Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֖ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a à Joab |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 1058 בֹּכֶ֛ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a pleure |
| 9005 וַ conj - |
| 56 יִּתְאַבֵּ֖ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg et mène deuil |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 53 אַבְשָׁלֹֽם׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 9006 הַ art - |
| 8668 תְּשֻׁעָ֜ה subs.f.sg.a Et la victoire |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֛וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9003 לְ prep - |
| 60 אֵ֖בֶל subs.m.sg.a changée en deuil |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a le peuple |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg entendit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֙ prde.p3.m.sg -là |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a qu’on disait |
| 6087 נֶעֱצַ֥ב verbo.nif.perf.p3.m.sg est affligé |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Le roi |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 1121 בְּנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
| 9005 וַ conj - |
| 1589 יִּתְגַּנֵּ֥ב verbo.hit.wayq.p3.m.sg à la dérobée |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.c entra |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comme |
| 1589 יִתְגַּנֵּ֗ב verbo.hit.impf.p3.m.sg s’en irait à la dérobée |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a un peuple |
| 9006 הַ conj - |
| 3637 נִּכְלָמִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a honteux |
| 9001 בְּ prep - |
| 5127 נוּסָ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl d’avoir pris la fuite |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a dans la bataille |
Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 3813 לָאַ֣ט verbo.qal.perf.p3.m.sg avait couvert |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son visage |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעַ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg criait |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.a voix |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a à haute |
| 1121 בְּנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon fils |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בְּנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 1121 בְנִֽי׃ ס subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3001 הֹבַ֨שְׁתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg rendu honteuse |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a Tu as aujourd’hui |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la face |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tous |
| 5650 עֲבָדֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 9006 הַֽ conj - |
| 4422 מְמַלְּטִ֤ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a sauvé |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a qui ont aujourd’hui |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 5315 נֶ֤פֶשׁ subs.f.sg.c et la vie |
| 1121 בָּנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹתֶ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg et de tes filles |
| 9005 וְ conj - |
| 5315 נֶ֣פֶשׁ subs.f.sg.c et la vie |
| 802 נָשֶׁ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg de tes femmes |
| 9005 וְ conj - |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.c et la vie |
| 6370 פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg de tes concubines |
Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.
| 9003 לְ prep - |
| 157 אַֽהֲבָה֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a en ce que tu aimes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8130 שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg ceux qui te haïssent |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8130 שְׂנֹ֖א verbo.qal.infc.u.u.u.a et que tu hais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 157 אֹהֲבֶ֑יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg ceux qui t’aiment |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 5046 הִגַּ֣דְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu as montré |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c ne te sont rien |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8269 שָׂרִ֣ים subs.m.pl.a tes chefs |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a et tes serviteurs |
| 3588 כִּ֣י׀ conj que |
| 3045 יָדַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je sais |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 3588 כִּ֠י conj et que |
| 3863 ל֣וּ conj si |
| 53 אַבְשָׁלֹ֥ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 2416 חַי֙ adjv.m.sg.a vivait |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֻלָּ֤נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl nous tous |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 4191 מֵתִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a nous soyons morts |
| 3588 כִּי־ conj cela |
| 227 אָ֖ז advb alors |
| 3477 יָשָׁ֥ר adjv.m.sg.a serait bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg lève |
| 3318 צֵ֔א verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi sors |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דַבֵּ֖ר verbo.piel.impv.p2.m.sg et parle |
| 5921 עַל־ prep au |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c cœur |
| 5650 עֲבָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes serviteurs |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 9001 בַ prep - |
| 3068 יהוָ֨ה nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
| 7650 נִשְׁבַּ֜עְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg je jure |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 369 אֵינְךָ֣ nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg pas |
| 3318 יֹוצֵ֗א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tu ne sors |
| 518 אִם־ conj si |
| 3885 יָלִ֨ין verbo.qal.impf.p3.m.sg ne demeurera |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 854 אִתְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֔יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 9005 וְ conj - |
| 7489 רָעָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et ceci sera pire |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2063 זֹ֗את prde.f.sg pour toi que |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a le mal |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּ֣אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg t’est arrivé |
| 5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg depuis |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעֻרֶ֖יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg ta jeunesse |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6258 עָֽתָּה׃ ס advb à maintenant |
Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’assit |
| 9001 בַּ prep - |
| 8179 שָּׁ֑עַר subs.m.sg.a dans la porte |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֞ם subs.m.sg.a le peuple |
| 5046 הִגִּ֣ידוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl et on rapporta |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a est assis |
| 9001 בַּ prep - |
| 8179 שַּׁ֔עַר subs.m.sg.a dans la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 5127 נָ֖ס verbo.qal.perf.p3.m.sg s’était enfui |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָֽיו׃ ס subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa tente |
Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg était |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 1777 נָדֹ֔ון verbo.nif.ptca.u.m.sg.a à se disputer |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toutes |
| 7626 שִׁבְטֵ֥י subs.m.pl.c les tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Le roi |
| 5337 הִצִּילָ֣נוּ׀ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous a délivrés |
| 4480 מִ prep du |
| 3709 כַּ֣ף subs.f.sg.c de la main |
| 341 אֹיְבֵ֗ינוּ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl de nos ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg et c’est lui |
| 4422 מִלְּטָ֨נוּ֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl qui nous a sauvés |
| 4480 מִ prep - |
| 3709 כַּ֣ף subs.f.sg.c de la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb et maintenant |
| 1272 בָּרַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg il s’est enfui |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep à cause d’ |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 4886 מָשַׁ֣חְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avions oint |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 4191 מֵ֖ת verbo.qal.perf.p3.m.sg nous, est mort |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a dans la bataille |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb et maintenant |
| 4100 לָמָ֥ה inrg pourquoi |
| 859 אַתֶּ֛ם prps.p2.m.pl gardez-vous |
| 2790 מַחֲרִשִׁ֖ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a le silence |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a pour ce qui est de ramener |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a le roi |
De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? -Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu'au roi.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 7971 שָׁ֠לַח verbo.qal.perf.p3.m.sg envoya |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6659 צָדֹ֨וק nmpr.m.sg.a Tsadok |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 54 אֶבְיָתָ֥ר nmpr.m.sg.a Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִים֮ subs.m.pl.a les sacrificateurs |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1696 דַּבְּר֞וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Parlez |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 2205 זִקְנֵ֤י subs.m.pl.c anciens |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 4100 לָ֤מָּה inrg Pourquoi |
| 1961 תִֽהְיוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl êtes |
| 314 אַֽחֲרֹנִ֔ים adjv.m.pl.a -vous les derniers |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a pour ramener |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וּ conj - |
| 1697 דְבַר֙ subs.m.sg.c alors que la parole |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg est venue |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
| 251 אַחַ֣י subs.m.pl.a êtes mes frères |
| 859 אַתֶּ֔ם prps.p2.m.pl Vous |
| 6106 עַצְמִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg êtes mon os |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בְשָׂרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et ma chair |
| 859 אַתֶּ֑ם prps.p2.m.pl vous |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֧מָּה inrg et pourquoi |
| 1961 תִהְי֛וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl êtes |
| 314 אַחֲרֹנִ֖ים adjv.m.pl.a -vous les derniers |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a pour ramener |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Vous direz aussi à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab!
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 6021 עֲמָשָׂא֙ nmpr.m.sg.a à Amasa |
| 559 תֹּֽמְר֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Et dites |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֛וא nega -tu pas |
| 6106 עַצְמִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon os |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בְשָׂרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et ma chair |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg N’es |
| 3541 כֹּ֣ה advb ainsi |
| 6213 יַֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg me fasse |
| 9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Que Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹוסִ֔יף verbo.hif.impf.p3.m.sg y ajoute |
| 518 אִם־ conj si |
| 3808 לֹ֠א nega tu n’ |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צָבָ֞א subs.m.sg.a de l’armée |
| 1961 תִּהְיֶ֧ה verbo.qal.impf.p2.m.sg es |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֛י subs.m.pl.a devant |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c moi, pour toujours |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c à la place |
| 3097 יֹואָֽב׃ nmpr.m.sg.a de Joab |
David fléchit le coeur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יַּ֛ט verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il inclina |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3824 לְבַ֥ב subs.m.sg.c le cœur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9002 כְּ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a comme un seul |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils envoyèrent dire |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 7725 שׁ֥וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg Reviens |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 5650 עֲבָדֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en retourna |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֑ן nmpr.u.sg.a au Jourdain |
| 9005 וִ conj - |
| 3063 יהוּדָ֞ה nmpr.u.sg.a et Juda |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֗לָה nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֨כֶת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9003 לְ prep - |
| 5674 הַעֲבִ֥יר verbo.hif.infc.u.u.u.a pour faire passer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a le Jourdain |
Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg se hâta |
| 8096 שִׁמְעִ֤י nmpr.m.sg.a Et Shimhi |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 1617 גֵּרָא֙ nmpr.m.sg.a de Guéra |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1145 יְמִינִ֔י subs.m.sg.a le Benjaminite |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 4480 מִ prep - |
| 980 בַּֽחוּרִ֑ים nmpr.u.sg.a était de Bakhurim |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֨רֶד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et descendit |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a David |
Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.
| 9005 וְ conj - |
| 505 אֶ֨לֶף subs.u.sg.c lui 1 000 |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 5973 עִמֹּו֮ prep.prs.p3.m.sg et avec |
| 4480 מִ prep - |
| 1144 בִּנְיָמִן֒ nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וְ conj - |
| 6717 צִיבָ֗א nmpr.m.sg.a et Tsiba |
| 5288 נַ֚עַר subs.m.sg.c serviteur |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמֵ֨שֶׁת subs.f.sg.c et ses 15 |
| 6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a et ses 15 |
| 1121 בָּנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg fils |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a et ses 20 |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg serviteurs |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 צָלְח֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils traversèrent |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui.
| 9005 וְ conj - |
| 5674 עָבְרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg passa |
| 9006 הָ art - |
| 5679 עֲבָרָ֗ה subs.f.sg.a Et un bac |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5674 עֲבִיר֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a pour faire passer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a et faire |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a ce qui était bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 8096 שִׁמְעִ֣י nmpr.m.sg.a Et Shimhi |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 1617 גֵּרָ֗א nmpr.m.sg.a de Guéra |
| 5307 נָפַל֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg tomba |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 5674 עָבְרֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg comme il allait passer |
| 9001 בַּ prep - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a le Jourdain |
Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point égard!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 408 אַל־ nega pas |
| 2803 יַחֲשָׁב־ verbo.qal.impf.p3.m.sg Ne m’impute |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 113 אֲדֹנִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 5771 עָוֹן֒ subs.m.sg.a d’iniquité |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega pas |
| 2142 תִּזְכֹּ֗ר verbo.qal.impf.p2.m.sg et ne te souviens |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj de |
| 5753 הֶעֱוָ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg l’iniquité commise |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg par ton serviteur |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֕ום subs.m.sg.a au jour |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 3318 יָׄצָ֥ׄאׄ verbo.qal.perf.p3.m.sg sortit |
| 113 אֲדֹנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירֽוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9003 לָ prep - |
| 7760 שׂ֥וּם verbo.qal.infc.u.u.u.c le prenne |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a en sorte que le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3820 לִבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg cœur |
Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.
| 3588 כִּ֚י conj Car |
| 3045 יָדַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg je sais |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3588 כִּ֖י conj que |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg moi |
| 2398 חָטָ֑אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai péché |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj et voici |
| 935 בָ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis venu |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 7223 רִאשֹׁון֙ adjv.m.sg.a le premier |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 9003 לָ prep - |
| 3381 רֶ֕דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour descendre |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a du roi |
Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Éternel?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a Et Abishaï |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָה֙ nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8478 תַ֣חַת prep.m.sg.c Ne fera |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg pour cela |
| 3808 לֹ֥א nega -t-on pas |
| 4191 יוּמַ֖ת verbo.hof.impf.p3.m.sg mourir |
| 8096 שִׁמְעִ֑י nmpr.m.sg.a Shimhi |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 7043 קִלֵּ֖ל verbo.piel.perf.p3.m.sg il a maudit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4899 מְשִׁ֥יחַ subs.m.sg.c l’oint |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c ai-je à faire avec vous fils |
| 6870 צְרוּיָ֔ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 1961 תִֽהְיוּ־ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous êtes |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9003 לְ prep - |
| 7854 שָׂטָ֑ן subs.m.sg.a des adversaires |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 4191 י֤וּמַת verbo.hof.impf.p3.m.sg Ferait-on mourir |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a un homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega -je pas |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ne sais |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a suis aujourd’hui |
| 589 אֲנִי־ prps.p1.u.sg je |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8096 שִׁמְעִ֖י nmpr.m.sg.a Shimhi |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 4191 תָמ֑וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne mourras |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁ֥בַֽע verbo.nif.wayq.p3.m.sg le lui jura |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a Et le roi |
Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix.
| 9005 וּ conj - |
| 4648 מְפִבֹ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a Et Mephibosheth |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg descendit |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et il n’avait pas |
| 6213 עָשָׂ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg soigné |
| 7272 רַגְלָ֜יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et n’avait pas |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fait |
| 8222 שְׂפָמֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa barbe |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 3808 לֹ֣א nega et n’avait pas |
| 3526 כִבֵּ֔ס verbo.piel.perf.p3.m.sg lavé |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מִן־ prep depuis |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a le jour |
| 1980 לֶ֣כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a où le roi |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a au jour |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg il revint |
| 9001 בְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a en paix |
Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et |
| 3588 כִּי־ conj lorsque |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 4100 לָ֛מָּה inrg Pourquoi |
| 3808 לֹא־ nega n’es-tu pas |
| 1980 הָלַ֥כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg allé |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 4648 מְפִיבֹֽשֶׁת׃ nmpr.m.sg.a moi Mephibosheth |
Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Ô roi |
| 5650 עַבְדִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
| 7411 רִמָּ֑נִי verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a trompé |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 559 אָמַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg disait |
| 5650 עַבְדְּךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 2280 אֶחְבְּשָׁה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg Je sellerai |
| 9003 לִּי֩ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֨ור subs.u.sg.a mon âne |
| 9005 וְ conj - |
| 7392 אֶרְכַּ֤ב verbo.qal.impf.p1.u.sg et je monterai |
| 5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg dessus |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 6455 פִסֵּ֖חַ adjv.m.sg.a est boiteux |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
| 9005 וַ conj - |
| 7270 יְרַגֵּ֣ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il a calomnié |
| 9001 בְּ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 413 אֶל־ prep auprès du |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וַ conj - |
| 113 אדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a mais le roi |
| 9002 כְּ prep - |
| 4397 מַלְאַ֣ךְ subs.m.sg.c est comme un ange |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg fais |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a donc ce qui est bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
Car tous ceux de la maison de mon père n'ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu'ai-je à demander au roi?
| 3588 כִּי֩ conj Car |
| 3808 לֹ֨א nega n’ |
| 1961 הָיָ֜ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 3588 כִּ֤י conj que |
| 518 אִם־ conj - |
| 376 אַנְשֵׁי־ subs.m.pl.c des hommes |
| 4194 מָ֨וֶת֙ subs.m.sg.a morts |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a devant le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7896 תָּ֨שֶׁת֙ verbo.qal.wayq.p2.m.sg et tu as mis |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 9001 בְּ prep - |
| 398 אֹכְלֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c parmi ceux qui mangent |
| 7979 שֻׁלְחָנֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ta table |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u et quel |
| 3426 יֶּשׁ־ subs.u.sg.a ai |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a -je encore |
| 6666 צְדָקָ֔ה subs.f.sg.a droit |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 2199 זְעֹ֥ק verbo.qal.infc.u.u.u.a et pour quel sujet crierai |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a -je encore |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ פ subs.m.sg.a roi |
Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 4100 לָ֛מָּה inrg Pourquoi |
| 1696 תְּדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p2.m.sg me parles |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a -tu encore |
| 1697 דְּבָרֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes affaires |
| 559 אָמַ֕רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je l’ai dit |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Toi |
| 9005 וְ conj - |
| 6717 צִיבָ֔א nmpr.m.sg.a et Tsiba |
| 2505 תַּחְלְק֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl partagez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a les champs |
Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4648 מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a Et Mephibosheth |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 1571 גַּ֥ם advb même |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a le tout |
| 3947 יִקָּ֑ח verbo.qal.impf.p3.m.sg Qu’il prenne |
| 310 אַ֠חֲרֵי prep.m.pl.c en |
| 834 אֲשֶׁר־ conj puisque |
| 935 בָּ֞א verbo.qal.perf.p3.m.sg est revenu |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶך subs.m.sg.a le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a paix |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au delà du Jourdain.
| 9005 וּ conj - |
| 1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Et Barzillaï |
| 9006 הַ art - |
| 1569 גִּלְעָדִ֔י subs.m.sg.a le Galaadite |
| 3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg descendit |
| 4480 מֵ prep - |
| 7274 רֹגְלִ֑ים nmpr.u.sg.a de Roguelim |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et passa |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 9003 לְ prep - |
| 7971 שַׁלְּחֹ֖ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour l’accompagner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a au-delà du Jourdain |
Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche.
| 9005 וּ conj - |
| 1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Et Barzillaï |
| 2204 זָקֵ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg vieux |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a était très |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c âgé |
| 8084 שְׁמֹנִ֖ים subs.m.pl.a de 80 |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a ans |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg et il |
| 3557 כִלְכַּ֤ל verbo.piel.perf.p3.m.sg avait entretenu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 9001 בְ prep - |
| 7870 שִׁיבָתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 4266 מַחֲנַ֔יִם nmpr.u.sg.a à Mahanaïm |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a était un homme |
| 1419 גָּדֹ֥ול adjv.m.sg.a riche |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a très |
Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1271 בַּרְזִלָּ֑י nmpr.m.sg.a Barzillaï |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg - |
| 5674 עֲבֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Passe |
| 854 אִתִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 3557 כִלְכַּלְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg entretiendrai |
| 853 אֹתְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg moi, et je t’ |
| 5978 עִמָּדִ֖י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg auprès de moi |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1271 בַּרְזִלַּ֖י nmpr.m.sg.a Et Barzillaï |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9002 כַּ prep - |
| 4100 מָּ֗ה prin.u.u Combien |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c seront les jours |
| 8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c des années |
| 2416 חַיַּ֔י subs.m.pl.a de ma vie |
| 3588 כִּי־ conj pour que |
| 5927 אֶעֱלֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je monte |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi?
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c âgé |
| 8084 שְׁמֹנִ֣ים subs.m.pl.a de 80 |
| 8141 שָׁנָה֩ subs.f.sg.a ans |
| 595 אָנֹכִ֨י prps.p1.u.sg puis |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a Je suis aujourd’hui |
| 9004 הַ inrg - |
| 3045 אֵדַ֣ע׀ verbo.qal.impf.p1.u.sg -je distinguer |
| 996 בֵּין־ prep.m.sg.c de ce qui |
| 2896 טֹ֣וב subs.m.sg.a ce qui est bon |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רָ֗ע subs.m.sg.a est mauvais |
| 518 אִם־ conj peut |
| 2938 יִטְעַ֤ם verbo.qal.impf.p3.m.sg -il savourer |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj ce |
| 398 אֹכַל֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg que je mange |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et ce |
| 8354 אֶשְׁתֶּ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg que je bois |
| 518 אִם־ conj Puis |
| 8085 אֶשְׁמַ֣ע verbo.qal.impf.p1.u.sg entendre |
| 5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a -je encore |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c la voix |
| 7891 שָׁרִ֣ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a des chanteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 7891 שָׁרֹ֑ות subs.qal.ptca.u.f.pl.a et des chanteuses |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָמָּה֩ inrg Et pourquoi |
| 1961 יִֽהְיֶ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg serait |
| 5650 עַבְדְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a -il encore |
| 9003 לְ prep - |
| 4853 מַשָּׂ֔א subs.m.sg.a à charge |
| 413 אֶל־ prep au |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a roi |
Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait?
| 9002 כִּ prep - |
| 4592 מְעַ֞ט subs.m.sg.a pour peu |
| 5674 יַעֲבֹ֧ר verbo.qal.impf.p3.m.sg passera |
| 5650 עַבְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a de temps] le Jourdain |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֨מָּה֙ inrg et pourquoi |
| 1580 יִגְמְלֵ֣נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me donnerait |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9006 הַ art - |
| 1578 גְּמוּלָ֖ה subs.f.sg.a récompense |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg -il cette |
Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon.
| 7725 יָֽשָׁב־ verbo.qal.impf.p3.m.sg s’en retourne |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Que ton serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 4191 אָמֻ֣ת verbo.qal.impf.p1.u.sg afin que je meure |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִירִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma ville |
| 5973 עִ֛ם prep auprès du |
| 6913 קֶ֥בֶר subs.m.sg.c sépulcre |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמִּ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et de ma mère |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj et voici |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3643 כִמְהָ֗ם nmpr.m.sg.a Kimham |
| 5674 יַֽעֲבֹר֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg il passera |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg fais |
| 9003 לֹ֕ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj -lui ce qui |
| 2895 טֹ֖וב verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ ס subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 854 אִתִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 5674 יַעֲבֹ֣ר verbo.qal.impf.p3.m.sg passera |
| 3643 כִּמְהָ֔ם nmpr.m.sg.a Kimham |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg moi, et je |
| 6213 אֶעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg lui ferai |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a ce qui sera bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 977 תִּבְחַ֥ר verbo.qal.impf.p2.m.sg tu voudras |
| 5921 עָלַ֖י prep de |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg moi, je te le ferai |
| 9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l'eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֧ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 5674 עָבָ֑ר verbo.qal.perf.p3.m.sg passa |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשַּׁ֨ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg embrassa |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Barzillaï |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le bénit |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [Barzillaï] s’en retourna |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹמֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en son lieu |
Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain au roi.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֔לָה nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 9005 וְ conj - |
| 3643 כִמְהָ֖ן nmpr.m.sg.a et Kimham |
| 5674 עָבַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg passa |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 5971 עַ֤ם subs.m.sg.c le peuple |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 5674 הֶעֱבִ֣ירוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl firent passer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֕ם advb et aussi |
| 2677 חֲצִ֖י subs.m.sg.c la moitié |
| 5971 עַ֥ם subs.m.sg.c du peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Et voici |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 935 בָּאִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a vinrent |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 4069 מַדּוּעַ֩ inrg Pourquoi |
| 1589 גְּנָב֨וּךָ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg t’ont-ils enlevé |
| 251 אַחֵ֜ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos frères |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבִ֨רוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ont-ils fait passer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et à sa maison |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et à tous |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c les hommes |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 5973 עִמֹּֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg avec |
Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: C'est que le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעַן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondirent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 5921 עַל־ prep aux |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj Parce |
| 7138 קָרֹ֤וב adjv.m.sg.a m’est proche |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a roi |
| 413 אֵלַ֔י prep que le |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֤מָּה inrg et pourquoi |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg y a-t-il chez toi cette |
| 2734 חָרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg colère |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg quelque chose |
| 9004 הֶ inrg - |
| 398 אָכֹ֤ול advb.qal.infa.u.u.u.a Avons-nous mangé |
| 398 אָכַ֨לְנוּ֙ verbo.qal.perf.p1.u.pl - |
| 4480 מִן־ prep qui |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a vienne du roi |
| 518 אִם־ conj ou |
| 5379 נִשֵּׂ֥את advb.nif.ptca.u.f.sg.a des présents |
| 5375 נִשָּׂ֖א verbo.nif.perf.p3.m.sg nous a-t-il fait |
| 9003 לָֽנוּ׃ ס prep.prs.p1.u.pl - |
Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu'à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֣עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondirent |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c Et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֩ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c aux hommes |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dirent |
| 6235 עֶֽשֶׂר־ subs.m.sg.c J’ai dix |
| 3027 יָדֹ֨ות subs.f.pl.a parts |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בַ prep - |
| 4428 מֶּלֶךְ֮ subs.m.sg.a au roi |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et aussi |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִד֮ nmpr.m.sg.a en David |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg j’ |
| 4480 מִמְּךָ֒ prep.prs.p2.m.sg ai plus que toi |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֨וּעַ֙ inrg et pourquoi |
| 7043 הֱקִלֹּתַ֔נִי verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg m’as-tu méprisé |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega n’a-t-elle pas |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg été |
| 1697 דְבָרִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Et ma parole |
| 7223 רִאשֹׁ֛ון adjv.m.sg.a la première |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֣יב verbo.hif.infc.u.u.u.a pour ramener |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מַלְכִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7185 יִּ֨קֶשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut plus dure |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c Et la parole |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c des hommes |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4480 מִ prep - |
| 1697 דְּבַ֖ר subs.m.sg.c que la parole |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c des hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a d’Israël |