Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 310 אַֽחֲרֵי־ prep.m.pl.c après |
| 3651 כֵ֗ן advb cela |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַל֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg interrogea |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a que David |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9004 הַ inrg - |
| 5927 אֶעֱלֶ֗ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Monterai |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַת֙ subs.f.sg.c -je dans une |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c des villes |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 5927 עֲלֵ֑ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 575 אָ֥נָה inrg Où |
| 5927 אֶעֱלֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg monterai |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2275 חֶבְרֹֽנָה׃ nmpr.u.sg.a À Hébron |
David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֤עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 8033 שָׁם֙ advb y |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֖ם advb aussi |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c et ses deux |
| 802 נָשָׁ֑יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg femmes |
| 293 אֲחִינֹ֨עַם֙ nmpr.f.sg.a Akhinoam |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵלִ֔ית subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 26 אֲבִיגַ֕יִל nmpr.f.sg.a et Abigaïl |
| 802 אֵ֖שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 5037 נָבָ֥ל nmpr.m.sg.a de Nabal |
| 9006 הַֽ art - |
| 3761 כַּרְמְלִֽי׃ subs.m.sg.a le Carmélite |
David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֧יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5973 עִמֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 5927 הֶעֱלָ֥ה verbo.hif.perf.p3.m.sg les fit monter |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a lui David |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg avec sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils habitèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עָרֵ֥י subs.f.pl.c dans les villes |
| 2275 חֶבְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Hébron |
Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c'étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4886 יִּמְשְׁחוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et oignirent |
| 8033 שָׁ֧ם advb là |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a pour roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a à David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 376 אַנְשֵׁי֙ subs.m.pl.c Ce sont les hommes |
| 3003 יָבֵ֣ישׁ nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 1568 גִּלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 6912 קָבְר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont enterré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ ס nmpr.m.sg.a Saül |
David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 376 אַנְשֵׁ֖י subs.m.pl.c hommes |
| 3003 יָבֵ֣ישׁ nmpr.u.sg.a de Jabès |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit dire |
| 413 אֲלֵיהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 1288 בְּרֻכִ֤ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a Bénis |
| 859 אַתֶּם֙ prps.p2.m.pl soyez |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a -vous de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj de ce que |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֜ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez usé |
| 9006 הַ art - |
| 2617 חֶ֣סֶד subs.m.sg.a bonté |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֗ה prde.m.sg de cette |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 113 אֲדֹֽנֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre seigneur |
| 5973 עִם־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6912 תִּקְבְּר֖וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl avez enterré |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg et de ce que vous l’ |
Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֕ה advb Et maintenant |
| 6213 יַֽעַשׂ־ verbo.qal.impf.p3.m.sg use |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 5973 עִמָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl envers |
| 2617 חֶ֣סֶד subs.m.sg.a vous de bonté |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶ֑ת subs.f.sg.a et de vérité |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֣ם advb aussi |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg Et moi |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg rendrai |
| 854 אִתְּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl je vous |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֣ה subs.f.sg.a bien |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg ce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj parce |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl que vous avez fait |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה׀ advb Et maintenant |
| 2388 תֶּחֱזַ֣קְנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl se fortifient |
| 3027 יְדֵיכֶ֗ם subs.u.du.a.prs.p2.m.pl que vos mains |
| 9005 וִֽ conj - |
| 1961 הְיוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl et soyez |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c des hommes |
| 2428 חַ֔יִל subs.m.sg.a vaillants |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 4191 מֵ֖ת verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
| 113 אֲדֹנֵיכֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre seigneur |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et de plus |
| 853 אֹתִ֗י prep.prs.p1.u.sg c’est moi |
| 4886 מָשְׁח֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl a oint |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c que la maison |
| 3063 יְהוּדָ֛ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a pour roi |
| 5921 עֲלֵיהֶֽם׃ פ prep.prs.p3.m.pl sur |
Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isch Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.
| 9005 וְ conj - |
| 74 אַבְנֵ֣ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵ֔ר nmpr.m.sg.a de Ner |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צָבָ֖א subs.m.sg.a de l’armée |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj de |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saül |
| 3947 לָקַ֗ח verbo.qal.perf.p3.m.sg prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 378 אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a Ish |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבִרֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le fit passer |
| 4266 מַחֲנָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a à Mahanaïm |
Il l'établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִכֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’établit roi |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a Galaad |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et sur |
| 9006 הָ art - |
| 805 אֲשׁוּרִ֖י subs.m.sg.a les Ashurites |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶֽל־ prep et sur |
| 3157 יִזְרְעֶ֑אל nmpr.u.sg.a Jizreël |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 669 אֶפְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a Éphraïm |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 1144 בִּנְיָמִ֔ן nmpr.u.sg.a Benjamin |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3605 כֻּלֹּֽה׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg tout entier |
Isch Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu'il devint roi d'Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 705 אַרְבָּעִ֨ים subs.m.pl.a de 40 |
| 8141 שָׁנָ֜ה subs.f.sg.a ans |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת nmpr.m.sg.a Ish |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹו֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il régna |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתַּ֥יִם subs.f.du.a deux |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a ans |
| 4427 מָלָ֑ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 389 אַ֚ךְ advb Toutefois |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 1961 הָי֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl suivit |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c - |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a David |
Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 4557 מִסְפַּ֣ר subs.m.sg.c Et le nombre |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֔ים subs.m.pl.a des jours |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj pendant lesquels |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fut |
| 1732 דָוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 4428 מֶ֛לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 7651 שֶׁ֥בַע subs.u.sg.a de sept |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a ans |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שִׁשָּׁ֥ה subs.f.sg.a et six |
| 2320 חֳדָשִֽׁים׃ ס subs.m.pl.a mois |
Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortirent |
| 74 אַבְנֵ֣ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5369 נֵ֔ר nmpr.m.sg.a de Ner |
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדֵ֖י subs.m.pl.c et les serviteurs |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת nmpr.m.sg.a d’Ish |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4266 מַּחֲנַ֖יִם nmpr.u.sg.a de Mahanaïm |
| 1391 גִּבְעֹֽונָה׃ nmpr.u.sg.a vers Gabaon |
Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon, et ils s'arrêtèrent les uns en deçà de l'étang, et les autres au delà.
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָ֨ב nmpr.m.sg.a et Joab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָ֜ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c et les serviteurs |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a de David |
| 3318 יָֽצְא֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sortirent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6298 יִּפְגְּשׁ֛וּם verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl et ils se rencontrèrent |
| 5921 עַל־ prep près |
| 1295 בְּרֵכַ֥ת subs.f.sg.c du réservoir |
| 1391 גִּבְעֹ֖ון nmpr.u.sg.a de Gabaon |
| 3162 יַחְדָּ֑ו advb ensemble |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֨שְׁב֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’assirent |
| 428 אֵ֤לֶּה prde.u.pl et ceux-ci |
| 5921 עַל־ prep d’un côté |
| 9006 הַ art - |
| 1295 בְּרֵכָה֙ subs.f.sg.a du réservoir |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg de l’autre |
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֥לֶּה prde.u.pl et ceux-là |
| 5921 עַל־ prep côté |
| 9006 הַ art - |
| 1295 בְּרֵכָ֖ה subs.f.sg.a réservoir |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu'ils se lèvent!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 6965 יָק֤וּמוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl se lèvent |
| 4994 נָא֙ intj donc |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֔ים subs.m.pl.a Que les jeunes hommes |
| 9005 וִֽ conj - |
| 7832 ישַׂחֲק֖וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl et jouent |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl entre eux devant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 6965 יָקֻֽמוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl Qu’ils se lèvent |
Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֖מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils se levèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et passèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 4557 מִסְפָּ֑ר subs.m.sg.a au nombre |
| 8147 שְׁנֵ֧ים subs.u.du.a de douze |
| 6240 עָשָׂ֣ר subs.u.sg.a de douze |
| 9003 לְ prep - |
| 1144 בִנְיָמִ֗ן nmpr.u.sg.a pour Benjamin |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 378 אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a et pour Ish |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֥ים subs.u.du.a et de douze |
| 6240 עָשָׂ֖ר subs.u.sg.a et de douze |
| 4480 מֵ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c d’entre les serviteurs |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath Hatsurim.
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 יַּחֲזִ֜קוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl saisit |
| 376 אִ֣ישׁ׀ subs.m.sg.a Et chacun |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c par la tête |
| 7453 רֵעֵ֗הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son adversaire |
| 9005 וְ conj - |
| 2719 חַרְבֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et [passa] son épée |
| 9001 בְּ prep - |
| 6654 צַ֣ד subs.m.sg.c dans le flanc |
| 7453 רֵעֵ֔הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son adversaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5307 יִּפְּל֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils tombèrent |
| 3162 יַחְדָּ֑ו advb tous ensemble |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et on appela |
| 9003 לַ prep - |
| 4725 מָּקֹ֣ום subs.m.sg.a ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg -là |
| 2521 חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים nmpr.u.sg.a Helkath |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1391 גִבְעֹֽון׃ nmpr.u.sg.a est en Gabaon |
Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les gens de David.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֧י verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a Et le combat |
| 7186 קָשָׁ֥ה adjv.f.sg.a rude |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3966 מְאֹ֖ד subs.m.sg.a très |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 5062 יִּנָּ֤גֶף verbo.nif.wayq.p3.m.sg furent battus |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a et Abner |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּֽהְיוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et il y avait |
| 8033 שָׁ֗ם advb là |
| 7969 שְׁלֹשָׁה֙ subs.f.sg.a trois |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c fils |
| 6870 צְרוּיָ֔ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 3097 יֹואָ֥ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 52 אֲבִישַׁ֖י nmpr.m.sg.a et Abishaï |
| 9005 וַ conj - |
| 6214 עֲשָׂהאֵ֑ל nmpr.m.sg.a et Asçaël |
| 9005 וַ conj - |
| 6214 עֲשָׂהאֵל֙ nmpr.m.sg.a Et Asçaël |
| 7031 קַ֣ל adjv.m.sg.a était léger |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg de ses pieds |
| 9002 כְּ prep - |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c comme une |
| 9006 הַ art - |
| 6643 צְּבָיִ֖ם subs.m.pl.a des gazelles |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a sont dans les champs |
il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדֹּ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg poursuivit |
| 6214 עֲשָׂהאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Asçaël |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c - |
| 74 אַבְנֵ֑ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5186 נָטָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il ne se détourna |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֗כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 5921 עַל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 3225 יָּמִין֙ subs.f.sg.a droite |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַֽל־ prep ou à |
| 9006 הַ art - |
| 8040 שְּׂמֹ֔אול subs.m.sg.a gauche |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרֵ֖י subs.m.pl.c d’ |
| 74 אַבְנֵֽר׃ nmpr.m.sg.a Abner |
Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יִּ֤פֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg regarda derrière |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 310 אַֽחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg lui |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הַ inrg - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg toi |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg Est-ce |
| 6214 עֲשָׂהאֵ֑ל nmpr.m.sg.a Asçaël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 595 אָנֹֽכִי׃ prps.p1.u.sg C’est moi |
Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 74 אַבְנֵ֗ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 5186 נְטֵ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Détourne |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep -toi à |
| 3225 יְמִֽינְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg droite |
| 176 אֹ֣ו conj ou |
| 5921 עַל־ prep à |
| 8040 שְׂמֹאלֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg gauche |
| 9005 וֶ conj - |
| 270 אֱחֹ֣ז verbo.qal.impv.p2.m.sg et saisis |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a -toi de l’un |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֔ים subs.m.pl.a des jeunes hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2488 חֲלִצָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg pour toi son armure |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 14 אָבָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg ne voulut |
| 6214 עֲשָׂהאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Mais Asçaël |
| 9003 לָ prep - |
| 5493 ס֖וּר verbo.qal.infc.u.u.u.a se détourner |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de lui |
Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab?
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֧סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a encore |
| 74 אַבְנֵ֗ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6214 עֲשָׂהאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Asçaël |
| 5493 ס֥וּר verbo.qal.impv.p2.m.sg Détourne |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַֽחֲרָ֑י subs.m.pl.a -toi de |
| 4100 לָ֤מָּה inrg Pourquoi |
| 5221 אַכֶּ֨כָּה֙ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg te jetterais-je mort |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a par terre |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵיךְ֙ inrg Et comment |
| 5375 אֶשָּׂ֣א verbo.qal.impf.p1.u.sg lèverais |
| 6440 פָנַ֔י subs.m.pl.a -je ma face |
| 413 אֶל־ prep devant |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 251 אָחִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient.
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵ֣ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg Mais il refusa |
| 9003 לָ prep - |
| 5493 ס֗וּר verbo.qal.infc.u.u.u.a de se détourner |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֣הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le frappa |
| 74 אַבְנֵר֩ nmpr.m.sg.a et Abner |
| 9001 בְּ prep - |
| 310 אַחֲרֵ֨י subs.m.pl.c et |
| 9006 הַ art - |
| 2595 חֲנִ֜ית subs.f.sg.a avec la hampe de sa lance |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 2570 חֹ֗מֶשׁ subs.m.sg.a ventre |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg lui sortit |
| 9006 הַֽ art - |
| 2595 חֲנִית֙ subs.f.sg.a sa lance |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg par-derrière |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפָּל־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il tomba |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 8478 תַּחְתָּ֑יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg sur place |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a Et tous |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ceux qui venaient |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹום֩ subs.m.sg.a l’endroit |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 5307 נָ֨פַל verbo.qal.perf.p3.m.sg était tombé |
| 8033 שָׁ֧ם advb - |
| 6214 עֲשָׂהאֵ֛ל nmpr.m.sg.a Asçaël |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹ֖ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et était mort |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹֽדוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’arrêtaient |
Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפ֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl poursuivirent |
| 3097 יֹואָ֥ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 52 אֲבִישַׁ֖י nmpr.m.sg.a et Abishaï |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c - |
| 74 אַבְנֵ֑ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֣מֶשׁ subs.u.sg.a et le soleil |
| 935 בָּ֔אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg se couchait |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl quand ils |
| 935 בָּ֚אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl arrivèrent |
| 5704 עַד־ prep à |
| 1389 גִּבְעַ֣ת subs.f.sg.c la colline |
| 522 אַמָּ֔ה nmpr.f.sg.a d’Amma |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj qui |
| 5921 עַל־ prep est devant |
| 6440 פְּנֵי־ subs.m.pl.c - |
| 1520 גִ֔יחַ nmpr.u.sg.a Guiakh |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.c sur le chemin |
| 4057 מִדְבַּ֥ר subs.m.sg.c du désert |
| 1391 גִּבְעֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Gabaon |
Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et formèrent un corps, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּֽתְקַבְּצ֤וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl se rassemblèrent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 1144 בִנְיָמִן֙ nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c derrière |
| 74 אַבְנֵ֔ר nmpr.m.sg.a Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils formèrent |
| 9003 לַ prep - |
| 92 אֲגֻדָּ֣ה subs.f.sg.a troupe |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a une seule |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּ֣עַמְד֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se tinrent |
| 5921 עַ֥ל prep sur |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.c le sommet |
| 1389 גִּבְעָ֖ה subs.f.sg.a colline |
| 259 אֶחָֽת׃ subs.f.sg.a d’une |
Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 74 אַבְנֵ֜ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 9003 לָ prep - |
| 5331 נֶ֨צַח֙ subs.m.sg.a -t-elle à toujours |
| 398 תֹּ֣אכַל verbo.qal.impf.p3.f.sg dévorera |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a L’épée |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega -tu pas |
| 3045 יָדַ֔עְתָּה verbo.qal.perf.p2.m.sg Ne sais |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 4751 מָרָ֥ה adjv.f.sg.a de l’amertume |
| 1961 תִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.f.sg il y aura |
| 9001 בָּ prep - |
| 314 אַחֲרֹונָ֑ה subs.f.sg.a à la fin |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et jusques |
| 4970 מָתַי֙ inrg à quand |
| 3808 לֹֽא־ nega -tu pas |
| 559 תֹאמַ֣ר verbo.qal.impf.p2.m.sg ne diras |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a au peuple |
| 9003 לָ prep - |
| 7725 שׁ֖וּב verbo.qal.infc.u.u.u.a de revenir |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרֵ֥י subs.m.pl.c de la poursuite |
| 251 אֲחֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de ses frères |
Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 2416 חַ֚י adjv.m.sg.a est vivant |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 3884 לוּלֵ֖א conj si |
| 1696 דִּבַּ֑רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu n’avais parlé |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 227 אָ֤ז advb dès |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֨קֶר֙ subs.m.sg.a le matin |
| 5927 נַעֲלָ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg se serait retiré |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a déjà] le peuple |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרֵ֥י subs.m.pl.c de la poursuite |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son frère |
Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
| 9005 וַ conj - |
| 8628 יִּתְקַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg sonna |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּֽעַמְדוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’arrêta |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et ils ne |
| 7291 יִרְדְּפ֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl poursuivirent |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a plus |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et ils ne |
| 3254 יָסְפ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl continuèrent |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a plus |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵֽם׃ verbo.nif.infc.u.u.u.a à se battre |
Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
| 9005 וְ conj - |
| 74 אַבְנֵ֣ר nmpr.m.sg.a Et Abner |
| 9005 וַֽ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses hommes |
| 1980 הָֽלְכוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl marchèrent |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 6160 עֲרָבָ֔ה subs.f.sg.a dans la plaine |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֣יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et traversèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֗ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּֽלְכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c par tout |
| 9006 הַ art - |
| 1338 בִּתְרֹ֔ון subs.m.sg.a le Bithron |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 4266 מַחֲנָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a à Mahanaïm |
Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël.
| 9005 וְ conj - |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 7725 שָׁ֚ב verbo.qal.perf.p3.m.sg s’en retourna |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרֵ֣י subs.m.pl.c de la poursuite |
| 74 אַבְנֵ֔ר nmpr.m.sg.a d’Abner |
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֖ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et rassembla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפָּ֨קְד֜וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl il manquait |
| 4480 מֵ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c et, des serviteurs |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a de David |
| 8672 תִּשְׁעָֽה־ subs.f.sg.a 19 |
| 6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a 19 |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 6214 עֲשָׂה־אֵֽל׃ nmpr.m.sg.a et Asçaël |
Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d'Abner.
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a de David |
| 5221 הִכּוּ֙ verbo.hif.perf.p3.u.pl avaient frappé |
| 4480 מִ prep - |
| 1144 בִּנְיָמִ֔ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֖י subs.m.pl.c hommes |
| 74 אַבְנֵ֑ר nmpr.m.sg.a d’Abner |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c 360 |
| 3967 מֵאֹ֧ות subs.f.pl.a 360 |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שִׁשִּׁ֛ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a et des hommes |
| 4191 מֵֽתוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl à mort |
Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils enlevèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6214 עֲשָׂהאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Asçaël |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6912 יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et l’enterrèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 6913 קֶ֣בֶר subs.m.sg.c dans le sépulcre |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 1035 בֵּ֣ית לָ֑חֶם nmpr.u.sg.a était à Bethléhem |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֗יְלָה subs.m.sg.a la nuit |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a et Joab |
| 9005 וַֽ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 215 יֵּאֹ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il faisait jour |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron |