Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָה֙ subs.f.sg.a Et la guerre |
| 752 אֲרֻכָּ֔ה adjv.f.sg.a longue |
| 996 בֵּ֚ין prep.m.sg.c entre |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֖ין prep.m.sg.c et |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 1980 הֹלֵ֣ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a allait |
| 9005 וְ conj - |
| 2390 חָזֵ֔ק adjv.m.sg.a se fortifiant |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c et la maison |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 1980 הֹלְכִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a allait |
| 9005 וְ conj - |
| 1800 דַלִּֽים׃ ס adjv.m.pl.a s’affaiblissant |
Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel;
| 9005 וַ conj - |
| 3205 יִּוָּלְד֧וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl Et il naquit |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a à David |
| 1121 בָּנִ֖ים subs.m.pl.a des fils |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 1060 בְכֹורֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son premier-né |
| 550 אַמְנֹ֔ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 9003 לַ prep - |
| 293 אֲחִינֹ֖עַם nmpr.f.sg.a d’Akhinoam |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִֽת׃ subs.f.sg.a - |
le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur;
| 9005 וּ conj - |
| 4932 מִשְׁנֵ֣הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et le second |
| 3609 כִלְאָ֔ב nmpr.m.sg.a Kileab |
| 9003 לַ prep - |
| 26 אֲבִיגַ֕יִל nmpr.f.sg.a d’Abigaïl |
| 802 אֵ֖שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 5037 נָבָ֣ל nmpr.m.sg.a de Nabal |
| 9006 הַֽ art - |
| 3761 כַּרְמְלִ֑י subs.m.sg.a le Carmélite |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁי֙ subs.m.sg.a et le troisième |
| 53 אַבְשָׁלֹ֣ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בֶּֽן־ subs.m.sg.c fils |
| 4601 מַעֲכָ֔ה nmpr.u.sg.a de Maaca |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 8526 תַּלְמַ֖י nmpr.m.sg.a de Talmaï |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 1650 גְּשֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a de Gueshur |
le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d'Abithal;
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7243 רְבִיעִ֖י subs.m.sg.a et le quatrième |
| 138 אֲדֹנִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Adonija |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 2294 חַגִּ֑ית nmpr.f.sg.a de Hagguith |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2549 חֲמִישִׁ֖י subs.m.sg.a et le cinquième |
| 8203 שְׁפַטְיָ֥ה nmpr.m.sg.a Shephatia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 37 אֲבִיטָֽל׃ nmpr.f.sg.a d’Abital |
et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8345 שִּׁשִּׁ֣י subs.m.sg.a et le sixième |
| 3507 יִתְרְעָ֔ם nmpr.m.sg.a Jithream |
| 9003 לְ prep - |
| 5698 עֶגְלָ֖ה nmpr.f.sg.a d’Égla |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl Ceux-ci |
| 3205 יֻלְּד֥וּ verbo.pual.perf.p3.u.pl naquirent |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a à David |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹֽון׃ פ nmpr.u.sg.a à Hébron |
Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c pendant qu’il y eut |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a guerre |
| 996 בֵּ֚ין prep.m.sg.c entre |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֖ין prep.m.sg.c et |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וְ conj - |
| 74 אַבְנֵ֛ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg tint |
| 2388 מִתְחַזֵּ֖ק verbo.hit.ptca.u.m.sg.a ferme |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c pour la maison |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a de Saül |
Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Et Saül |
| 6370 פִּלֶ֔גֶשׁ subs.f.sg.a avait une concubine |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son nom |
| 7532 רִצְפָּ֣ה nmpr.f.sg.a était Ritspa |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c fille |
| 345 אַיָּ֑ה nmpr.m.sg.a d’Aïa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [Ish-Bosheth dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 74 אַבְנֵ֔ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 4069 מַדּ֥וּעַ inrg Pourquoi |
| 935 בָּ֖אתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg es-tu entré |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6370 פִּילֶ֥גֶשׁ subs.f.sg.c la concubine |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּחַר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg irrité |
| 9003 לְ prep - |
| 74 אַבְנֵ֨ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 3966 מְאֹ֜ד advb.m.sg.a fut fort |
| 5921 עַל־ prep à cause |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c des paroles |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת nmpr.m.sg.a d’Ish |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7218 רֹ֨אשׁ subs.m.sg.c Suis-je une tête |
| 3611 כֶּ֥לֶב subs.m.sg.a de chien |
| 595 אָנֹ֘כִי֮ prps.p1.u.sg moi |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָה֒ nmpr.u.sg.a contre Juda |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֨ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg ai usé |
| 2617 חֶ֜סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 1004 בֵּ֣ית׀ subs.m.sg.c la maison |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 1 אָבִ֗יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 413 אֶל־ prep envers |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et envers |
| 4828 מֵ֣רֵעֵ֔הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ses amis |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et qui ne t’ai pas |
| 4672 הִמְצִיתִ֖ךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg livré |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c aux mains |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 תִּפְקֹ֥ד verbo.qal.wayq.p2.m.sg que tu m’imputes |
| 5921 עָלַ֛י prep à cause de |
| 5771 עֲוֹ֥ן subs.m.sg.c de l’iniquité |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a cette femme |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ subs.m.sg.a aujourd’hui |
Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Éternel a juré à David,
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p3.m.sg fasse |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Que Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 74 אַבְנֵ֔ר nmpr.m.sg.a à Abner |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֖ה advb et ainsi |
| 3254 יֹסִ֣יף verbo.hif.impf.p3.m.sg y ajoute |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֗י conj pas |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj si |
| 7650 נִשְׁבַּ֤ע verbo.nif.perf.p3.m.sg lui a juré |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a à David |
| 3588 כִּֽי־ conj comme |
| 3651 כֵ֖ן advb - |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je ne fais |
| 9003 לֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer Schéba.
| 9003 לְ prep - |
| 5674 הַֽעֲבִ֥יר verbo.hif.infc.u.u.u.c en faisant passer |
| 9006 הַ art - |
| 4467 מַּמְלָכָ֖ה subs.f.sg.a le royaume |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6965 הָקִ֞ים verbo.hif.infc.u.u.u.a et en établissant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3678 כִּסֵּ֣א subs.m.sg.c le trône |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a de David |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 4480 מִ prep - |
| 1835 דָּ֖ן nmpr.u.sg.a depuis Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 875 בְּאֵ֥ר subs.f.sg.c - |
| 884 שָֽׁבַע׃ nmpr.u.sg.a à Beër |
Isch Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega Et [Ish-Bosheth ne |
| 3201 יָכֹ֣ל verbo.qal.perf.p3.m.sg put |
| 5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a répliquer |
| 853 אֶת־ prep de lui |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a à Abner |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a un mot |
| 4480 מִ prep - |
| 3372 יִּרְאָתֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg parce qu’il avait peur |
| 853 אֹתֹֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg - |
Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 74 אַבְנֵ֨ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 4397 מַלְאָכִ֧ים׀ subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 8478 תַּחְתָּ֥יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa part |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9003 לְ prep - |
| 4310 מִי־ prin.u.u À qui |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a est le pays |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a – disant |
| 3772 כָּרְתָ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Fais |
| 1285 בְרִֽיתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg alliance |
| 854 אִתִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 3027 יָדִ֣י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma main |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg sera avec |
| 9003 לְ prep - |
| 5437 הָסֵ֥ב verbo.hif.infc.u.u.u.a toi pour tourner |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg vers toi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [David dit |
| 2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a Bien |
| 589 אֲנִ֕י prps.p1.u.sg je |
| 3772 אֶכְרֹ֥ת verbo.qal.impf.p1.u.sg ferai |
| 854 אִתְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 1285 בְּרִ֑ית subs.f.sg.a alliance |
| 389 אַ֣ךְ advb seulement |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a chose |
| 259 אֶחָ֡ד subs.u.sg.a toi une |
| 595 אָנֹכִי֩ prps.p1.u.sg je |
| 7592 שֹׁאֵ֨ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a demande |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתְּךָ֤ prep.prs.p2.m.sg de |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a savoir |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 7200 תִרְאֶ֣ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne verras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנַ֔י subs.m.pl.a ma face |
| 3588 כִּ֣י׀ conj à moins qu’ |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c auparavant |
| 935 הֱבִיאֲךָ֗ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg tu ne fasses venir |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 4324 מִיכַ֣ל nmpr.f.sg.a Mical |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאֲךָ֖ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg quand tu viendras |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour voir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָֽי׃ ס subs.m.pl.a ma face |
Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de Philistins.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת nmpr.m.sg.a Ish |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5414 תְּנָ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשְׁתִּי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg -moi ma femme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4324 מִיכַ֔ל nmpr.f.sg.a Mical |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj que |
| 781 אֵרַ֣שְׂתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg je me suis fiancée |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3967 מֵאָ֖ה subs.f.sg.a pour 100 |
| 6190 עָרְלֹ֥ות subs.f.pl.c prépuces |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ subs.m.pl.a de Philistins |
Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 378 אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת nmpr.m.sg.a Et Ish |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la prit |
| 4480 מֵ֣ prep - |
| 5973 עִֽם prep d’auprès de |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a son mari |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֖ם prep d’auprès de |
| 6409 פַּלְטִיאֵ֥ל nmpr.m.sg.a Paltiel |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3889 לָֽיִשׁ׃ nmpr.m.sg.a - |
Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg elle marchant |
| 854 אִתָּ֜הּ prep.prs.p3.f.sg avec |
| 376 אִישָׁ֗הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Et son mari |
| 1980 הָלֹ֧וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 1058 בָכֹ֛ה advb.qal.infa.u.u.u.a et pleurant |
| 310 אַחֲרֶ֖יהָ prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg après |
| 5704 עַד־ prep elle jusqu’ |
| 980 בַּֽחֻרִ֑ים nmpr.u.sg.a à Bakhurim |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֥יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 74 אַבְנֵ֛ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7725 שׁ֖וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg retourne-t’en |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֹֽׁב׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’en retourna |
Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi;
| 9005 וּ conj - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c entretenu |
| 74 אַבְנֵ֣ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 1961 הָיָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg s’était |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 2205 זִקְנֵ֥י subs.m.pl.c les anciens |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 8543 תְּמֹול֙ advb.m.sg.a Avant |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 8032 שִׁלְשֹׁ֔ם advb.m.sg.a - |
| 1961 הֱיִיתֶ֞ם verbo.qal.perf.p2.m.pl pour qu’il soit |
| 1245 מְבַקְשִׁ֧ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a vous recherchiez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 5921 עֲלֵיכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl sur |
établissez-le maintenant, car l'Éternel a dit de lui: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb et maintenant |
| 6213 עֲשׂ֑וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl agissez |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a parlé |
| 413 אֶל־ prep touchant |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֣ד׀ subs.u.sg.c Par la main |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a de David |
| 5650 עַבְדִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
| 3467 הֹושִׁ֜יעַ verbo.hif.perf.p3.m.sg je délivrerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c et de la main |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 341 אֹיְבֵיהֶֽם׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.pl ses ennemis |
Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֣י subs.f.du.c aux oreilles |
| 1144 בִנְיָמִ֑ין nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 74 אַבְנֵ֗ר nmpr.m.sg.a et Abner |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֞ר verbo.piel.infc.u.u.u.a pour dire |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֤י subs.f.du.c aux oreilles |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a de David |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 853 אֵ֤ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 2895 טֹוב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c et aux yeux |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toute |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 1144 בִּנְיָמִֽן׃ nmpr.u.sg.a de Benjamin |
Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 74 אַבְנֵ֤ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg et avec |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a lui 20 |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 1732 דָּוִ֧ד nmpr.m.sg.a et David |
| 9003 לְ prep - |
| 74 אַבְנֵ֛ר nmpr.m.sg.a à Abner |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 376 אֲנָשִׁ֥ים subs.m.pl.a ainsi qu’aux hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 4960 מִשְׁתֶּֽה׃ subs.m.sg.a un festin |
Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 74 אַבְנֵ֣ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֡ד nmpr.m.sg.a David |
| 6965 אָק֣וּמָה׀ verbo.qal.impf.p1.u.sg Je me lèverai |
| 9005 וְֽ conj - |
| 1980 אֵלֵ֡כָה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6908 אֶקְבְּצָה֩ verbo.qal.impf.p1.u.sg et j’assemblerai |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 113 אֲדֹנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 יִכְרְת֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et ils feront |
| 854 אִתְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 1285 בְּרִ֔ית subs.f.sg.a alliance |
| 9005 וּ conj - |
| 4427 מָ֣לַכְתָּ֔ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu régneras |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a sur tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 183 תְּאַוֶּ֖ה verbo.piel.impf.p3.f.sg désire |
| 5315 נַפְשֶׁ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְּשַׁלַּ֥ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg congédia |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a en paix |
Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֩ intj Et voici |
| 5650 עַבְדֵ֨י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 1732 דָוִ֤ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a et Joab |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg revenaient |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1416 גְּד֔וּד subs.m.sg.a d’une expédition |
| 9005 וְ conj - |
| 7998 שָׁלָ֥ל subs.m.sg.a butin |
| 7227 רָ֖ב adjv.m.sg.a eux un grand |
| 5973 עִמָּ֣ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 935 הֵבִ֑יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl et ils amenaient |
| 9005 וְ conj - |
| 74 אַבְנֵ֗ר nmpr.m.sg.a et Abner |
| 369 אֵינֶ֤נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg n’était pas |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 7971 שִׁלְּחֹ֖ו verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il l’avait congédié |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a en paix |
Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix.
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֥א subs.m.sg.a l’armée |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 935 בָּ֑אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl lui vinrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et on rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a à Joab |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 935 בָּֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 74 אַבְנֵ֤ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵר֙ nmpr.m.sg.a de Ner |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּחֵ֖הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg qui l’a congédié |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a en paix |
Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir?
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 413 אֶל־ prep auprès du |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשִׂ֑יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu fait |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 935 בָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a Abner |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 4100 לָמָּה־ inrg pourquoi |
| 2088 זֶּ֥ה prde.m.sg en sorte qu’ |
| 7971 שִׁלַּחְתֹּ֖ו verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg l’as-tu congédié |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1980 הָלֹֽוךְ׃ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
| 3045 יָדַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg Tu connais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 74 אַבְנֵ֣ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵ֔ר nmpr.m.sg.a de Ner |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 9003 לְ prep - |
| 6601 פַתֹּתְךָ֖ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour te tromper |
| 935 בָּ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg il est venu |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֜עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a et pour connaître |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4161 מֹוצָֽאֲךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tes sorties |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4126 מֹ֣ובָאֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et tes entrées |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֕עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a et pour savoir |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg tu |
| 6213 עֹשֶֽׂה׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a fais |
Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֣ם prep d’auprès de |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et envoya |
| 4397 מַלְאָכִים֙ subs.m.pl.a des messagers |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 74 אַבְנֵ֔ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשִׁ֥בוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl firent rebrousser |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg qui le |
| 4480 מִ prep - |
| 953 בֹּ֣ור subs.m.sg.c depuis la citerne |
| 9006 הַ art - |
| 5626 סִּרָ֑ה nmpr.u.sg.a de Sira |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a et David |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3045 יָדָֽע׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg ne le savait |
Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֤שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg revint |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יַּטֵּ֤הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le tira |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a et Joab |
| 413 אֶל־ prep à part |
| 8432 תֹּ֣וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֔עַר subs.m.sg.a de la porte |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַּבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a parler |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg pour lui |
| 9001 בַּ prep - |
| 7987 שֶּׁ֑לִי subs.m.sg.a tranquillement |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֤הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il le frappa |
| 8033 שָׁם֙ advb et là |
| 9006 הַ art - |
| 2570 חֹ֔מֶשׁ subs.m.sg.a au ventre |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֕מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg en sorte qu’il mourut |
| 9001 בְּ prep - |
| 1818 דַ֖ם subs.m.sg.c à cause du sang |
| 6214 עֲשָׂה־אֵ֥ל nmpr.m.sg.a Asçaël |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son frère |
David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg l’apprit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַ֣חֲרֵי subs.m.pl.c plus tard |
| 3651 כֵ֔ן advb et |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg il dit |
| 5355 נָקִ֨י adjv.m.sg.a Je suis innocent |
| 595 אָנֹכִ֧י prps.p1.u.sg moi |
| 9005 וּ conj - |
| 4467 מַמְלַכְתִּ֛י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et mon royaume |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֥ם prep devant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5704 עַד־ prep - |
| 5769 עֹולָ֑ם subs.m.sg.a jamais |
| 4480 מִ prep - |
| 1818 דְּמֵ֖י subs.m.pl.c du sang |
| 74 אַבְנֵ֥ר nmpr.m.sg.a d’Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵֽר׃ nmpr.m.sg.a de Ner |
Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!
| 2342 יָחֻ֨לוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl qu’il tombe |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶ֖ל prep et sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וְֽ conj - |
| 408 אַל־ nega ne soit jamais |
| 3772 יִכָּרֵ֣ת verbo.nif.impf.p3.m.sg sans un homme |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c et que la maison |
| 3097 יֹואָ֡ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 2100 זָ֠ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a ayant un flux |
| 9005 וּ conj - |
| 6879 מְצֹרָ֞ע subs.pual.ptcp.u.m.sg.a ou la lèpre |
| 9005 וּ conj - |
| 2388 מַחֲזִ֥יק verbo.hif.ptca.u.m.sg.a ou qui s’appuie |
| 9001 בַּ prep - |
| 6418 פֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a sur un bâton |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נֹפֵ֥ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ou qui tombe |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a par l’épée |
| 9005 וַ conj - |
| 2638 חֲסַר־ adjv.m.sg.c ou qui manque |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a de pain |
Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Ainsi Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 52 אֲבִישַׁ֣י nmpr.m.sg.a et Abishaï |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 2026 הָרְג֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl tuèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 74 אַבְנֵ֑ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 5921 עַל֩ prep parce |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 4191 הֵמִ֜ית verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait donné la mort |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6214 עֲשָׂהאֵ֧ל nmpr.m.sg.a à Asçaël |
| 251 אֲחִיהֶ֛ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur frère |
| 9001 בְּ prep - |
| 1391 גִבְעֹ֖ון nmpr.u.sg.a à Gabaon |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ פ subs.f.sg.a dans la bataille |
David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֜ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 7167 קִרְע֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl lui Déchirez |
| 899 בִגְדֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 2296 חִגְר֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et ceignez |
| 8242 שַׂקִּ֔ים subs.m.pl.a -vous de sacs |
| 9005 וְ conj - |
| 5594 סִפְד֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et menez deuil |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 74 אַבְנֵ֑ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 1980 הֹלֵ֖ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a marchait |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּֽה׃ subs.f.sg.a le cercueil |
On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura.
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils enterrèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִשָּׂ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg éleva |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹולֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa voix |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּבְךְּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et pleura |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6913 קֶ֣בֶר subs.m.sg.c sépulcre |
| 74 אַבְנֵ֔ר nmpr.m.sg.a d’Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יִּבְכּ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl pleura |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ פ subs.m.sg.a le peuple |
Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?
| 9005 וַ conj - |
| 6969 יְקֹנֵ֥ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg prononça une complainte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הַ inrg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 4194 מֹ֥ות subs.m.sg.c devait-il mourir |
| 5036 נָבָ֖ל subs.m.sg.a un insensé |
| 4191 יָמ֥וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg comme meurt |
| 74 אַבְנֵֽר׃ nmpr.m.sg.a Abner |
Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
| 3027 יָדֶ֣ךָ subs.u.du.a.prs.p2.m.sg Tes mains |
| 3808 לֹֽא־ nega n’étaient pas |
| 631 אֲסֻרֹ֗ות verbo.qal.ptcp.u.f.pl.a liées |
| 9005 וְ conj - |
| 7272 רַגְלֶ֨יךָ֙ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg et tes pieds |
| 3808 לֹא־ nega n’avaient pas |
| 9003 לִ prep - |
| 5178 נְחֻשְׁתַּ֣יִם subs.f.du.a dans des chaînes |
| 5066 הֻגָּ֔שׁוּ verbo.hof.perf.p3.u.pl été mis |
| 9002 כִּ prep - |
| 5307 נְפֹ֛ול verbo.qal.infc.u.u.u.a tu es tombé |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 5766 עַוְלָ֖ה subs.f.sg.a d’iniquité |
| 5307 נָפָ֑לְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg comme on tombe |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּסִ֥פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl encore |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לִ prep - |
| 1058 בְכֹּ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pleura |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg sur |
Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil!
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לְ prep - |
| 1262 הַבְרֹ֧ות verbo.hif.infc.u.u.u.a pour l’engager à manger |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a vers David |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9001 בְּ prep - |
| 5750 עֹ֣וד subs.m.sg.c pendant qu’il était encore |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a jour |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַ֨ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg jura |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a mais David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּ֣ה advb ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg me fasse |
| 9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Que Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹסִ֔יף verbo.hif.impf.p3.m.sg y ajoute |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 518 אִם־ conj si |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֧י subs.m.pl.c avant |
| 935 בֹֽוא־ verbo.qal.infc.u.u.u.c se soit couché |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֛מֶשׁ subs.u.sg.a le soleil |
| 2938 אֶטְעַם־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je goûte |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c aucune |
| 3972 מְאֽוּמָה׃ subs.f.sg.a autre chose |
Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a le peuple |
| 5234 הִכִּ֔ירוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl y eut égard |
| 9005 וַ conj - |
| 3190 יִּיטַ֖ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et cela fut bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵֽינֵיהֶ֑ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl à leurs yeux |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.a comme tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg faisait |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 2896 טֹֽוב׃ adjv.m.sg.a était bon |
Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּדְע֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl reconnurent |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a Et en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 3808 לֹ֤א nega point |
| 1961 הָיְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg ce n’était |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a de par le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֖ית verbo.hif.infc.u.u.u.a qu’on avait fait mourir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 74 אַבְנֵ֥ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵֽר׃ פ nmpr.m.sg.a de Ner |
Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega -vous pas |
| 3045 תֵדְע֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Ne savez |
| 3588 כִּי־ conj qu’ |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.a un prince |
| 9005 וְ conj - |
| 1419 גָדֹ֗ול subs.m.sg.a et un grand homme |
| 5307 נָפַ֛ל verbo.qal.perf.p3.m.sg est tombé |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a en Israël |
Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֨י prps.p1.u.sg Et moi |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a je suis aujourd’hui |
| 7390 רַךְ֙ adjv.m.sg.a faible |
| 9005 וּ conj - |
| 4886 מָשׁ֣וּחַ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a bien que j’aie reçu l’onction |
| 4428 מֶ֔לֶךְ subs.m.sg.a de roi |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֥ים subs.m.pl.a et ces hommes |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl -là |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 6870 צְרוּיָ֖ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 7186 קָשִׁ֣ים adjv.m.pl.a sont trop durs |
| 4480 מִמֶּ֑נִּי prep.prs.p1.u.sg pour moi |
| 7999 יְשַׁלֵּ֧ם verbo.piel.impf.p3.m.sg rende |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Que l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 6213 עֹשֵׂ֥ה subs.qal.ptca.u.m.sg.c à celui qui fait |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a le mal |
| 9002 כְּ prep - |
| 7451 רָעָתֹֽו׃ פ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg selon son méfait |