Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֨סֶף֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg de nouveau |
| 639 אַף־ subs.m.sg.c *Et la colère |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לַ prep - |
| 2734 חֲרֹ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a s’embrasa |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a contre Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5496 יָּ֨סֶת verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il incita |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בָּהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a contre eux disant |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4487 מְנֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg dénombre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a et Juda |
Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֣ב׀ nmpr.m.sg.a Joab |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֣יִל subs.m.sg.a de l’armée |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 7751 שֽׁוּט־ verbo.qal.impv.p2.m.sg lui Parcours |
| 4994 נָ֞א intj je te prie |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toutes |
| 7626 שִׁבְטֵ֤י subs.m.pl.c les tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 1835 דָּן֙ nmpr.u.sg.a depuis Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c - |
| 884 שֶׁ֔בַע nmpr.u.sg.a à Beër |
| 9005 וּ conj - |
| 6485 פִקְד֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et qu’on dénombre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יָ֣דַעְתִּ֔י verbo.qal.perf.p1.u.sg afin que je sache |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4557 מִסְפַּ֥ר subs.m.sg.c le nombre |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ ס subs.m.sg.a du peuple |
Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָ֜ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3254 יֹוסֵ֣ף verbo.hif.impf.p3.m.sg ajoute |
| 3068 יְהוָה֩ nmpr.m.sg.a Que l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a peuple |
| 9002 כָּהֵ֤ם׀ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָהֵם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3967 מֵאָ֣ה subs.f.sg.a 100 |
| 6471 פְעָמִ֔ים subs.f.pl.a fois |
| 9005 וְ conj - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c et que les yeux |
| 113 אֲדֹנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 7200 רֹאֹ֑ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a le voient |
| 9005 וַ conj - |
| 113 אדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Mais pourquoi |
| 2654 חָפֵ֖ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg prend-il plaisir |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a à cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יֶּחֱזַ֤ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg prévalut |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c Mais la parole |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֖ל prep et sur |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c les chefs |
| 9006 הֶ art - |
| 2428 חָ֑יִל subs.m.sg.a de l’armée |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortirent |
| 3097 יֹואָ֜ב nmpr.m.sg.a et Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרֵ֤י subs.m.pl.c et les chefs |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֨יִל֙ subs.m.sg.a de l’armée |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c de devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9003 לִ prep - |
| 6485 פְקֹ֥ד verbo.qal.infc.u.u.u.a pour dénombrer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils passèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֑ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et campèrent |
| 9001 בַ prep - |
| 6177 עֲרֹועֵ֗ר nmpr.u.sg.a à Aroër |
| 3225 יְמִ֥ין subs.f.sg.c à droite |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֛יר subs.f.sg.a de la ville |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוךְ־ subs.m.sg.c est au milieu |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נַּ֥חַל subs.m.sg.a du torrent |
| 9006 הַ art - |
| 1410 גָּ֖ד nmpr.u.sg.a de Gad |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et vers |
| 3270 יַעְזֵֽר׃ nmpr.u.sg.a Jahzer |
Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils allèrent à Dan Jaan, et aux environs de Sidon.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils vinrent |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָ֔דָה nmpr.u.sg.a en Galaad |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et dans |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c pays |
| 8483 תַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י nmpr.u.sg.a le bas |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 1835 דָּ֣נָה nmpr.u.sg.a - |
| 1842 יַּ֔עַן subs.u.sg.a à Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 5439 סָבִ֖יב advb.u.sg.a et dans les environs |
| 413 אֶל־ prep de |
| 6721 צִידֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Sidon |
Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer Schéba.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils vinrent |
| 4013 מִבְצַר־ subs.m.sg.c à la ville forte |
| 6865 צֹ֔ר nmpr.u.sg.a de Tyr |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et dans toutes |
| 5892 עָרֵ֥י subs.f.pl.c les villes |
| 9006 הַ art - |
| 2340 חִוִּ֖י subs.m.sg.a des Héviens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֑י subs.m.sg.a et des Cananéens |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּֽצְא֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et sortirent |
| 413 אֶל־ prep au |
| 5045 נֶ֥גֶב subs.m.sg.c midi |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 875 בְּאֵ֥ר subs.f.sg.c - |
| 884 שָֽׁבַע׃ nmpr.u.sg.a à Beër |
Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
| 9005 וַ conj - |
| 7751 יָּשֻׁ֖טוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils parcoururent |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֜אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et revinrent |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קְצֵ֨ה subs.m.sg.c au bout |
| 8672 תִשְׁעָ֧ה subs.f.sg.a de neuf |
| 2320 חֳדָשִׁ֛ים subs.m.pl.a mois |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a et 20 |
| 3117 יֹ֖ום subs.m.sg.a jours |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֥ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg donna |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֥ר subs.m.sg.c le chiffre |
| 4662 מִפְקַד־ subs.m.sg.c du recensement |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a du peuple |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.f.sg et il y avait |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֡ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 8083 שְׁמֹנֶה֩ subs.u.sg.a 800 000 |
| 3967 מֵאֹ֨ות subs.f.pl.a 800 000 |
| 505 אֶ֤לֶף subs.u.sg.a 800 000 |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.a hommes |
| 2428 חַ֨יִל֙ subs.m.sg.a de guerre |
| 8025 שֹׁ֣לֵֽף verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tirant |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c et des hommes |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 2568 חֲמֵשׁ־ subs.u.sg.c 500 000 |
| 3967 מֵאֹ֥ות subs.f.pl.a 500 000 |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.a 500 000 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Éternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg reprit |
| 3820 לֵב־ subs.m.sg.c Et le cœur |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a de David |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c après |
| 3651 כֵ֖ן advb qu’ |
| 5608 סָפַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il eut dénombré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם ס subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 2398 חָטָ֤אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg péché |
| 3966 מְאֹד֙ advb.m.sg.a J’ai grandement |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj dans ce que |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai fait |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb et maintenant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a ô Éternel |
| 5674 הַֽעֲבֶר־ verbo.hif.impv.p2.m.sg fais passer |
| 4994 נָא֙ intj je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹ֣ן subs.m.sg.c l’iniquité |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton serviteur |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 5528 נִסְכַּ֖לְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg follement |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a j’ai agi très |
Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a quand David |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֑קֶר פ subs.m.sg.a Et le matin |
| 9005 וּ conj - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1410 גָּ֣ד nmpr.u.sg.a Gad |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 2374 חֹזֵ֥ה subs.m.sg.c le voyant |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai.
| 1980 הָלֹ֞וךְ verbo.qal.infa.u.u.u.a Va |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתָּ֣ verbo.piel.perf.p2.m.sg et parle |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7969 שָׁלֹ֕שׁ subs.u.sg.a ces trois |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg Je |
| 5190 נֹוטֵ֣ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a t’impose |
| 5921 עָלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg l’une de |
| 977 בְּחַר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg choisis |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 259 אַֽחַת־ subs.f.sg.a -en une |
| 4480 מֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je te la ferai |
| 9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1410 גָ֥ד nmpr.u.sg.a Et Gad |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et lui rapporta |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg cela], et lui dit |
| 9003 לֹ֡ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 935 תָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p3.f.sg viendra |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7651 שֶֽׁבַע subs.u.sg.a -t-elle sur toi sept |
| 8141 שָׁנִ֣ים׀ subs.f.pl.a ans |
| 7458 רָעָ֣ב׀ subs.m.sg.a La famine |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֶ֡ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton pays |
| 518 אִם־ conj ou |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a trois |
| 2320 חֳ֠דָשִׁים subs.m.pl.a mois |
| 5127 נֻסְךָ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg veux-tu fuir |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵֽי־ subs.m.pl.c devant |
| 6862 צָרֶ֜יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg ils |
| 7291 רֹדְפֶ֗ךָ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg te poursuivent |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et qu’ |
| 1961 הֱ֠יֹות verbo.qal.infc.u.u.u.c ou y aura |
| 7969 שְׁלֹ֨שֶׁת subs.f.sg.c -t-il trois |
| 3117 יָמִ֥ים subs.m.pl.a jours |
| 1698 דֶּ֨בֶר֙ subs.m.sg.a de peste |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton pays |
| 6258 עַתָּה֙ advb maintenant |
| 3045 דַּ֣ע verbo.qal.impv.p2.m.sg Sache |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et vois |
| 4100 מָה־ prin.u.u quelle |
| 7725 אָשִׁ֥יב verbo.hif.impf.p1.u.sg je rapporterai |
| 7971 שֹׁלְחִ֖י subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg à celui qui m’a envoyé |
| 1697 דָּבָֽר׃ ס subs.m.sg.a parole |
David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1410 גָּ֖ד nmpr.u.sg.a Gad |
| 3334 צַר־ verb.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a Je suis dans une grande |
| 5307 נִפְּלָה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl Que nous tombions |
| 4994 נָּ֤א intj je te prie |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c dans les mains |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7227 רַבִּ֣ים adjv.m.pl.a sont grandes |
| 7356 רַֽחֲמָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses compassions |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c dans la main |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a des hommes |
| 408 אַל־ nega point |
| 5307 אֶפֹּֽלָה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg et que je ne tombe |
L'Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 1698 דֶּ֨בֶר֙ subs.m.sg.a la peste |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 4480 מֵ prep du |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֖קֶר subs.m.sg.a depuis le matin |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c au temps |
| 4150 מֹועֵ֑ד subs.m.sg.a assigné |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 1835 דָּן֙ nmpr.u.sg.a depuis Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c - |
| 884 שֶׁ֔בַע nmpr.u.sg.a à Beër |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a 70 000 |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.a 70 000 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg étendit |
| 3027 יָדֹ֨ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֥ךְ׀ subs.m.sg.a Et l’ange |
| 3389 יְרֽוּשָׁלִַם֮ nmpr.u.sg.a sur Jérusalem |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 שַׁחֲתָהּ֒ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg pour la détruire |
| 9005 וַ conj - |
| 5162 יִּנָּ֤חֶם verb.nif.wayq.p3.m.sg se repentit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep de |
| 9006 הָ֣ art - |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a ce mal |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 559 יֹּאמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9003 לַ prep - |
| 4397 מַּלְאָ֞ךְ subs.m.sg.a à l’ange |
| 9006 הַ conj - |
| 7843 מַּשְׁחִ֤ית verbo.hif.ptca.u.m.sg.a qui détruisait |
| 9001 בָּ prep - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a parmi le peuple |
| 7227 רַ֔ב adjv.m.sg.a Assez |
| 6258 עַתָּ֖ה advb maintenant |
| 7503 הֶ֣רֶף verbo.hif.impv.p2.m.sg Retire |
| 3027 יָדֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 9005 וּ conj - |
| 4397 מַלְאַ֤ךְ subs.m.sg.c Or l’ange |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1961 הָיָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 5973 עִם־ prep près de |
| 1637 גֹּ֖רֶן subs.f.sg.c l’aire |
| 9006 הָ art - |
| 728 אֲרַ֥וְנָה nmpr.m.sg.a d’Arauna |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבֻסִֽי׃ ס subs.m.sg.a le Jébusien |
David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Éternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בִּ prep - |
| 7200 רְאֹתֹ֣ו׀ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg quand il vit |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֣ךְ׀ subs.m.sg.a l’ange |
| 9006 הַ conj - |
| 5221 מַּכֶּ֣ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.a qui frappait |
| 9001 בָ prep - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a parmi le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 595 אָנֹכִ֤י prps.p1.u.sg moi |
| 2398 חָטָ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai péché |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg et moi |
| 5753 הֶעֱוֵ֔יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai commis l’iniquité |
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֥לֶּה prde.u.pl mais ces |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֖אן subs.u.sg.a brebis |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u qu’ |
| 6213 עָשׂ֑וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont-elles fait |
| 1961 תְּהִ֨י verbo.qal.impf.p3.f.sg soit |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 3027 יָדְךָ֛ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg Que ta main |
| 9001 בִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c sur moi et sur la maison |
| 1 אָבִֽי׃ פ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Éternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1410 גָ֥ד nmpr.u.sg.a Et Gad |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5927 עֲלֵה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 6965 הָקֵ֤ם verbo.hif.impv.p2.m.sg dresse |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 4196 מִזְבֵּ֔חַ subs.m.sg.a un autel |
| 9001 בְּ prep - |
| 1637 גֹ֖רֶן subs.f.sg.c dans l’aire |
| 728 אֲרַ֥וְנָה nmpr.m.sg.a d’Arauna |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבֻסִֽי׃ subs.m.sg.a le Jébusien |
David monta, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait ordonné.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֤עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c selon la parole |
| 1410 גָּ֔ד nmpr.u.sg.a de Gad |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj comme |
| 6680 צִוָּ֥ה verbo.piel.perf.p3.m.sg l’avait commandé |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
| 9005 וַ conj - |
| 8259 יַּשְׁקֵ֣ף verbo.hif.wayq.p3.m.sg regarda |
| 728 אֲרַ֗וְנָה nmpr.m.sg.a Et Arauna |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses serviteurs |
| 5674 עֹבְרִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui passaient |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 728 אֲרַ֔וְנָה nmpr.m.sg.a et Arauna |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֧חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a devant le roi |
| 639 אַפָּ֖יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg le visage |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a contre terre |
Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 728 אֲרַ֔וְנָה nmpr.m.sg.a Et Arauna |
| 4069 מַדּ֛וּעַ inrg Pourquoi |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg vient |
| 113 אֲדֹנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 413 אֶל־ prep -il vers |
| 5650 עַבְדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9003 לִ prep - |
| 7069 קְנֹ֧ות verbo.qal.infc.u.u.u.a Pour acheter |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמְּךָ֣ prep.prs.p2.m.sg de toi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1637 גֹּ֗רֶן subs.f.sg.a l’aire |
| 9003 לִ prep - |
| 1129 בְנֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour bâtir |
| 4196 מִזְבֵּ֨חַ֙ subs.m.sg.a un autel |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 6113 תֵעָצַ֥ר verbo.nif.impf.p3.f.sg soit arrêtée |
| 9006 הַ art - |
| 4046 מַּגֵּפָ֖ה subs.f.sg.a afin que la plaie |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a le peuple |
Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 728 אֲרַ֨וְנָה֙ nmpr.m.sg.a Et Arauna |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 3947 יִקַּ֥ח verbo.qal.impf.p3.m.sg prenne |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 יַ֛עַל verbo.hif.impf.p3.m.sg et offre |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Que le roi |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֣וב adjv.m.sg.a ce qui est bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
| 7200 רְאֵה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Vois |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֣ר subs.u.sg.a les bœufs |
| 9003 לָ prep - |
| 5930 עֹלָ֔ה subs.f.sg.a seront pour l’holocauste |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4173 מֹּרִגִּ֛ים subs.m.pl.a et les traîneaux à fouler |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלֵ֥י subs.m.pl.c et l’attirail |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֖ר subs.u.sg.a des bœufs |
| 9003 לָ prep - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a pour le bois |
Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, te soit favorable!
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֗ל subs.m.sg.a Tout |
| 5414 נָתַ֛ן verbo.qal.perf.p3.m.sg le donne |
| 728 אֲרַ֥וְנָה nmpr.m.sg.a Arauna |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a cela, ô roi |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ ס subs.m.sg.a au roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 728 אֲרַ֨וְנָה֙ nmpr.m.sg.a Et Arauna |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 7521 יִרְצֶֽךָ׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg veuille t’avoir pour agréable |
Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 728 אֲרַ֗וְנָה nmpr.m.sg.a Arauna |
| 3808 לֹ֤א nega Non |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7069 קָנֹ֨ו advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 7069 אֶקְנֶ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg achèterai |
| 4480 מֵ prep - |
| 853 אֹֽותְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 4242 מְחִ֔יר subs.m.sg.a toi pour un prix |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֧א nega pas |
| 5927 אַעֲלֶ֛ה verbo.hif.impf.p1.u.sg et je n’offrirai |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 430 אֱלֹהַ֖י subs.m.pl.a mon Dieu |
| 5930 עֹלֹ֣ות subs.f.pl.a des holocaustes |
| 2600 חִנָּ֑ם advb qui ne coûtent rien |
| 9005 וַ conj - |
| 7069 יִּ֨קֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg acheta |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1637 גֹּ֨רֶן֙ subs.f.sg.a l’aire |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֔ר subs.u.sg.a et les bœufs |
| 9001 בְּ prep - |
| 3701 כֶ֖סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 8255 שְׁקָלִ֥ים subs.m.pl.a sicles |
| 2572 חֲמִשִּֽׁים׃ subs.m.pl.a pour 50 |
David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּבֶן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg bâtit |
| 8033 שָׁ֨ם advb là |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4196 מִזְבֵּ֨חַ֙ subs.m.sg.a un autel |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֥עַל verbo.hif.wayq.p3.m.sg et offrit |
| 5930 עֹלֹ֖ות subs.f.pl.a des holocaustes |
| 9005 וּ conj - |
| 8002 שְׁלָמִ֑ים subs.m.pl.a et des sacrifices de prospérités |
| 9005 וַ conj - |
| 6279 יֵּעָתֵ֤ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg fut propice |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a au pays |
| 9005 וַ conj - |
| 6113 תֵּעָצַ֥ר verbo.nif.wayq.p3.f.sg fut arrêtée |
| 9006 הַ art - |
| 4046 מַּגֵּפָ֖ה subs.f.sg.a et la plaie |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |