Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֜אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c *Et toutes |
| 7626 שִׁבְטֵ֧י subs.m.pl.c les tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 2275 חֶבְרֹ֑ונָה nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et parlèrent |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנְנ֛וּ intj.prs.p1.u.pl - |
| 6106 עַצְמְךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg sommes ton os |
| 9005 וּֽ conj - |
| 1320 בְשָׂרְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ta chair |
| 587 אֲנָֽחְנוּ׃ prps.p1.u.pl nous |
Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.
| 1571 גַּם־ advb Et |
| 865 אֶתְמֹ֣ול advb.m.sg.a autrefois |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 8032 שִׁלְשֹׁ֗ום advb.m.sg.a - |
| 9001 בִּ prep - |
| 1961 הְיֹ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.c était |
| 7586 שָׁא֥וּל nmpr.m.sg.a quand Saül |
| 4428 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a roi |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 859 אַתָּ֗ה prps.p2.m.sg toi |
| 1961 הָיִ֛יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg nous, c’était |
| 9006 הַ conj - |
| 3318 מֹּוצִ֥יא verbo.hif.ptca.u.m.sg.a qui faisais sortir |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 935 מֵּבִ֖יא verbo.hif.ptca.u.m.sg.a et qui faisais entrer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg t’a dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 859 אַתָּ֨ה prps.p2.m.sg Tu |
| 7462 תִרְעֶ֤ה verbo.qal.impf.p2.m.sg paîtras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֛ה prps.p2.m.sg et tu |
| 1961 תִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg seras |
| 9003 לְ prep - |
| 5057 נָגִ֖יד subs.m.sg.a prince |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 935 יָּבֹאוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 2205 זִקְנֵ֨י subs.m.pl.c les anciens |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֤ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 2275 חֶבְרֹ֔ונָה nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹ֣ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 9003 לָהֶם֩ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 1285 בְּרִ֛ית subs.f.sg.a alliance |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a avec eux à Hébron |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 4886 יִּמְשְׁח֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils oignirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a pour roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a Israël |
David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֥ים subs.m.pl.a de 30 |
| 8141 שָׁנָ֛ה subs.f.sg.a ans |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il devint roi |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a 40 |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלָֽךְ׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il régna |
A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹון֙ nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 4427 מָלַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg Il régna |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 7651 שֶׁ֥בַע subs.u.sg.a sept |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a ans |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שִׁשָּׁ֣ה subs.f.sg.a et six |
| 2320 חֳדָשִׁ֑ים subs.m.pl.a mois |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֣ם nmpr.u.sg.a et, à Jérusalem |
| 4427 מָלַ֗ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg il régna |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֤ים subs.m.pl.a 33 |
| 9005 וְ conj - |
| 7969 שָׁלֹשׁ֙ subs.u.sg.a 33 |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 5921 עַ֥ל prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וִ conj - |
| 3063 יהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a et Juda |
Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 376 אֲנָשָׁיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg avec ses hommes |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבֻסִ֖י subs.m.sg.a les Jébusiens |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c habitants |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et ils parlèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֤ד nmpr.m.sg.a à David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 935 תָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu n’entreras |
| 2008 הֵ֔נָּה advb ici |
| 3588 כִּ֣י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 5493 הֱסִֽירְךָ֗ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te repousseront |
| 9006 הַ art - |
| 5787 עִוְרִ֤ים subs.m.pl.a les aveugles |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6455 פִּסְחִים֙ subs.m.pl.a - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a – pour dire |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 935 יָבֹ֥וא verbo.qal.impf.p3.m.sg n’entrera |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 2008 הֵֽנָּה׃ advb ici |
Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Mais David |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4686 מְצֻדַ֣ת subs.f.sg.c la forteresse |
| 6726 צִיֹּ֑ון nmpr.u.sg.a de Sion |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg c’est |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c la ville |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֗וּא prde.p3.m.sg -là |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a Quiconque |
| 5221 מַכֵּ֤ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.c frappera |
| 2983 יְבֻסִי֙ subs.m.sg.a les Jébusiens |
| 9005 וְ conj - |
| 5060 יִגַּ֣ע verbo.qal.impf.p3.m.sg et atteindra |
| 9001 בַּ prep - |
| 6794 צִּנֹּ֔ור subs.m.sg.a le canal |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6455 פִּסְחִים֙ subs.m.pl.a et les boiteux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 5787 עִוְרִ֔ים subs.m.pl.a et les aveugles |
| 8130 שְׂנֻאֵ֖י adjv.qal.ptcp.u.m.pl.c qui sont haïs |
| 5315 נֶ֣פֶשׁ subs.f.sg.c de l’âme |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּן֙ advb pourquoi |
| 559 יֹֽאמְר֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl on dit |
| 5787 עִוֵּ֣ר subs.m.sg.a L’aveugle |
| 9005 וּ conj - |
| 6455 פִסֵּ֔חַ subs.m.sg.a et le boiteux |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 935 יָבֹ֖וא verbo.qal.impf.p3.m.sg n’entreront |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּֽיִת׃ subs.m.sg.a la maison |
David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֤שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg habita |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בַּ prep - |
| 4686 מְּצֻדָ֔ה subs.f.sg.a dans la forteresse |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’appela |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.c ville |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֤בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg bâtit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a et David |
| 5439 סָבִ֔יב advb.u.sg.a tout autour |
| 4480 מִן־ prep depuis |
| 9006 הַ art - |
| 4407 מִּלֹּ֖וא subs.m.sg.a Millo |
| 9005 וָ conj - |
| 1004 בָֽיְתָה׃ subs.m.sg.a vers l’intérieur |
David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg allait |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 1980 הָלֹ֣וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1431 גָדֹ֑ול advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֛ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 6635 צְבָאֹ֖ות subs.m.pl.a des armées |
| 5973 עִמֹּֽו׃ פ prep.prs.p3.m.sg était avec |
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 2438 חִירָ֨ם nmpr.m.sg.a Et Hiram |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 6865 צֹ֥ר nmpr.u.sg.a de Tyr |
| 4397 מַלְאָכִים֮ subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִד֒ nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 6086 עֲצֵ֣י subs.m.pl.c et des bois |
| 730 אֲרָזִ֔ים subs.m.pl.a de cèdre |
| 9005 וְ conj - |
| 2796 חָרָשֵׁ֣י subs.m.pl.c et des charpentiers |
| 6086 עֵ֔ץ subs.m.sg.a et des charpentiers |
| 9005 וְ conj - |
| 2796 חָֽרָשֵׁ֖י subs.m.pl.c et des tailleurs |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.c de pierres |
| 7023 קִ֑יר subs.m.sg.a pour les murailles |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּבְנֽוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils bâtirent |
| 1004 בַ֖יִת subs.m.sg.a une maison |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a à David |
David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֣דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg connut |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3559 הֱכִינֹ֧ו verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’avait établi |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִי֙ conj et qu’ |
| 5375 נִשֵּׂ֣א verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait élevé |
| 4467 מַמְלַכְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son royaume |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c à cause |
| 5971 עַמֹּ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a Israël |
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 5750 עֹ֜וד advb.m.sg.a encore |
| 6370 פִּֽלַגְשִׁ֤ים subs.f.pl.a des concubines |
| 9005 וְ conj - |
| 802 נָשִׁים֙ subs.f.pl.a et des femmes |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c après |
| 935 בֹּאֹ֣ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg qu’il fut venu |
| 4480 מֵ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a de Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 יִּוָּ֥לְדוּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et il naquit |
| 5750 עֹ֛וד advb.m.sg.a encore |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a à David |
| 1121 בָּנִ֥ים subs.m.pl.a des fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בָנֹֽות׃ subs.f.pl.a et des filles |
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֗לֶּה prde.u.pl Et ce sont ici |
| 8034 שְׁמֹ֛ות subs.m.pl.c les noms |
| 9006 הַ conj - |
| 3209 יִּלֹּדִ֥ים adjv.m.pl.a de ceux qui lui naquirent |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 8051 שַׁמּ֣וּעַ nmpr.m.sg.a Shammua |
| 9005 וְ conj - |
| 7727 שֹׁובָ֔ב nmpr.m.sg.a et Shobab |
| 9005 וְ conj - |
| 5416 נָתָ֖ן nmpr.m.sg.a et Nathan |
| 9005 וּ conj - |
| 8010 שְׁלֹמֹֽה׃ nmpr.m.sg.a et Salomon |
Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,
| 9005 וְ conj - |
| 2984 יִבְחָ֥ר nmpr.m.sg.a et Jibkhar |
| 9005 וֶ conj - |
| 474 אֱלִישׁ֖וּעַ nmpr.m.sg.a et Élishua |
| 9005 וְ conj - |
| 5298 נֶ֥פֶג nmpr.m.sg.a et Népheg |
| 9005 וְ conj - |
| 3309 יָפִֽיעַ׃ nmpr.m.sg.a et Japhia |
Élischama, Éliada et Éliphéleth.
| 9005 וֶ conj - |
| 476 אֱלִישָׁמָ֥ע nmpr.m.sg.a et Élishama |
| 9005 וְ conj - |
| 450 אֶלְיָדָ֖ע nmpr.m.sg.a et Éliada |
| 9005 וֶ conj - |
| 467 אֱלִיפָֽלֶט׃ פ nmpr.m.sg.a et Éliphéleth |
Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl apprirent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֗ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 3588 כִּי־ conj qu’ |
| 4886 מָשְׁח֨וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl on avait oint |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a pour roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl montèrent |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֣שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a pour chercher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg l’apprit |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a et David |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֖רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et descendit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 4686 מְּצוּדָֽה׃ subs.f.sg.a la forteresse |
Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 935 בָּ֑אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl vinrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5203 יִּנָּטְשׁ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et se répandirent |
| 9001 בְּ prep - |
| 6010 עֵ֥מֶק subs.m.sg.c dans la vallée |
| 7497 רְפָאִֽים׃ nmpr.u.sg.a des Rephaïm |
David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֨ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg interrogea |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9004 הַ inrg - |
| 5927 אֶֽעֱלֶה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg Monterai |
| 413 אֶל־ prep -je contre |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9004 הֲ inrg - |
| 5414 תִתְּנֵ֖ם verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl Les livreras |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg -tu en ma main |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 5927 עֲלֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5414 נָתֹ֥ן advb.qal.infa.u.u.u.a certainement je livrerai |
| 5414 אֶתֵּ֛ן verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶֽךָ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1732 דָוִ֥ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בְּ prep - |
| 1188 בַֽעַל־פְּרָצִים֮ nmpr.u.sg.a à Baal |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֣ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les frappa |
| 8033 שָׁ֣ם advb et là |
| 1732 דָּוִד֒ nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 6555 פָּרַ֨ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait une brèche |
| 3068 יְהוָ֧ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 341 אֹיְבַ֛י subs.qal.ptca.u.m.pl.a au milieu de mes ennemis |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֖י subs.m.pl.a devant |
| 9002 כְּ prep - |
| 6556 פֶ֣רֶץ subs.m.sg.c moi, comme une brèche |
| 4325 מָ֑יִם subs.m.pl.a faite par les eaux |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֗ן advb pourquoi |
| 7121 קָרָ֛א verbo.qal.perf.p3.m.sg il appela |
| 8034 שֵֽׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg de ce |
| 1188 בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ nmpr.u.sg.a -Peratsim |
Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
| 9005 וַ conj - |
| 5800 יַּעַזְבוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils laissèrent |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6091 עֲצַבֵּיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs idoles |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂאֵ֥ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les emportèrent |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a et David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָֽׁיו׃ פ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses hommes |
Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּסִ֥פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl encore |
| 5750 עֹ֛וד advb.m.sg.a de nouveau |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5927 עֲלֹ֑ות verbo.qal.infc.u.u.u.a montèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5203 יִּנָּֽטְשׁ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et se répandirent |
| 9001 בְּ prep - |
| 6010 עֵ֥מֶק subs.m.sg.c dans la vallée |
| 7497 רְפָאִֽים׃ nmpr.u.sg.a des Rephaïm |
David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg interrogea |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5927 תַעֲלֶ֑ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne monteras |
| 5437 הָסֵב֙ verbo.hif.impv.p2.m.sg tourne |
| 413 אֶל־ prep -les |
| 310 אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl par-derrière |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu viendras |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 4136 מּ֥וּל subs.m.sg.c contre eux vis-à-vis |
| 1057 בְּכָאִֽים׃ subs.m.pl.a des mûriers |
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.
| 9005 וִ֠ conj - |
| 1961 יהִי verbo.qal.impf.p3.m.sg et aussitôt que |
| 9002 כְּֽ prep - |
| 8085 שָׁמְעֲךָ֞ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg tu entendras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֧ול subs.m.sg.c un bruit |
| 6807 צְעָדָ֛ה subs.f.sg.a de gens qui marchent |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רָאשֵׁ֥י subs.m.pl.c sur le sommet |
| 9006 הַ art - |
| 1056 בְּכָאִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 227 אָ֣ז advb alors |
| 2782 תֶּחֱרָ֑ץ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu t’élanceras |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 227 אָ֗ז advb alors |
| 3318 יָצָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg sera sorti |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 9003 לְ prep - |
| 5221 הַכֹּ֖ות verbo.hif.infc.u.u.u.a toi pour frapper |
| 9001 בְּ prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֥ה subs.u.sg.c l’armée |
| 6430 פְלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a des Philistins |
David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 3651 כֵּ֔ן advb ainsi |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 6680 צִוָּ֖הוּ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui avait commandé |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּךְ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 4480 מִ prep - |
| 1387 גֶּ֖בַע nmpr.u.sg.a depuis Guéba |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּאֲךָ֥ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg à ce que tu viennes |
| 1507 גָֽזֶר׃ פ nmpr.u.sg.a vers Guézer |