Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg apprit |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Et quand le fils |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 4191 מֵ֤ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a Abner |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 7503 יִּרְפּ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl furent affaiblies |
| 3027 יָדָ֑יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg ses mains |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 926 נִבְהָֽלוּ׃ verbo.nif.perf.p3.u.pl fut troublé |
Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c deux |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a hommes |
| 8269 שָׂרֵֽי־ subs.m.pl.c chefs |
| 1416 גְדוּדִ֣ים subs.m.pl.a de bandes |
| 1961 הָי֪וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et il y avait |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c du fils |
| 7586 שָׁא֟וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 8034 שֵׁם֩ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֨ד subs.u.sg.a de l’un |
| 1196 בַּֽעֲנָ֜ה nmpr.m.sg.a était Baana |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֧ם subs.m.sg.c et le nom |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֣י subs.m.sg.a du second |
| 7394 רֵכָ֗ב nmpr.m.sg.a Récab |
| 1121 בְּנֵ֛י subs.m.pl.c ils étaient fils |
| 7417 רִמֹּ֥ון nmpr.m.sg.a de Rimmon |
| 9006 הַ art - |
| 886 בְּאֶֽרֹתִ֖י subs.m.sg.a le Beérothien |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c d’entre les fils |
| 1144 בִנְיָמִ֑ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 881 בְּאֵרֹ֔ות nmpr.u.sg.a Beéroth |
| 2803 תֵּחָשֵׁ֖ב verbo.nif.impf.p3.f.sg est comptée |
| 5921 עַל־ prep comme |
| 1144 בִּנְיָמִֽן׃ nmpr.u.sg.a étant de Benjamin |
et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour.
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרְח֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuirent |
| 9006 הַ art - |
| 886 בְּאֵרֹתִ֖ים subs.m.pl.a Et les Beérothiens |
| 1664 גִּתָּ֑יְמָה nmpr.u.sg.a à Guitthaïm |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יִּהְיוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ont |
| 8033 שָׁ֣ם advb et ils y |
| 1481 גָּרִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a séjourné |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a à aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et âgé de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 3083 יהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 1121 בֵּ֖ן subs.m.sg.a avait un fils |
| 5223 נְכֵ֣ה adjv.m.sg.c perclus |
| 7272 רַגְלָ֑יִם subs.f.du.a des pieds |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c âgé |
| 2568 חָמֵ֣שׁ subs.u.sg.a de cinq |
| 8141 שָׁנִ֣ים subs.f.pl.a ans |
| 1961 הָיָ֡ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il était |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.c vint |
| 8052 שְׁמֻעַת֩ subs.f.sg.c lorsque le bruit |
| 7586 שָׁא֨וּל nmpr.m.sg.a touchant Saül |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹֽונָתָ֜ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 4480 מִֽ prep - |
| 3157 יִּזְרְעֶ֗אל nmpr.u.sg.a de Jizreël |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשָּׂאֵ֤הוּ verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg l’emporta |
| 539 אֹֽמַנְתֹּו֙ subs.qal.ptca.u.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa nourrice |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 תָּנֹ֔ס verbo.qal.wayq.p3.f.sg et s’enfuit |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il arriva que |
| 9001 בְּ prep - |
| 2648 חָפְזָ֥הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg comme elle se hâtait |
| 9003 לָ prep - |
| 5127 נ֛וּס verbo.qal.infc.u.u.u.a de fuir |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg il tomba |
| 9005 וַ conj - |
| 6452 יִּפָּסֵ֖חַ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et devint boiteux |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son nom |
| 4648 מְפִיבֹֽשֶׁת׃ nmpr.m.sg.a était Mephibosheth |
Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לְכ֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 7417 רִמֹּ֤ון nmpr.m.sg.a de Rimmon |
| 9006 הַ art - |
| 886 בְּאֵֽרֹתִי֙ subs.m.sg.a le Beérothien |
| 7394 רֵכָ֣ב nmpr.m.sg.a Récab |
| 9005 וּ conj - |
| 1196 בַעֲנָ֔ה nmpr.m.sg.a et Baana |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 9002 כְּ prep - |
| 2552 חֹ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a du jour |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c la maison |
| 378 אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת nmpr.m.sg.a d’Ish |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg et il |
| 7901 שֹׁכֵ֔ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était couché |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4904 מִשְׁכַּ֥ב subs.m.sg.c pour son repos |
| 9006 הַֽ art - |
| 6672 צָּהֳרָֽיִם׃ subs.m.du.a de midi |
Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 2008 הֵנָּה advb - |
| 935 בָּ֜אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl entrèrent |
| 5704 עַד־ prep jusque |
| 8432 תֹּ֤וךְ subs.m.sg.c dans l’intérieur |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֨יִת֙ subs.m.sg.a de la maison |
| 3947 לֹקְחֵ֣י adjv.qal.ptca.u.m.pl.c comme pour prendre |
| 2406 חִטִּ֔ים subs.f.pl.a du froment |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֻּ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg frappèrent |
| 413 אֶל־ prep et ils le |
| 9006 הַ art - |
| 2570 חֹ֑מֶשׁ subs.m.sg.a au ventre |
| 9005 וְ conj - |
| 7394 רֵכָ֛ב nmpr.m.sg.a et Récab |
| 9005 וּ conj - |
| 1196 בַעֲנָ֥ה nmpr.m.sg.a et Baana |
| 251 אָחִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 4422 נִמְלָֽטוּ׃ verbo.nif.perf.p3.u.pl s’échappèrent |
Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Ils entrèrent |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֗יִת subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg pendant qu’il |
| 7901 שֹׁכֵ֤ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était couché |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4296 מִטָּתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son lit |
| 9001 בַּ prep - |
| 2315 חֲדַ֣ר subs.m.sg.c dans sa chambre |
| 4904 מִשְׁכָּבֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à coucher |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֻּ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et ils le frappèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִתֻ֔הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et le tuèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּסִ֖ירוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils lui ôtèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la tête |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils prirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּֽלְכ֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 1870 דֶּ֥רֶךְ prep.u.sg.c par le chemin |
| 9006 הָ art - |
| 6160 עֲרָבָ֖ה subs.f.sg.a de la plaine |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּֽיְלָה׃ subs.m.sg.a la nuit |
Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 935 יָּבִאוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et ils apportèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹ֨אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת nmpr.m.sg.a d’Ish |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִד֮ nmpr.m.sg.a David |
| 2275 חֶבְרֹון֒ nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils dirent |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj Voici |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת nmpr.m.sg.a -Bosheth |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a de Saül |
| 341 אֹֽיִבְךָ֔ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton ennemi |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 1245 בִּקֵּ֖שׁ verbo.piel.perf.p3.m.sg cherchait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֶׁ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֣ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg a donné |
| 3068 יְ֠הוָה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 5360 נְקָמֹות֙ subs.f.pl.a d’être vengé |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg en ce |
| 4480 מִ prep - |
| 7586 שָּׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 2233 זַּרְעֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et de sa race |
David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant!
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7394 רֵכָ֣ב׀ nmpr.m.sg.a à Récab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1196 בַּעֲנָ֣ה nmpr.m.sg.a et à Baana |
| 251 אָחִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 1121 בְּנֵ֛י subs.m.pl.c fils |
| 7417 רִמֹּ֥ון nmpr.m.sg.a de Rimmon |
| 9006 הַ art - |
| 886 בְּאֵֽרֹתִ֖י subs.m.sg.a le Beérothien |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et leur dit |
| 9003 לָהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 6299 פָּדָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a racheté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon âme |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toute |
| 6869 צָרָֽה׃ subs.f.sg.a détresse |
celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 9006 הַ conj - |
| 5046 מַּגִּיד֩ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a celui qui me rapporta |
| 9003 לִ֨י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֜ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg et qui |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 9002 כִ prep - |
| 1319 מְבַשֵּׂר֙ subs.piel.ptca.u.m.sg.a messager de bonnes nouvelles |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses propres yeux |
| 9005 וָ conj - |
| 270 אֹחֲזָ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg je le saisis |
| 9001 בֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 2026 אֶהְרְגֵ֖הוּ verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et le tuai |
| 9001 בְּ prep - |
| 6860 צִֽקְלָ֑ג nmpr.u.sg.a à Tsiklag |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ainsi] le salaire |
| 9003 לְ prep - |
| 5414 תִתִּי־ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg lui donnant |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1309 בְּשֹׂרָֽה׃ subs.f.sg.a de sa bonne nouvelle |
et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
| 637 אַ֞ף advb combien plus |
| 3588 כִּֽי־ conj quand |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a hommes |
| 7563 רְשָׁעִ֗ים adjv.m.pl.a de méchants |
| 2026 הָרְג֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont tué |
| 853 אֶת־ prep et ne vous |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a un homme |
| 6662 צַדִּ֛יק adjv.m.sg.a juste |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa maison |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4904 מִשְׁכָּבֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son lit |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨וא nega -je pas |
| 1245 אֲבַקֵּ֤שׁ verbo.piel.impf.p1.u.sg ne redemanderai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דָּמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sang |
| 4480 מִ prep -je pas de |
| 3027 יֶּדְכֶ֔ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl de votre main |
| 9005 וּ conj - |
| 1197 בִעַרְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg exterminerai |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a la terre |
Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַו֩ verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֜ים subs.m.pl.a à ses jeunes hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 יַּהַרְג֗וּם verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl et ils les tuèrent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7112 יְקַצְּצ֤וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et leur coupèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יְדֵיהֶם֙ subs.u.du.a.prs.p3.m.pl les mains |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7272 רַגְלֵיהֶ֔ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl et les pieds |
| 9005 וַ conj - |
| 8518 יִּתְל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et les pendirent |
| 5921 עַל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 1295 בְּרֵכָ֖ה subs.f.sg.a réservoir |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a de Hébron |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 7218 רֹ֤אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a d’Ish |
| 3947 לָקָ֔חוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et on prit |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et on l’enterra |
| 9001 בְ prep - |
| 6913 קֶֽבֶר־ subs.m.sg.c dans le sépulcre |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a d’Abner |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹֽון׃ פ nmpr.u.sg.a à Hébron |