Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 8033 שָׁ֨ם advb là |
| 7122 נִקְרָ֜א verbo.nif.perf.p3.m.sg Et il se rencontra |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c un homme |
| 1100 בְּלִיַּ֗עַל subs.m.sg.a de Bélial |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 7652 שֶׁ֥בַע nmpr.m.sg.a était Shéba |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1075 בִּכְרִ֖י nmpr.m.sg.a de Bicri |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a - |
| 1145 יְמִינִ֑י adjv.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 8628 יִּתְקַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il sonna |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁפָ֗ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 559 יֹּאמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c Nous n’avons point |
| 9003 לָ֨נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 2506 חֵ֜לֶק subs.m.sg.a de part |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a en David |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega ni |
| 5159 נַֽחֲלָה־ subs.f.sg.a d’héritage |
| 9003 לָ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c dans le fils |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a d’Isaï |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a Chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa tente |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֜עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg se séparant |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מֵ prep depuis |
| 310 אַחֲרֵ֣י subs.m.pl.c de |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c suivirent |
| 7652 שֶׁ֣בַע nmpr.m.sg.a Shéba |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1075 בִּכְרִ֑י nmpr.m.sg.a de Bicri |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c mais les hommes |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 1692 דָּבְק֣וּ verb.qal.perf.p3.u.pl s’attachèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 4428 מַלְכָּ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl à leur roi |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹו֮ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 3389 יְרֽוּשָׁלִַם֒ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 6235 עֶֽשֶׂר־ subs.m.sg.c les dix |
| 802 נָשִׁ֣ים׀ subs.f.pl.a femmes |
| 6370 פִּלַגְשִׁ֡ים subs.f.pl.a concubines |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 3240 הִנִּיחַ֩ verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait laissées |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֨ר verbo.qal.infc.u.u.u.c pour garder |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֜יִת subs.m.sg.a la maison |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֤ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les mit |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c dans une maison |
| 4931 מִשְׁמֶ֨רֶת֙ subs.f.sg.a où elles étaient gardées |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3557 יְכַלְכְּלֵ֔ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les entretint |
| 9005 וַ conj - |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl vers |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 935 בָ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg mais il n’entra |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תִּהְיֶ֧ינָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl et elles furent |
| 3334 צְרֻרֹ֛ות adjv.qal.ptcp.u.f.pl.a - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.c au jour |
| 4191 מֻתָ֖ן verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl - |
| 491 אַלְמְנ֥וּת subs.f.sg.c dans le veuvage |
| 2424 חַיּֽוּת׃ ס subs.f.sg.a vivant |
Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6021 עֲמָשָׂ֔א nmpr.m.sg.a Amasa |
| 2199 הַזְעֶק־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Rassemble |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c -moi en trois |
| 3117 יָמִ֑ים subs.m.pl.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg et toi |
| 6311 פֹּ֥ה advb ici |
| 5975 עֲמֹֽד׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg sois présent |
Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi avait fixé.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 6021 עֲמָשָׂ֖א nmpr.m.sg.a Et Amasa |
| 9003 לְ prep - |
| 2199 הַזְעִ֣יק verbo.hif.infc.u.u.u.a pour rassembler |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 309 יֹּ֕וחֶר verbo.hif.wayq.p3.m.sg mais il tarda |
| 4480 מִן־ prep au-delà du |
| 9006 הַ art - |
| 4150 מֹּועֵ֖ד subs.m.sg.a terme |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3259 יְעָדֹֽו׃ ס verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui était assigné |
David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 52 אֲבִישַׁ֔י nmpr.m.sg.a Abishaï |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Maintenant |
| 7489 יֵ֧רַֽע verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לָ֛נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 7652 שֶׁ֥בַע nmpr.m.sg.a Shéba |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1075 בִּכְרִ֖י nmpr.m.sg.a de Bicri |
| 4480 מִן־ prep qu’ |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 859 אַ֠תָּה prps.p2.m.sg Toi |
| 3947 קַ֞ח verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 113 אֲדֹנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton seigneur |
| 9005 וּ conj - |
| 7291 רְדֹ֣ף verbo.qal.impv.p2.m.sg et poursuis |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg -le |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 4672 מָ֥צָא verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il ne trouve |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5892 עָרִ֥ים subs.f.pl.a des villes |
| 1219 בְּצֻרֹ֖ות adjv.f.pl.a fortes |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 הִצִּ֥יל verbo.hif.perf.p3.m.sg et qu’il ne se dérobe |
| 5869 עֵינֵֽנוּ׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl à nos yeux |
Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sortirent |
| 310 אַֽחֲרָיו֙ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3774 כְּרֵתִ֥י subs.m.sg.a lui, et les Keréthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6432 פְּלֵתִ֖י subs.m.sg.a et les Peléthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 1368 גִּבֹּרִ֑ים subs.m.pl.a les hommes forts |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּֽצְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils sortirent |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9003 לִ prep - |
| 7291 רְדֹּ֕ף verbo.qal.infc.u.u.u.a pour poursuivre |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c - |
| 7652 שֶׁ֥בַע nmpr.m.sg.a Shéba |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1075 בִּכְרִֽי׃ nmpr.m.sg.a de Bicri |
Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait.
| 1992 הֵ֗ם prps.p3.m.pl Ils |
| 5973 עִם־ prep étaient près de |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֤בֶן subs.f.sg.a pierre |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָה֙ adjv.f.sg.a la grande |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1391 גִבְעֹ֔ון nmpr.u.sg.a est à Gabaon |
| 9005 וַ conj - |
| 6021 עֲמָשָׂ֖א nmpr.m.sg.a qu’Amasa |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg arriva |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl devant |
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָ֞ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 2296 חָג֣וּר׀ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a était ceint |
| 4055 מִדֹּ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de la casaque |
| 3830 לְבֻשׁ֗וּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dont il était vêtu |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עָלָ֞יו prep.prs.p3.m.sg et par-dessus |
| 2290 חֲגֹ֥ור subs.m.sg.c il avait le ceinturon |
| 2719 חֶ֨רֶב֙ subs.f.sg.a de l’épée |
| 6775 מְצֻמֶּ֤דֶת verbo.pual.ptcp.u.f.sg.a attachée |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4975 מָתְנָיו֙ subs.m.du.a.prs.p3.m.sg ses reins |
| 9001 בְּ prep - |
| 8593 תַעְרָ֔הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg dans son fourreau |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et comme il |
| 3318 יָצָ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg s’avançait |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּֽל׃ ס verbo.qal.wayq.p3.f.sg elle tomba |
Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9003 לַ prep - |
| 6021 עֲמָשָׂ֔א nmpr.m.sg.a à Amasa |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a portes-tu bien |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg Te |
| 251 אָחִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon frère |
| 9005 וַ conj - |
| 270 תֹּ֜חֶז verbo.qal.wayq.p3.f.sg saisit |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c de sa main |
| 3225 יְמִ֥ין subs.f.sg.c droite |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9001 בִּ prep - |
| 2206 זְקַ֥ן subs.u.sg.c la barbe |
| 6021 עֲמָשָׂ֖א nmpr.m.sg.a d’Amasa |
| 9003 לִ prep - |
| 5401 נְשָׁק־ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour l’embrasser |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.
| 9005 וַ conj - |
| 6021 עֲמָשָׂ֨א nmpr.m.sg.a Et Amasa |
| 3808 לֹֽא־ nega ne prenait pas |
| 8104 נִשְׁמַ֜ר verbo.nif.perf.p3.m.sg garde |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֣רֶב׀ subs.f.sg.a à l’épée |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c était dans la main |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּהוּ֩ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et [Joab] l’en frappa |
| 9001 בָ֨הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 2570 חֹ֜מֶשׁ subs.m.sg.a le ventre |
| 9005 וַ conj - |
| 8210 יִּשְׁפֹּ֨ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et répandit |
| 4578 מֵעָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses entrailles |
| 776 אַ֛רְצָה subs.u.sg.a à terre |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega sans |
| 8138 שָׁ֥נָה verbo.qal.perf.p3.m.sg le [frapper] une seconde fois |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹ֑ת ס verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 52 אֲבִישַׁ֣י nmpr.m.sg.a et Abishaï |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 7291 רָדַ֕ף verbo.qal.perf.p3.m.sg poursuivirent |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c - |
| 7652 שֶׁ֥בַע nmpr.m.sg.a Shéba |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1075 בִּכְרִֽי׃ nmpr.m.sg.a de Bicri |
Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a Et l’un |
| 5976 עָמַ֣ד verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg près d’ |
| 4480 מִֽ prep - |
| 5288 נַּעֲרֵ֖י subs.m.pl.c des jeunes hommes |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Amasa , et dit |
| 4310 מִי֩ prin.u.u Quiconque |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 2654 חָפֵ֧ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg prend plaisir |
| 9001 בְּ prep - |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a en Joab |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֥י prin.u.u et quiconque |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a est pour David |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c qu’il suive |
| 3097 יֹואָֽב׃ nmpr.m.sg.a Joab |
Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.
| 9005 וַ conj - |
| 6021 עֲמָשָׂ֛א nmpr.m.sg.a Et Amasa |
| 1556 מִתְגֹּלֵ֥ל verbo.hit.ptca.u.m.sg.a se roulait |
| 9001 בַּ prep - |
| 1818 דָּ֖ם subs.m.sg.a dans son sang |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הַֽ art - |
| 4546 מְּסִלָּ֑ה subs.f.sg.a de la route |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֨רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a et quand cet homme |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 5975 עָמַ֣ד verbo.qal.perf.p3.m.sg s’arrêtait |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יַּסֵּב֩ verbo.hif.wayq.p3.m.sg il tira |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6021 עֲמָשָׂ֨א nmpr.m.sg.a Amasa |
| 4480 מִן־ prep hors de |
| 9006 הַֽ art - |
| 4546 מְסִלָּ֤ה subs.f.sg.a la route |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a dans un champ |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et jeta |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg sur |
| 899 בֶּ֔גֶד subs.m.sg.a un vêtement |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj lui quand |
| 7200 רָאָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il vit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a que tous |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ceux qui arrivaient |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg près de lui |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמָֽד׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’arrêtaient |
Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj Quand |
| 3014 הֹגָ֖ה verbo.hif.perf.p3.m.sg il fut ôté |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַֽ art - |
| 4546 מְסִלָּ֑ה subs.f.sg.a la route |
| 5674 עָבַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg passèrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a les hommes |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c outre après |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9003 לִ prep - |
| 7291 רְדֹּ֕ף verbo.qal.infc.u.u.u.a afin de poursuivre |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c - |
| 7652 שֶׁ֥בַע nmpr.m.sg.a Shéba |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1075 בִּכְרִֽי׃ nmpr.m.sg.a de Bicri |
Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel Beth Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֞ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [celui-ci passa |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c par toutes |
| 7626 שִׁבְטֵ֣י subs.m.pl.c les tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 59 אָבֵ֛לָה nmpr.u.sg.a jusqu’à Abel |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c - |
| 1038 מַעֲכָ֖ה nmpr.u.sg.a et Beth |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הַ art - |
| 1276 בֵּרִ֑ים ס subs.m.pl.a Bérim |
| 9005 וַ conj - |
| 6950 יִּקָּ֣הֲל֔וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et ils se rassemblèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et le suivirent |
| 637 אַף־ advb aussi |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֜אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils vinrent |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּצֻ֣רוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et assiégèrent |
| 5921 עָלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg Shéba dans |
| 9001 בְּ prep - |
| 59 אָבֵ֨לָה֙ nmpr.u.sg.a Abel |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4601 מַּעֲכָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 8210 יִּשְׁפְּכ֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils élevèrent |
| 5550 סֹֽלְלָה֙ subs.f.sg.a une terrasse |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle se dressait |
| 9001 בַּ prep - |
| 2426 חֵ֑ל subs.m.sg.a contre l’avant-mur |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אֶת־ prep était avec |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 7843 מַשְׁחִיתִ֖ם verbo.hif.ptca.u.m.pl.a sapait |
| 9003 לְ prep - |
| 5307 הַפִּ֥יל verbo.hif.infc.u.u.u.c pour faire tomber |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹומָֽה׃ subs.f.sg.a la muraille |
Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler!
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֛א verbo.qal.wayq.p3.f.sg cria |
| 802 אִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a Et une femme |
| 2450 חֲכָמָ֖ה adjv.f.sg.a sage |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 8085 שִׁמְע֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 8085 שִׁמְעוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl écoutez |
| 559 אִמְרוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Dites |
| 4994 נָ֣א intj je vous prie |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 7126 קְרַ֣ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Approche |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 2008 הֵ֔נָּה advb ici |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 אֲדַבְּרָ֖ה verbo.piel.impf.p1.u.sg parlerai |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg et je te |
Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.
| 9005 וַ conj - |
| 7126 יִּקְרַ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’approcha |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg d’elle |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֛ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9004 הַ inrg - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg Es |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a -tu Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 589 אָ֑נִי prps.p1.u.sg C’est moi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8085 שְׁמַע֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Écoute |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c les paroles |
| 519 אֲמָתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta servante |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 8085 שֹׁמֵ֥עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a écoute |
| 595 אָנֹֽכִי׃ prps.p1.u.sg J’ |
Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle parla |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a et dit |
| 1696 דַּבֵּ֨ר advb.piel.infa.u.u.u.a de parler |
| 1696 יְדַבְּר֤וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl - |
| 9001 בָ prep - |
| 7223 רִֽאשֹׁנָה֙ subs.f.sg.a On avait coutume autrefois |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7592 שָׁאֹ֧ל advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 7592 יְשָׁאֲל֛וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl Demandez |
| 9001 בְּ prep - |
| 59 אָבֵ֖ל nmpr.u.sg.a seulement à Abel |
| 9005 וְ conj - |
| 3651 כֵ֥ן advb et ainsi |
| 8552 הֵתַֽמּוּ׃ verbo.hif.perf.p3.u.pl on en finissait |
Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Éternel?
| 595 אָנֹכִ֕י prps.p1.u.sg Moi |
| 7999 שְׁלֻמֵ֖י subs.qal.ptcp.u.m.pl.c je suis paisible |
| 529 אֱמוּנֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg toi |
| 1245 מְבַקֵּ֗שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a tu cherches |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֨ית verbo.hif.infc.u.u.u.c à faire périr |
| 5892 עִ֤יר subs.f.sg.a une ville |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אֵם֙ subs.f.sg.a et une mère |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 4100 לָ֥מָּה inrg pourquoi |
| 1104 תְבַלַּ֖ע verbo.piel.impf.p2.m.sg veux-tu engloutir |
| 5159 נַחֲלַ֥ת subs.f.sg.c l’héritage |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֥עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2486 חָלִ֤ילָה intj Loin de moi |
| 2486 חָלִ֨ילָה֙ intj loin |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 518 אִם־ conj de moi, de vouloir |
| 1104 אֲבַלַּ֖ע verbo.piel.impf.p1.u.sg engloutir |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et |
| 7843 אַשְׁחִֽית׃ verbo.hif.impf.p1.u.sg détruire |
La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
| 3808 לֹא־ nega n’est pas |
| 3651 כֵ֣ן advb ainsi |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֗ר subs.m.sg.a La chose |
| 3588 כִּ֡י conj mais |
| 376 אִישׁ֩ subs.m.sg.a un homme |
| 4480 מֵ prep - |
| 2022 הַ֨ר subs.m.sg.c de la montagne |
| 669 אֶפְרַ֜יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 7652 שֶׁ֧בַע nmpr.m.sg.a Shéba |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1075 בִּכְרִ֣י nmpr.m.sg.a de Bicri |
| 8034 שְׁמֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg qui a nom |
| 5375 נָשָׂ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg a levé |
| 3027 יָדֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9001 בַּ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a contre le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a contre David |
| 5414 תְּנֽוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl livrez |
| 853 אֹתֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg -le |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg lui seul |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de devant |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a Et la femme |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 7218 רֹאשֹׁ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
| 7993 מֻשְׁלָ֥ךְ verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a sera jetée |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg te |
| 1157 בְּעַ֥ד prep.u.sg.c par |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹומָֽה׃ subs.f.sg.a la muraille |
Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹוא֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֨ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9001 בְּ prep - |
| 2451 חָכְמָתָ֗הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg avec sa sagesse |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3772 יִּכְרְת֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils coupèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹ֨אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 7652 שֶׁ֤בַע nmpr.m.sg.a de Shéba |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1075 בִּכְרִי֙ nmpr.m.sg.a de Bicri |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִ֣כוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et la jetèrent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 8628 יִּתְקַע֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il sonna |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ conj - |
| 6327 יָּפֻ֥צוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et on se dispersa |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עַל־ prep de devant |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa tente |
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a et Joab |
| 7725 שָׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg retourna |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a le roi |
Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens;
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָ֕ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 413 אֶ֥ל prep était [préposé sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֖א subs.m.sg.a l’armée |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 1141 בְנָיָה֙ nmpr.m.sg.a et Benaïa |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3077 יְהֹ֣ויָדָ֔ע nmpr.m.sg.a de Jehoïada |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 3774 כְּרֵתִ֖י subs.m.sg.a les Keréthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 9006 הַ art - |
| 6432 פְּלֵתִֽי׃ subs.m.sg.a les Peléthiens |
Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
| 9005 וַ conj - |
| 151 אֲדֹרָ֖ם nmpr.m.sg.a et Adoram |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4522 מַּ֑ס subs.m.sg.a les levées |
| 9005 וִ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a et Josaphat |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 286 אֲחִיל֖וּד nmpr.m.sg.a d’Akhilud |
| 9006 הַ art - |
| 2142 מַּזְכִּֽיר׃ subs.hif.ptca.u.m.sg.a était rédacteur des chroniques |
Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
| 9005 וּ conj - |
| 7724 שְׁוָ֖א nmpr.m.sg.a et Sheva |
| 5608 סֹפֵ֑ר subs.m.sg.a était scribe |
| 9005 וְ conj - |
| 6659 צָדֹ֥וק nmpr.m.sg.a et Tsadok |
| 9005 וְ conj - |
| 54 אֶבְיָתָ֖ר nmpr.m.sg.a et Abiathar |
| 3548 כֹּהֲנִֽים׃ subs.m.pl.a sacrificateurs |
et Ira de Jaïr était ministre d'état de David.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֗ם advb aussi |
| 5896 עִירָא֙ nmpr.m.sg.a et Ira |
| 9006 הַ art - |
| 2972 יָּ֣אִרִ֔י subs.m.sg.a le Jaïrite |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 3548 כֹהֵ֖ן subs.m.sg.a principal officier |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִֽד׃ ס nmpr.m.sg.a de David |