 וּ conj - |
| 4393 מְלֹ֥א subs.m.sg.c et un plein |
| 9006 הַ art - |
| 2256 חֶ֖בֶל subs.u.sg.a cordeau |
| 9003 לְ prep - |
| 2421 הַחֲיֹ֑ות verbo.hif.infc.u.u.u.a pour les laisser vivre |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.f.sg devinrent |
| 4124 מֹואָב֙ nmpr.u.sg.a et les Moabites |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a serviteurs |
| 5375 נֹשְׂאֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c ils lui apportèrent |
| 4503 מִנְחָֽה׃ subs.f.sg.a des présents |
David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֣ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1909 הֲדַדְעֶ֥זֶר nmpr.m.sg.a Hadadézer |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7340 רְחֹ֖ב nmpr.m.sg.a de Rehob |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6678 צֹובָ֑ה nmpr.u.sg.a de Tsoba |
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 לֶכְתֹּ֕ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.c pour rétablir |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa puissance |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 5104 נְהַר־ subs.m.sg.c sur le fleuve |
| 6578 פְּרָֽת׃ nmpr.u.sg.a Euphrate |
David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּ֨ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מִמֶּ֗נּוּ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 505 אֶ֤לֶף subs.u.sg.a 1 700 |
| 9005 וּ conj - |
| 7651 שְׁבַע־ subs.u.sg.c 1 700 |
| 3967 מֵאֹות֙ subs.f.pl.a 1 700 |
| 6571 פָּרָשִׁ֔ים subs.m.pl.a cavaliers |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a et 20 000 |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.a et 20 000 |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 7273 רַגְלִ֑י adjv.m.sg.a de pied |
| 9005 וַ conj - |
| 6131 יְעַקֵּ֤ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg coupa les jarrets |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c aux chevaux] de tous |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֔כֶב subs.m.sg.a les chars |
| 9005 וַ conj - |
| 3498 יֹּותֵ֥ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg mais il réserva |
| 4480 מִמֶּ֖נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3967 מֵ֥אָה subs.f.sg.a 100 |
| 7393 רָֽכֶב׃ subs.m.sg.a attelages |
Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg vinrent |
| 758 אֲרַ֣ם nmpr.u.sg.a Et les Syriens |
| 1834 דַּמֶּ֔שֶׂק nmpr.u.sg.a de Damas |
| 9003 לַ prep - |
| 5826 עְזֹ֕ר verbo.qal.infc.u.u.u.a au secours |
| 9003 לַ prep - |
| 1909 הֲדַדְעֶ֖זֶר nmpr.m.sg.a d’Hadadézer |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6678 צֹובָ֑ה nmpr.u.sg.a de Tsoba |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a et David |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 6242 עֶשְׂרִֽים־ subs.m.pl.a 22 000 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a 22 000 |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.a 22 000 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 5333 נְצִבִים֙ subs.m.pl.a des garnisons |
| 9001 בַּ prep - |
| 758 אֲרַ֣ם nmpr.u.sg.a dans la Syrie |
| 1834 דַּמֶּ֔שֶׂק nmpr.u.sg.a de Damas |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.f.sg devinrent |
| 758 אֲרָם֙ nmpr.u.sg.a et les Syriens |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a serviteurs |
| 5375 נֹושְׂאֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c ils lui apportèrent |
| 4503 מִנְחָ֑ה subs.f.sg.a des présents |
| 9005 וַ conj - |
| 3467 יֹּ֤שַׁע verbo.hif.wayq.p3.m.sg sauvait |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.a partout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj où |
| 1980 הָלָֽךְ׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il allait |
Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 7982 שִׁלְטֵ֣י subs.m.pl.c les boucliers |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֔ב subs.m.sg.a d’or |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1961 הָי֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient |
| 413 אֶ֖ל prep aux |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c serviteurs |
| 1909 הֲדַדְעָ֑זֶר nmpr.m.sg.a d’Hadadézer |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֖ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les apporta |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à Bérothaï, villes d'Hadadézer.
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 984 בֶּ֥טַח nmpr.u.sg.a Et de Bétakh |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1268 בֵּֽרֹתַ֖י nmpr.u.sg.a et de Bérothaï |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c villes |
| 1909 הֲדַדְעָ֑זֶר nmpr.m.sg.a d’Hadadézer |
| 3947 לָקַ֞ח verbo.qal.perf.p3.m.sg prit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 5178 נְחֹ֖שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 7235 הַרְבֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a quantité |
| 3966 מְאֹֽד׃ ס advb.m.sg.a une grande |
Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer,
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֕ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg apprit |
| 8583 תֹּ֖עִי nmpr.m.sg.a Et Tohi |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 2574 חֲמָ֑ת nmpr.u.sg.a de Hamath |
| 3588 כִּ֚י conj que |
| 5221 הִכָּ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg avait frappé |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 2428 חֵ֥יל subs.m.sg.c - |
| 1909 הֲדַדְעָֽזֶר׃ nmpr.m.sg.a d’Hadadézer |
et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des vases d'airain.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 8583 תֹּ֣עִי nmpr.m.sg.a Et Tohi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3141 יֹֽורָם־ nmpr.m.sg.a Joram |
| 1121 בְּנֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ־ subs.m.sg.a roi |
| 1732 דָּ֠וִד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֜ום subs.m.sg.a le saluer |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1288 בָרֲכֹ֗ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg et le féliciter |
| 5921 עַל֩ prep de ce |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 3898 נִלְחַ֤ם verbo.nif.perf.p3.m.sg il avait fait la guerre |
| 9001 בַּ prep - |
| 1909 הֲדַדְעֶ֨זֶר֙ nmpr.m.sg.a à Hadadézer |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֔הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’avait battu |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.c continuellement |
| 4421 מִלְחֲמֹ֥ות subs.f.pl.c en guerre |
| 8583 תֹּ֖עִי nmpr.m.sg.a avec Tohi |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 1909 הֲדַדְעָ֑זֶר nmpr.m.sg.a Hadadézer |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg avec lui |
| 1961 הָי֛וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et [Joram avait |
| 3627 כְּלֵֽי־ subs.m.pl.c des vases |
| 3701 כֶ֥סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלֵֽי־ subs.m.pl.c et des vases |
| 2091 זָהָ֖ב subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלֵ֥י subs.m.pl.c et des vases |
| 5178 נְחֹֽשֶׁת׃ subs.f.sg.a d’airain |
Le roi David les consacra à l'Éternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues,
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 853 אֹתָ֕ם prep.prs.p3.m.pl Ceux-ci |
| 6942 הִקְדִּ֛ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg les consacra |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֤סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָב֙ subs.m.sg.a et l’or |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6942 הִקְדִּ֔ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait consacrés |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֖ם subs.m.pl.a les nations |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 3533 כִּבֵּֽשׁ׃ verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait soumises |
sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
| 4480 מֵ prep - |
| 758 אֲרָ֤ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 4124 מֹּואָב֙ nmpr.u.sg.a et de Moab |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c et des fils |
| 5983 עַמֹּ֔ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a et des Philistins |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a et d’Amalek |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 7998 שְּׁלַ֛ל subs.m.sg.c et du butin |
| 1909 הֲדַדְעֶ֥זֶר nmpr.m.sg.a d’Hadadézer |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7340 רְחֹ֖ב nmpr.m.sg.a de Rehob |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6678 צֹובָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Tsoba |
Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se fit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 8034 שֵׁ֔ם subs.m.sg.a un nom |
| 9001 בְּ prep - |
| 7725 שֻׁבֹ֕ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg en revenant |
| 4480 מֵ prep - |
| 5221 הַכֹּותֹ֥ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg d’avoir frappé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 9001 בְּ prep - |
| 1516 גֵיא־מֶ֑לַח nmpr.u.sg.a dans la vallée |
| 8083 שְׁמֹונָ֥ה subs.f.sg.a au nombre de 18 000 |
| 6240 עָשָׂ֖ר subs.u.sg.a au nombre de 18 000 |
| 505 אָֽלֶף׃ subs.u.sg.a au nombre de 18 000 |
Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il mit |
| 9001 בֶּ prep - |
| 123 אֱדֹ֜ום nmpr.u.sg.a en Édom |
| 5333 נְצִבִ֗ים subs.m.pl.a des garnisons |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tout |
| 123 אֱדֹום֙ nmpr.u.sg.a Édom |
| 7760 שָׂ֣ם verbo.qal.perf.p3.m.sg il mit |
| 5333 נְצִבִ֔ים subs.m.pl.a des garnisons |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 123 אֱדֹ֖ום nmpr.u.sg.a Édom |
| 5650 עֲבָדִ֣ים subs.m.pl.a asservi |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a à David |
| 9005 וַ conj - |
| 3467 יֹּ֤ושַׁע verbo.hif.wayq.p3.m.sg sauvait |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.a partout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj où |
| 1980 הָלָֽךְ׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il allait |
David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 6213 עֹשֶׂ֛ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a faisait |
| 4941 מִשְׁפָּ֥ט subs.m.sg.a droit |
| 9005 וּ conj - |
| 6666 צְדָקָ֖ה subs.f.sg.a et justice |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tout |
| 5971 עַמֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָ֥ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָ֖ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 5921 עַל־ prep était [préposé sur |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֑א subs.m.sg.a l’armée |
| 9005 וִ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a et Josaphat |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 286 אֲחִיל֖וּד nmpr.m.sg.a d’Akhilud |
| 2142 מַזְכִּֽיר׃ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a était rédacteur des chroniques |
Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;
| 9005 וְ conj - |
| 6659 צָדֹ֧וק nmpr.m.sg.a et Tsadok |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 285 אֲחִיט֛וּב nmpr.m.sg.a d’Akhitub |
| 9005 וַ conj - |
| 288 אֲחִימֶ֥לֶךְ nmpr.m.sg.a et Akhimélec |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 54 אֶבְיָתָ֖ר nmpr.m.sg.a d’Abiathar |
| 3548 כֹּהֲנִ֑ים subs.m.pl.a étaient sacrificateurs |
| 9005 וּ conj - |
| 8304 שְׂרָיָ֖ה nmpr.m.sg.a et Seraïa |
| 5608 סֹופֵֽר׃ subs.m.sg.a était scribe |
Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d'état.
| 9005 וּ conj - |
| 1141 בְנָיָ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a et Benaïa |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹ֣ויָדָ֔ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3774 כְּרֵתִ֖י subs.m.sg.a était chef] des Keréthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6432 פְּלֵתִ֑י subs.m.sg.a et des Peléthiens |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c et les fils |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 3548 כֹּהֲנִ֥ים subs.m.pl.a les principaux officiers |
| 1961 הָיֽוּ׃ פ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient |