La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Samuel 19

×

Shmû'ēl

2 Samuel 19:1

On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.  

9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּ֖ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
Et on rapporta
9003
לְ
prep
-
3097
יֹואָ֑ב
nmpr.m.sg.a
à Joab
2009
הִנֵּ֨ה
intj
Voici
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֧לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
1058
בֹּכֶ֛ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
pleure
9005
וַ
conj
-
56
יִּתְאַבֵּ֖ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
et mène deuil
5921
עַל־
prep
sur
53
אַבְשָׁלֹֽם׃
nmpr.m.sg.a
Absalom


2 Samuel 19:2

Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils.  

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fut
9006
הַ
art
-
8668
תְּשֻׁעָ֜ה
subs.f.sg.a
Et la victoire
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֛וּא
prde.p3.m.sg
-là
9003
לְ
prep
-
60
אֵ֖בֶל
subs.m.sg.a
changée en deuil
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
pour tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
le peuple
3588
כִּֽי־
conj
car
8085
שָׁמַ֣ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
entendit
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
le peuple
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֤ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
הוּא֙
prde.p3.m.sg
-là
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
qu’on disait
6087
נֶעֱצַ֥ב
verbo.nif.perf.p3.m.sg
est affligé
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Le roi
5921
עַל־
prep
à cause de
1121
בְּנֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils


2 Samuel 19:3

Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.  

9005
וַ
conj
-
1589
יִּתְגַּנֵּ֥ב
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
à la dérobée
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
Et le peuple
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֖וּא
prde.p3.m.sg
-là
9003
לָ
prep
-
935
בֹ֣וא
verbo.qal.infc.u.u.u.c
entra
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
dans la ville
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
comme
1589
יִתְגַּנֵּ֗ב
verbo.hit.impf.p3.m.sg
s’en irait à la dérobée
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
un peuple
9006
הַ
conj
-
3637
נִּכְלָמִ֔ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
honteux
9001
בְּ
prep
-
5127
נוּסָ֖ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
d’avoir pris la fuite
9001
בַּ
prep
-
4421
מִּלְחָמָֽה׃
subs.f.sg.a
dans la bataille


2 Samuel 19:4

Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
3813
לָאַ֣ט
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait couvert
853
אֶת־
prep
-
6440
פָּנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son visage
9005
וַ
conj
-
2199
יִּזְעַ֥ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
criait
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
6963
קֹ֣ול
subs.m.sg.a
voix
1419
גָּדֹ֑ול
adjv.m.sg.a
à haute
1121
בְּנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon fils
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
1121
בְּנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
1121
בְנִֽי׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils


2 Samuel 19:5

Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
3097
יֹואָ֛ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9006
הַ
art
-
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
dans la maison
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3001
הֹבַ֨שְׁתָּ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
rendu honteuse
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
Tu as aujourd’hui
853
אֶת־
prep
-
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
la face
3605
כָל־
subs.m.sg.c
de tous
5650
עֲבָדֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes serviteurs
9006
הַֽ
conj
-
4422
מְמַלְּטִ֤ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
sauvé
853
אֶֽת־
prep
-
5315
נַפְשְׁךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta vie
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
qui ont aujourd’hui
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֨ת
prep
-
5315
נֶ֤פֶשׁ
subs.f.sg.c
et la vie
1121
בָּנֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes fils
9005
וּ
conj
-
1323
בְנֹתֶ֔יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
et de tes filles
9005
וְ
conj
-
5315
נֶ֣פֶשׁ
subs.f.sg.c
et la vie
802
נָשֶׁ֔יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes femmes
9005
וְ
conj
-
5315
נֶ֖פֶשׁ
subs.f.sg.c
et la vie
6370
פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes concubines


2 Samuel 19:6

Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.  

9003
לְ
prep
-
157
אַֽהֲבָה֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en ce que tu aimes
853
אֶת־
prep
-
8130
שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ceux qui te haïssent
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
8130
שְׂנֹ֖א
verbo.qal.infc.u.u.u.a
et que tu hais
853
אֶת־
prep
-
157
אֹהֲבֶ֑יךָ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ceux qui t’aiment
3588
כִּ֣י׀
conj
car
5046
הִגַּ֣דְתָּ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
tu as montré
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
3588
כִּ֣י
conj
que
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
ne te sont rien
9003
לְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
8269
שָׂרִ֣ים
subs.m.pl.a
tes chefs
9005
וַ
conj
-
5650
עֲבָדִ֔ים
subs.m.pl.a
et tes serviteurs
3588
כִּ֣י׀
conj
que
3045
יָדַ֣עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et je sais
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
3588
כִּ֠י
conj
et que
3863
ל֣וּ
conj
si
53
אַבְשָׁלֹ֥ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
2416
חַי֙
adjv.m.sg.a
vivait
9005
וְ
conj
-
3605
כֻלָּ֤נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
nous tous
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
aujourd’hui
4191
מֵתִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
nous soyons morts
3588
כִּי־
conj
cela
227
אָ֖ז
advb
alors
3477
יָשָׁ֥ר
adjv.m.sg.a
serait bon
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶֽיךָ׃
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux


2 Samuel 19:7

Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּה֙
advb
Et maintenant
6965
ק֣וּם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
lève
3318
צֵ֔א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-toi sors
9005
וְ
conj
-
1696
דַבֵּ֖ר
verbo.piel.impv.p2.m.sg
et parle
5921
עַל־
prep
au
3820
לֵ֣ב
subs.m.sg.c
cœur
5650
עֲבָדֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes serviteurs
3588
כִּי֩
conj
car
9001
בַ
prep
-
3068
יהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
par l’Éternel
7650
נִשְׁבַּ֜עְתִּי
verbo.nif.perf.p1.u.sg
je jure
3588
כִּי־
conj
que
369
אֵינְךָ֣
nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg
pas
3318
יֹוצֵ֗א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
tu ne sors
518
אִם־
conj
si
3885
יָלִ֨ין
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne demeurera
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
854
אִתְּךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
avec
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֔יְלָה
subs.m.sg.a
cette nuit
9005
וְ
conj
-
7489
רָעָ֧ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
et ceci sera pire
9003
לְךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
-
2063
זֹ֗את
prde.f.sg
pour toi que
4480
מִ
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
9006
הָ
art
-
7451
רָעָה֙
subs.f.sg.a
le mal
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
935
בָּ֣אָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
t’est arrivé
5921
עָלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
depuis
4480
מִ
prep
-
5271
נְּעֻרֶ֖יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
ta jeunesse
5704
עַד־
prep
jusqu’
6258
עָֽתָּה׃ ס
advb
à maintenant


2 Samuel 19:8

Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.  

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֥קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֣שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’assit
9001
בַּ
prep
-
8179
שָּׁ֑עַר
subs.m.sg.a
dans la porte
9005
וּֽ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
à tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֞ם
subs.m.sg.a
le peuple
5046
הִגִּ֣ידוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
et on rapporta
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
2009
הִנֵּ֤ה
intj
Voici
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
le roi
3427
יֹושֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
est assis
9001
בַּ
prep
-
8179
שַּׁ֔עַר
subs.m.sg.a
dans la porte
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וְ
conj
-
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Et Israël
5127
נָ֖ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’était enfui
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
9003
לְ
prep
-
168
אֹהָלָֽיו׃ ס
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa tente


2 Samuel 19:9

Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֤י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
était
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
1777
נָדֹ֔ון
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
à se disputer
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
dans toutes
7626
שִׁבְטֵ֥י
subs.m.pl.c
les tribus
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Le roi
5337
הִצִּילָ֣נוּ׀
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nous a délivrés
4480
מִ
prep
du
3709
כַּ֣ף
subs.f.sg.c
de la main
341
אֹיְבֵ֗ינוּ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl
de nos ennemis
9005
וְ
conj
-
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
et c’est lui
4422
מִלְּטָ֨נוּ֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
qui nous a sauvés
4480
מִ
prep
-
3709
כַּ֣ף
subs.f.sg.c
de la main
6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
des Philistins
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֛ה
advb
et maintenant
1272
בָּרַ֥ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il s’est enfui
4480
מִן־
prep
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
pays
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֥ל
prep
à cause d’
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalom


2 Samuel 19:10

Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?  

9005
וְ
conj
-
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
et Absalom
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
4886
מָשַׁ֣חְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
nous avions oint
5921
עָלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
sur
4191
מֵ֖ת
verbo.qal.perf.p3.m.sg
nous, est mort
9001
בַּ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֑ה
subs.f.sg.a
dans la bataille
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
et maintenant
4100
לָמָ֥ה
inrg
pourquoi
859
אַתֶּ֛ם
prps.p2.m.pl
gardez-vous
2790
מַחֲרִשִׁ֖ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
le silence
9003
לְ
prep
-
7725
הָשִׁ֥יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour ce qui est de ramener
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
le roi


2 Samuel 19:11

De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? -Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu'au roi.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
7971
שָׁ֠לַח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
envoya
413
אֶל־
prep
à
6659
צָדֹ֨וק
nmpr.m.sg.a
Tsadok
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et à
54
אֶבְיָתָ֥ר
nmpr.m.sg.a
Abiathar
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֲנִים֮
subs.m.pl.a
les sacrificateurs
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹר֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
1696
דַּבְּר֞וּ
verbo.piel.impv.p2.m.pl
Parlez
413
אֶל־
prep
aux
2205
זִקְנֵ֤י
subs.m.pl.c
anciens
3063
יְהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
de Juda
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
4100
לָ֤מָּה
inrg
Pourquoi
1961
תִֽהְיוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
êtes
314
אַֽחֲרֹנִ֔ים
adjv.m.pl.a
-vous les derniers
9003
לְ
prep
-
7725
הָשִׁ֥יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour ramener
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
413
אֶל־
prep
dans
1004
בֵּיתֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa maison
9005
וּ
conj
-
1697
דְבַר֙
subs.m.sg.c
alors que la parole
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tout
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israël
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est venue
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
413
אֶל־
prep
dans
1004
בֵּיתֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa maison


2 Samuel 19:12

Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?  

251
אַחַ֣י
subs.m.pl.a
êtes mes frères
859
אַתֶּ֔ם
prps.p2.m.pl
Vous
6106
עַצְמִ֥י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
êtes mon os
9005
וּ
conj
-
1320
בְשָׂרִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et ma chair
859
אַתֶּ֑ם
prps.p2.m.pl
vous
9005
וְ
conj
-
4100
לָ֧מָּה
inrg
et pourquoi
1961
תִהְי֛וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
êtes
314
אַחֲרֹנִ֖ים
adjv.m.pl.a
-vous les derniers
9003
לְ
prep
-
7725
הָשִׁ֥יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour ramener
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
le roi


2 Samuel 19:13

Vous direz aussi à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab!  

9005
וְ
conj
-
9003
לַֽ
prep
-
6021
עֲמָשָׂא֙
nmpr.m.sg.a
à Amasa
559
תֹּֽמְר֔וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
Et dites
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֛וא
nega
-tu pas
6106
עַצְמִ֥י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mon os
9005
וּ
conj
-
1320
בְשָׂרִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et ma chair
859
אָ֑תָּה
prps.p2.m.sg
N’es
3541
כֹּ֣ה
advb
ainsi
6213
יַֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
me fasse
9003
לִּ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Que Dieu
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
et ainsi
3254
יֹוסִ֔יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
y ajoute
518
אִם־
conj
si
3808
לֹ֠א
nega
tu n’
8269
שַׂר־
subs.m.sg.c
chef
6635
צָבָ֞א
subs.m.sg.a
de l’armée
1961
תִּהְיֶ֧ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
es
9003
לְ
prep
-
6440
פָנַ֛י
subs.m.pl.a
devant
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
moi, pour toujours
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
-
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
à la place
3097
יֹואָֽב׃
nmpr.m.sg.a
de Joab


2 Samuel 19:14

David fléchit le coeur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs.  

9005
וַ
conj
-
5186
יַּ֛ט
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il inclina
853
אֶת־
prep
-
3824
לְבַ֥ב
subs.m.sg.c
le cœur
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tous
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
les hommes
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9002
כְּ
prep
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
homme
259
אֶחָ֑ד
subs.u.sg.a
comme un seul
9005
וַֽ
conj
-
7971
יִּשְׁלְחוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils envoyèrent dire
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
7725
שׁ֥וּב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Reviens
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
toi
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
5650
עֲבָדֶֽיךָ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes serviteurs


2 Samuel 19:15

Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.  

9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’en retourna
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et vint
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֑ן
nmpr.u.sg.a
au Jourdain
9005
וִ
conj
-
3063
יהוּדָ֞ה
nmpr.u.sg.a
et Juda
935
בָּ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
9006
הַ
art
-
1537
גִּלְגָּ֗לָה
nmpr.u.sg.a
à Guilgal
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֨כֶת֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9003
לְ
prep
-
5674
הַעֲבִ֥יר
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour faire passer
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
le Jourdain


2 Samuel 19:16

Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.  

9005
וַ
conj
-
4116
יְמַהֵ֗ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
se hâta
8096
שִׁמְעִ֤י
nmpr.m.sg.a
Et Shimhi
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
1617
גֵּרָא֙
nmpr.m.sg.a
de Guéra
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
1145
יְמִינִ֔י
subs.m.sg.a
le Benjaminite
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
4480
מִ
prep
-
980
בַּֽחוּרִ֑ים
nmpr.u.sg.a
était de Bakhurim
9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֨רֶד֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et descendit
5973
עִם־
prep
avec
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֖את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
1732
דָּוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
David


2 Samuel 19:17

Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.  

9005
וְ
conj
-
505
אֶ֨לֶף
subs.u.sg.c
lui 1 000
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
hommes
5973
עִמֹּו֮
prep.prs.p3.m.sg
et avec
4480
מִ
prep
-
1144
בִּנְיָמִן֒
nmpr.u.sg.a
de Benjamin
9005
וְ
conj
-
6717
צִיבָ֗א
nmpr.m.sg.a
et Tsiba
5288
נַ֚עַר
subs.m.sg.c
serviteur
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
de la maison
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
9005
וַ
conj
-
2568
חֲמֵ֨שֶׁת
subs.f.sg.c
et ses 15
6240
עָשָׂ֥ר
subs.u.sg.a
et ses 15
1121
בָּנָ֛יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
fils
9005
וְ
conj
-
6242
עֶשְׂרִ֥ים
subs.m.pl.a
et ses 20
5650
עֲבָדָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
serviteurs
854
אִתֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9005
וְ
conj
-
6743
צָלְח֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ils traversèrent
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֖ן
nmpr.u.sg.a
le Jourdain
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
le roi


2 Samuel 19:18

Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui.  

9005
וְ
conj
-
5674
עָבְרָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
passa
9006
הָ
art
-
5679
עֲבָרָ֗ה
subs.f.sg.a
Et un bac
9003
לַֽ
prep
-
5674
עֲבִיר֙
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour faire passer
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
et faire
9006
הַ
conj
-
2896
טֹּ֖וב
adjv.m.sg.a
ce qui était bon
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
à ses yeux
9005
וְ
conj
-
8096
שִׁמְעִ֣י
nmpr.m.sg.a
Et Shimhi
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
1617
גֵּרָ֗א
nmpr.m.sg.a
de Guéra
5307
נָפַל֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
tomba
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9001
בְּ
prep
-
5674
עָבְרֹ֖ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
comme il allait passer
9001
בַּ
prep
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
le Jourdain


2 Samuel 19:19

Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point égard!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
408
אַל־
nega
pas
2803
יַחֲשָׁב־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Ne m’impute
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
113
אֲדֹנִי֮
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
5771
עָוֹן֒
subs.m.sg.a
d’iniquité
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
pas
2142
תִּזְכֹּ֗ר
verbo.qal.impf.p2.m.sg
et ne te souviens
853
אֵ֚ת
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
de
5753
הֶעֱוָ֣ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
l’iniquité commise
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
par ton serviteur
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֕ום
subs.m.sg.a
au jour
834
אֲשֶׁר־
conj
3318
יָׄצָ֥ׄאׄ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sortit
113
אֲדֹנִֽי־
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
4480
מִ
prep
-
3389
ירֽוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
de Jérusalem
9003
לָ
prep
-
7760
שׂ֥וּם
verbo.qal.infc.u.u.u.c
le prenne
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
en sorte que le roi
413
אֶל־
prep
à
3820
לִבֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
cœur


2 Samuel 19:20

Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.  

3588
כִּ֚י
conj
Car
3045
יָדַ֣ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
je sais
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
3588
כִּ֖י
conj
que
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
moi
2398
חָטָ֑אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai péché
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּֽה־
intj
et voici
935
בָ֣אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je suis venu
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
7223
רִאשֹׁון֙
adjv.m.sg.a
le premier
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
de toute
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
3130
יֹוסֵ֔ף
nmpr.m.sg.a
de Joseph
9003
לָ
prep
-
3381
רֶ֕דֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour descendre
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֖את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
du roi


2 Samuel 19:21

Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Éternel?  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
Et Abishaï
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6870
צְרוּיָה֙
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9004
הֲ
inrg
-
8478
תַ֣חַת
prep.m.sg.c
Ne fera
2063
זֹ֔את
prde.f.sg
pour cela
3808
לֹ֥א
nega
-t-on pas
4191
יוּמַ֖ת
verbo.hof.impf.p3.m.sg
mourir
8096
שִׁמְעִ֑י
nmpr.m.sg.a
Shimhi
3588
כִּ֥י
conj
car
7043
קִלֵּ֖ל
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il a maudit
853
אֶת־
prep
-
4899
מְשִׁ֥יחַ
subs.m.sg.c
l’oint
3068
יְהוָֽה׃ ס
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


2 Samuel 19:22

Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
Et David
4100
מַה־
prin.u.u
Qu’
9003
לִּ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
9003
לָכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
-
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
ai-je à faire avec vous fils
6870
צְרוּיָ֔ה
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
3588
כִּי־
conj
car
1961
תִֽהְיוּ־
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous êtes
9003
לִ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9003
לְ
prep
-
7854
שָׂטָ֑ן
subs.m.sg.a
des adversaires
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
4191
י֤וּמַת
verbo.hof.impf.p3.m.sg
Ferait-on mourir
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
un homme
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
en Israël
3588
כִּ֚י
conj
car
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣וא
nega
-je pas
3045
יָדַ֔עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ne sais
3588
כִּ֥י
conj
que
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
suis aujourd’hui
589
אֲנִי־
prps.p1.u.sg
je
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
5921
עַל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israël


2 Samuel 19:23

Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
à
8096
שִׁמְעִ֖י
nmpr.m.sg.a
Shimhi
3808
לֹ֣א
nega
point
4191
תָמ֑וּת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Tu ne mourras
9005
וַ
conj
-
7650
יִּשָּׁ֥בַֽע
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
le lui jura
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
Et le roi


2 Samuel 19:24

Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix.  

9005
וּ
conj
-
4648
מְפִבֹ֨שֶׁת֙
nmpr.m.sg.a
Et Mephibosheth
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
3381
יָרַ֖ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
descendit
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
et il n’avait pas
6213
עָשָׂ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
soigné
7272
רַגְלָ֜יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
ses pieds
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
et n’avait pas
6213
עָשָׂ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
fait
8222
שְׂפָמֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa barbe
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
899
בְּגָדָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses vêtements
3808
לֹ֣א
nega
et n’avait pas
3526
כִבֵּ֔ס
verbo.piel.perf.p3.m.sg
lavé
9003
לְ
prep
-
4480
מִן־
prep
depuis
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
le jour
1980
לֶ֣כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
où le roi
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
au jour
834
אֲשֶׁר־
conj
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il revint
9001
בְ
prep
-
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
en paix


2 Samuel 19:25

Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth?  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֛י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et
3588
כִּי־
conj
lorsque
935
בָ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
Jérusalem
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
4100
לָ֛מָּה
inrg
Pourquoi
3808
לֹא־
nega
n’es-tu pas
1980
הָלַ֥כְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
allé
5973
עִמִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
avec
4648
מְפִיבֹֽשֶׁת׃
nmpr.m.sg.a
moi Mephibosheth


2 Samuel 19:26

Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֕ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Ô roi
5650
עַבְדִּ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon serviteur
7411
רִמָּ֑נִי
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a trompé
3588
כִּֽי־
conj
car
559
אָמַ֨ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
disait
5650
עַבְדְּךָ֜
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
2280
אֶחְבְּשָׁה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Je sellerai
9003
לִּי֩
prep.prs.p1.u.sg
-
9006
הַ
art
-
2543
חֲמֹ֨ור
subs.u.sg.a
mon âne
9005
וְ
conj
-
7392
אֶרְכַּ֤ב
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je monterai
5921
עָלֶ֨יהָ֙
prep.prs.p3.f.sg
dessus
9005
וְ
conj
-
1980
אֵלֵ֣ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
854
אֶת־
prep
avec
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
3588
כִּ֥י
conj
car
6455
פִסֵּ֖חַ
adjv.m.sg.a
est boiteux
5650
עַבְדֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur


2 Samuel 19:27

Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.  

9005
וַ
conj
-
7270
יְרַגֵּ֣ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et il a calomnié
9001
בְּ
prep
-
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
413
אֶל־
prep
auprès du
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9005
וַ
conj
-
113
אדֹנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
mais le roi
9002
כְּ
prep
-
4397
מַלְאַ֣ךְ
subs.m.sg.c
est comme un ange
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
6213
עֲשֵׂ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
fais
9006
הַ
conj
-
2896
טֹּ֖וב
adjv.m.sg.a
donc ce qui est bon
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶֽיךָ׃
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux


2 Samuel 19:28

Car tous ceux de la maison de mon père n'ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu'ai-je à demander au roi?  

3588
כִּי֩
conj
Car
3808
לֹ֨א
nega
n’
1961
הָיָ֜ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
1
אָבִ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon père
3588
כִּ֤י
conj
que
518
אִם־
conj
-
376
אַנְשֵׁי־
subs.m.pl.c
des hommes
4194
מָ֨וֶת֙
subs.m.sg.a
morts
9003
לַ
prep
-
113
אדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
devant le roi
9005
וַ
conj
-
7896
תָּ֨שֶׁת֙
verbo.qal.wayq.p2.m.sg
et tu as mis
853
אֶֽת־
prep
-
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
9001
בְּ
prep
-
398
אֹכְלֵ֖י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
parmi ceux qui mangent
7979
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à ta table
9005
וּ
conj
-
4100
מַה־
prin.u.u
et quel
3426
יֶּשׁ־
subs.u.sg.a
ai
9003
לִ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
-je encore
6666
צְדָקָ֔ה
subs.f.sg.a
droit
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
2199
זְעֹ֥ק
verbo.qal.infc.u.u.u.a
et pour quel sujet crierai
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
-je encore
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃ פ
subs.m.sg.a
roi


2 Samuel 19:29

Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
4100
לָ֛מָּה
inrg
Pourquoi
1696
תְּדַבֵּ֥ר
verbo.piel.impf.p2.m.sg
me parles
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
-tu encore
1697
דְּבָרֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes affaires
559
אָמַ֕רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Je l’ai dit
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
Toi
9005
וְ
conj
-
6717
צִיבָ֔א
nmpr.m.sg.a
et Tsiba
2505
תַּחְלְק֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
partagez
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶֽה׃
subs.m.sg.a
les champs


2 Samuel 19:30

Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4648
מְפִיבֹ֨שֶׁת֙
nmpr.m.sg.a
Et Mephibosheth
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
1571
גַּ֥ם
advb
même
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.a
le tout
3947
יִקָּ֑ח
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Qu’il prenne
310
אַ֠חֲרֵי
prep.m.pl.c
en
834
אֲשֶׁר־
conj
puisque
935
בָּ֞א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est revenu
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶך
subs.m.sg.a
le roi
9001
בְּ
prep
-
7965
שָׁלֹ֖ום
subs.m.sg.a
paix
413
אֶל־
prep
dans
1004
בֵּיתֹֽו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa maison


2 Samuel 19:31

Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au delà du Jourdain.  

9005
וּ
conj
-
1271
בַרְזִלַּי֙
nmpr.m.sg.a
Et Barzillaï
9006
הַ
art
-
1569
גִּלְעָדִ֔י
subs.m.sg.a
le Galaadite
3381
יָרַ֖ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
descendit
4480
מֵ
prep
-
7274
רֹגְלִ֑ים
nmpr.u.sg.a
de Roguelim
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֤ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et passa
854
אֶת־
prep
avec
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
le roi
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֔ן
nmpr.u.sg.a
le Jourdain
9003
לְ
prep
-
7971
שַׁלְּחֹ֖ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
pour l’accompagner
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
au-delà du Jourdain


2 Samuel 19:32

Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche.  

9005
וּ
conj
-
1271
בַרְזִלַּי֙
nmpr.m.sg.a
Et Barzillaï
2204
זָקֵ֣ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vieux
3966
מְאֹ֔ד
advb.m.sg.a
était très
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
âgé
8084
שְׁמֹנִ֖ים
subs.m.pl.a
de 80
8141
שָׁנָ֑ה
subs.f.sg.a
ans
9005
וְ
conj
-
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
et il
3557
כִלְכַּ֤ל
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait entretenu
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
le roi
9001
בְ
prep
-
7870
שִׁיבָתֹ֣ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9001
בְ
prep
-
4266
מַחֲנַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
à Mahanaïm
3588
כִּֽי־
conj
car
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
était un homme
1419
גָּדֹ֥ול
adjv.m.sg.a
riche
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
il
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
très


2 Samuel 19:33

Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
à
1271
בַּרְזִלָּ֑י
nmpr.m.sg.a
Barzillaï
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
-
5674
עֲבֹ֣ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Passe
854
אִתִּ֔י
prep.prs.p1.u.sg
avec
9005
וְ
conj
-
3557
כִלְכַּלְתִּ֥י
verbo.piel.perf.p1.u.sg
entretiendrai
853
אֹתְךָ֛
prep.prs.p2.m.sg
moi, et je t’
5978
עִמָּדִ֖י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
auprès de moi
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem


2 Samuel 19:34

Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1271
בַּרְזִלַּ֖י
nmpr.m.sg.a
Et Barzillaï
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9002
כַּ
prep
-
4100
מָּ֗ה
prin.u.u
Combien
3117
יְמֵי֙
subs.m.pl.c
seront les jours
8141
שְׁנֵ֣י
subs.f.pl.c
des années
2416
חַיַּ֔י
subs.m.pl.a
de ma vie
3588
כִּי־
conj
pour que
5927
אֶעֱלֶ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je monte
854
אֶת־
prep
avec
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
3389
יְרוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem


2 Samuel 19:35

Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi?  

1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
âgé
8084
שְׁמֹנִ֣ים
subs.m.pl.a
de 80
8141
שָׁנָה֩
subs.f.sg.a
ans
595
אָנֹכִ֨י
prps.p1.u.sg
puis
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
Je suis aujourd’hui
9004
הַ
inrg
-
3045
אֵדַ֣ע׀
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-je distinguer
996
בֵּין־
prep.m.sg.c
de ce qui
2896
טֹ֣וב
subs.m.sg.a
ce qui est bon
9003
לְ
prep
-
7451
רָ֗ע
subs.m.sg.a
est mauvais
518
אִם־
conj
peut
2938
יִטְעַ֤ם
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-il savourer
5650
עַבְדְּךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton serviteur
853
אֶת־
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
ce
398
אֹכַל֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
que je mange
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
et ce
8354
אֶשְׁתֶּ֔ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
que je bois
518
אִם־
conj
Puis
8085
אֶשְׁמַ֣ע
verbo.qal.impf.p1.u.sg
entendre
5750
עֹ֔וד
advb.m.sg.a
-je encore
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹ֖ול
subs.m.sg.c
la voix
7891
שָׁרִ֣ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
des chanteurs
9005
וְ
conj
-
7891
שָׁרֹ֑ות
subs.qal.ptca.u.f.pl.a
et des chanteuses
9005
וְ
conj
-
4100
לָמָּה֩
inrg
Et pourquoi
1961
יִֽהְיֶ֨ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
serait
5650
עַבְדְּךָ֥
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
-il encore
9003
לְ
prep
-
4853
מַשָּׂ֔א
subs.m.sg.a
à charge
413
אֶל־
prep
au
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
roi


2 Samuel 19:36

Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait?  

9002
כִּ
prep
-
4592
מְעַ֞ט
subs.m.sg.a
pour peu
5674
יַעֲבֹ֧ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
passera
5650
עַבְדְּךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton serviteur
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֖ן
nmpr.u.sg.a
de temps] le Jourdain
854
אֶת־
prep
avec
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וְ
conj
-
4100
לָ֨מָּה֙
inrg
et pourquoi
1580
יִגְמְלֵ֣נִי
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
me donnerait
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9006
הַ
art
-
1578
גְּמוּלָ֖ה
subs.f.sg.a
récompense
9006
הַ
art
-
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
-il cette


2 Samuel 19:37

Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon.  

7725
יָֽשָׁב־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
s’en retourne
4994
נָ֤א
intj
je te prie
5650
עַבְדְּךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Que ton serviteur
9005
וְ
conj
-
4191
אָמֻ֣ת
verbo.qal.impf.p1.u.sg
afin que je meure
9001
בְּ
prep
-
5892
עִירִ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
dans ma ville
5973
עִ֛ם
prep
auprès du
6913
קֶ֥בֶר
subs.m.sg.c
sépulcre
1
אָבִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon père
9005
וְ
conj
-
517
אִמִּ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
et de ma mère
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה׀
intj
et voici
5650
עַבְדְּךָ֣
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
3643
כִמְהָ֗ם
nmpr.m.sg.a
Kimham
5674
יַֽעֲבֹר֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il passera
5973
עִם־
prep
avec
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
6213
עֲשֵׂה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
fais
9003
לֹ֕ו
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֵ֥ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-lui ce qui
2895
טֹ֖וב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶֽיךָ׃ ס
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux


2 Samuel 19:38

Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
854
אִתִּי֙
prep.prs.p1.u.sg
avec
5674
יַעֲבֹ֣ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
passera
3643
כִּמְהָ֔ם
nmpr.m.sg.a
Kimham
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
moi, et je
6213
אֶעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
lui ferai
9003
לֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
conj
-
2896
טֹּ֖וב
adjv.m.sg.a
ce qui sera bon
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֑יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
9005
וְ
conj
-
3605
כֹ֛ל
subs.m.sg.a
et tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
977
תִּבְחַ֥ר
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu voudras
5921
עָלַ֖י
prep
de
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
moi, je te le ferai
9003
לָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


2 Samuel 19:39

Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l'eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure.  

9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֧ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
Et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
le peuple
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֖ן
nmpr.u.sg.a
le Jourdain
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
5674
עָבָ֑ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
passa
9005
וַ
conj
-
5401
יִּשַּׁ֨ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
embrassa
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לְ
prep
-
1271
בַרְזִלַּי֙
nmpr.m.sg.a
Barzillaï
9005
וַ
conj
-
1288
יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et le bénit
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [Barzillaï] s’en retourna
9003
לִ
prep
-
4725
מְקֹמֹֽו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
en son lieu


2 Samuel 19:40

Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain au roi.  

9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֤ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
9006
הַ
art
-
1537
גִּלְגָּ֔לָה
nmpr.u.sg.a
à Guilgal
9005
וְ
conj
-
3643
כִמְהָ֖ן
nmpr.m.sg.a
et Kimham
5674
עָבַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
passa
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
5971
עַ֤ם
subs.m.sg.c
le peuple
3063
יְהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
de Juda
5674
הֶעֱבִ֣ירוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
firent passer
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֕ם
advb
et aussi
2677
חֲצִ֖י
subs.m.sg.c
la moitié
5971
עַ֥ם
subs.m.sg.c
du peuple
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


2 Samuel 19:41

Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?  

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֛ה
intj
Et voici
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
935
בָּאִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
vinrent
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et dirent
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֡לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
4069
מַדּוּעַ֩
inrg
Pourquoi
1589
גְּנָב֨וּךָ
verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg
t’ont-ils enlevé
251
אַחֵ֜ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
nos frères
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבִ֨רוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et ont-ils fait passer
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּיתֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et à sa maison
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֔ן
nmpr.u.sg.a
le Jourdain
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et à tous
376
אַנְשֵׁ֥י
subs.m.pl.c
les hommes
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
de David
5973
עִמֹּֽו׃ ס
prep.prs.p3.m.sg
avec


2 Samuel 19:42

Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: C'est que le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents?  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּעַן֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondirent
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
Et tous
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3063
יְהוּדָ֜ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
5921
עַל־
prep
aux
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hommes
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3588
כִּֽי־
conj
Parce
7138
קָרֹ֤וב
adjv.m.sg.a
m’est proche
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
roi
413
אֵלַ֔י
prep
que le
9005
וְ
conj
-
4100
לָ֤מָּה
inrg
et pourquoi
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
y a-t-il chez toi cette
2734
חָרָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
colère
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
5921
עַל־
prep
à cause de
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
cela
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
quelque chose
9004
הֶ
inrg
-
398
אָכֹ֤ול
advb.qal.infa.u.u.u.a
Avons-nous mangé
398
אָכַ֨לְנוּ֙
verbo.qal.perf.p1.u.pl
-
4480
מִן־
prep
qui
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
vienne du roi
518
אִם־
conj
ou
5379
נִשֵּׂ֥את
advb.nif.ptca.u.f.sg.a
des présents
5375
נִשָּׂ֖א
verbo.nif.perf.p3.m.sg
nous a-t-il fait
9003
לָֽנוּ׃ ס
prep.prs.p1.u.pl
-


2 Samuel 19:43

Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu'à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d'Israël.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֣עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondirent
376
אִֽישׁ־
subs.m.sg.c
Et les hommes
3478
יִשְׂרָאֵל֩
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
aux hommes
3063
יְהוּדָ֜ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dirent
6235
עֶֽשֶׂר־
subs.m.sg.c
J’ai dix
3027
יָדֹ֨ות
subs.f.pl.a
parts
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
9001
בַ
prep
-
4428
מֶּלֶךְ֮
subs.m.sg.a
au roi
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
et aussi
9001
בְּ
prep
-
1732
דָוִד֮
nmpr.m.sg.a
en David
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
j’
4480
מִמְּךָ֒
prep.prs.p2.m.sg
ai plus que toi
9005
וּ
conj
-
4069
מַדּ֨וּעַ֙
inrg
et pourquoi
7043
הֱקִלֹּתַ֔נִי
verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
m’as-tu méprisé
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
n’a-t-elle pas
1961
הָיָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
été
1697
דְבָרִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Et ma parole
7223
רִאשֹׁ֛ון
adjv.m.sg.a
la première
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
7725
הָשִׁ֣יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour ramener
853
אֶת־
prep
-
4428
מַלְכִּ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon roi
9005
וַ
conj
-
7185
יִּ֨קֶשׁ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fut plus dure
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
Et la parole
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
des hommes
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
4480
מִ
prep
-
1697
דְּבַ֖ר
subs.m.sg.c
que la parole
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
des hommes
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
nmpr.u.sg.a
d’Israël




Publicité


Publicité