La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Samuel 18

×

Shmû'ēl

2 Samuel 18:1

David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.  

9005
וַ
conj
-
6485
יִּפְקֹ֣ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa en revue
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
Et David
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
854
אִתֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
était avec
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֣שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui, et il établit
5921
עֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
sur
8269
שָׂרֵ֥י
subs.m.pl.c
eux des chefs
505
אֲלָפִ֖ים
subs.m.pl.a
de milliers
9005
וְ
conj
-
8269
שָׂרֵ֥י
subs.m.pl.c
et des chefs
3967
מֵאֹֽות׃
subs.f.pl.a
de centaines


2 Samuel 18:2

Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.  

9005
וַ
conj
-
7971
יְשַׁלַּ֨ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
envoya
1732
דָּוִ֜ד
nmpr.m.sg.a
Et David
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
le peuple
9006
הַ
art
-
7992
שְּׁלִשִׁ֤ית
subs.f.sg.a
un tiers
9001
בְּ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
sous la main
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
de Joab
9005
וְ֠
conj
-
9006
הַ
art
-
7992
שְּׁלִשִׁית
subs.f.sg.a
et un tiers
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֨ד
subs.u.sg.c
sous la main
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
d’Abishaï
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6870
צְרוּיָה֙
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
251
אֲחִ֣י
subs.m.sg.c
et frère
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
de Joab
9005
וְ
conj
-
9006
הַ֨
art
-
7992
שְּׁלִשִׁ֔ת
subs.f.sg.a
et un tiers
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֖ד
subs.u.sg.c
sous la main
863
אִתַּ֣י
nmpr.m.sg.a
d’Itthaï
9006
הַ
art
-
1663
גִּתִּ֑י ס
subs.m.sg.a
le Guitthien
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
au
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
peuple
3318
יָצֹ֥א
advb.qal.infa.u.u.u.a
Certainement je sortirai
3318
אֵצֵ֛א
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
1571
גַּם־
advb
aussi
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
moi
5973
עִמָּכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
avec


2 Samuel 18:3

Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
Mais le peuple
3808
לֹ֣א
nega
point
3318
תֵצֵ֗א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Tu ne sortiras
3588
כִּי֩
conj
car
518
אִם־
conj
quand
5127
נֹ֨ס
advb.qal.infa.u.u.u.a
nous viendrions à fuir
5127
נָנ֜וּס
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
3808
לֹא־
nega
ils ne prendraient pas
7760
יָשִׂ֧ימוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
garde
413
אֵלֵ֣ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
à
3820
לֵ֗ב
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
nous, et quand
4191
יָמֻ֤תוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
d’entre nous mourrait
2677
חֶצְיֵ֨נוּ֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
la moitié
3808
לֹֽא־
nega
ils ne prendraient pas
7760
יָשִׂ֤ימוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
garde
413
אֵלֵ֨ינוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
à
3820
לֵ֔ב
subs.m.sg.a
-
3588
כִּֽי־
conj
car
6258
עַתָּ֥ה
advb
toi
3644
כָמֹ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
tu es comme
6235
עֲשָׂרָ֣ה
subs.f.sg.a
10 000
505
אֲלָפִ֑ים
subs.m.pl.a
10 000
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֣ה
advb
et maintenant
2896
טֹ֔וב
adjv.m.sg.a
il est bon
3588
כִּי־
conj
que
1961
תִֽהְיֶה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu nous sois
9003
לָּ֥נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
4480
מֵ
prep
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
de la ville
9003
לַ
prep
-
5826
עְזֹֽור׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en secours


2 Samuel 18:4

Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֲלֵיהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
leur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
834
אֲשֶׁר־
conj
ce qui
3190
יִיטַ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
est bon
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵיכֶ֖ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
à vos yeux
6213
אֶעֱשֶׂ֑ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Je ferai
9005
וַ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֤ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se tint
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
à
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
côté
9006
הַ
art
-
8179
שַּׁ֔עַר
subs.m.sg.a
de la porte
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
3318
יָֽצְא֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
9003
לְ
prep
-
3967
מֵאֹ֖ות
subs.f.pl.a
par centaines
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
505
אֲלָפִֽים׃
subs.m.pl.a
et par milliers


2 Samuel 18:5

Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom.  

9005
וַ
conj
-
6680
יְצַ֣ו
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
commanda
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֡לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
853
אֶת־
prep
-
3097
יֹ֠ואָב
nmpr.m.sg.a
à Joab
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
et à Abishaï
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
863
אִתַּי֙
nmpr.m.sg.a
et à Itthaï
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
9003
לְ
prep
-
328
אַט־
subs.m.sg.a
Usez-moi de douceur
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לַ
prep
-
5288
נַּ֣עַר
subs.m.sg.a
envers le jeune homme
9003
לְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
le peuple
8085
שָׁמְע֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
entendit
9001
בְּ
prep
-
6680
צַוֹּ֥ת
verbo.piel.infc.u.u.u.c
donna ses ordres
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
lorsque le roi
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
à tous
9006
הַ
art
-
8269
שָּׂרִ֖ים
subs.m.pl.a
les chefs
5921
עַל־
prep
touchant
1697
דְּבַ֥ר
subs.m.sg.c
-
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalom


2 Samuel 18:6

Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.  

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
Et le peuple
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
dans la campagne
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
eut lieu
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
et la bataille
9001
בְּ
prep
-
3264
יַ֥עַר
subs.m.sg.c
-
669
אֶפְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
d’Éphraïm


2 Samuel 18:7

Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.  

9005
וַ
conj
-
5062
יִּנָּ֤גְפוּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
fut battu
8033
שָׁם֙
advb
5971
עַ֣ם
subs.m.sg.c
Et le peuple
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
par
5650
עַבְדֵ֣י
subs.m.pl.c
les serviteurs
1732
דָוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
de David
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִי־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fut
8033
שָׁ֞ם
advb
et le
9006
הַ
art
-
4046
מַּגֵּפָ֧ה
subs.f.sg.a
carnage
1419
גְדֹולָ֛ה
adjv.f.sg.a
grand
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֖וּא
prde.p3.m.sg
-là
6242
עֶשְׂרִ֥ים
subs.m.pl.a
… 20 000
505
אָֽלֶף׃
subs.u.sg.a
… 20 000


2 Samuel 18:8

Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.  

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִי־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et
8033
שָׁ֧ם
advb
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֛ה
subs.f.sg.a
la bataille
6327
נָפֹ֖וצֶת
verbo.nif.ptca.u.f.sg.a
s’étendit
5921
עַל־
prep
sur
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
la surface
3605
כָל־
subs.m.sg.c
toute
9006
הָ
art
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
9005
וַ
conj
-
7235
יֶּ֤רֶב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
plus
9006
הַ
art
-
3264
יַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
-
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֣ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
dévora
9001
בָּ
prep
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
de peuple
4480
מֵ
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
398
אָכְלָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
n’en dévora
9006
הַ
art
-
2719
חֶ֖רֶב
subs.f.sg.a
l’épée
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
jour
9006
הַ
art
-
1931
הֽוּא׃
prde.p3.m.sg
en ce


2 Samuel 18:9

Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe, et la tête d'Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.  

9005
וַ
conj
-
7122
יִּקָּרֵא֙
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
se trouva
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
en présence
5650
עַבְדֵ֣י
subs.m.pl.c
des serviteurs
1732
דָוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
de David
9005
וְ
conj
-
53
אַבְשָׁלֹ֞ום
nmpr.m.sg.a
et Absalom
7392
רֹכֵ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
montait
5921
עַל־
prep
un
9006
הַ
art
-
6505
פֶּ֗רֶד
subs.m.sg.a
mulet
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entra
9006
הַ
art
-
6505
פֶּ֡רֶד
subs.m.sg.a
et le mulet
8478
תַּ֣חַת
prep.m.sg.c
sous
7730
שֹׂובֶךְ֩
subs.m.sg.c
les branches entrelacées
9006
הָ
art
-
424
אֵלָ֨ה
subs.f.sg.a
térébinthe
9006
הַ
art
-
1419
גְּדֹולָ֜ה
adjv.f.sg.a
d’un grand
9005
וַ
conj
-
2388
יֶּחֱזַ֧ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
d’Absalom se prit
7218
רֹאשֹׁ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et la tête
9001
בָ
prep
-
424
אֵלָ֗ה
subs.f.sg.a
dans le térébinthe
9005
וַ
conj
-
5414
יֻּתַּן֙
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
et il demeura suspendu
996
בֵּ֤ין
prep.m.sg.c
entre
9006
הַ
art
-
8064
שָּׁמַ֨יִם֙
subs.m.pl.a
le ciel
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֣ין
prep.m.sg.c
et
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
la terre
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6505
פֶּ֥רֶד
subs.m.sg.a
et le mulet
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
8478
תַּחְתָּ֖יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
était sous
5674
עָבָֽר׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui passa outre


2 Samuel 18:10

Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.  

9005
וַ
conj
-
7200
יַּרְא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vit
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
homme
259
אֶחָ֔ד
subs.u.sg.a
Et un
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֖ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
cela, et le rapporta
9003
לְ
prep
-
3097
יֹואָ֑ב
nmpr.m.sg.a
à Joab
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
2009
הִנֵּה֙
intj
Voici
7200
רָאִ֣יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai vu
853
אֶת־
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
Absalom
8518
תָּל֖וּי
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
suspendu
9001
בָּ
prep
-
424
אֵלָֽה׃
subs.f.sg.a
à un térébinthe


2 Samuel 18:11

Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3097
יֹואָ֗ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
9003
לָ
prep
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
à l’homme
9006
הַ
conj
-
5046
מַּגִּ֣יד
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
qui le lui rapportait
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Et voici
7200
רָאִ֔יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu l’as vu
9005
וּ
conj
-
4069
מַדּ֛וּעַ
inrg
et pourquoi
3808
לֹֽא־
nega
ne l’as-tu pas
5221
הִכִּיתֹ֥ו
verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
abattu
8033
שָׁ֖ם
advb
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
par terre
9005
וְ
conj
-
5921
עָלַ֗י
prep
Et ç’aurait été à
9003
לָ֤
prep
-
5414
תֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
moi de te donner
9003
לְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
6235
עֲשָׂ֣רָה
subs.f.sg.a
dix
3701
כֶ֔סֶף
subs.m.sg.a
pièces] d’argent
9005
וַ
conj
-
2290
חֲגֹרָ֖ה
subs.f.sg.a
ceinture
259
אֶחָֽת׃
subs.f.sg.a
et une


2 Samuel 18:12

Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
Et l’homme
413
אֶל־
prep
à
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וְ
conj
-
3863
ל֨וּ
conj
Et quand
595
אָנֹכִ֜י
prps.p1.u.sg
je
8254
שֹׁקֵ֤ל
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
pèserais
5921
עַל־
prep
dans
3709
כַּפַּי֙
subs.f.du.a
ma main
505
אֶ֣לֶף
subs.u.sg.c
1 000
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
pièces] d’argent
3808
לֹֽא־
nega
pas
7971
אֶשְׁלַ֥ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je n’étendrais
3027
יָדִ֖י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
ma main
413
אֶל־
prep
sur
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
le fils
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
3588
כִּ֣י
conj
car
9001
בְ
prep
-
241
אָזְנֵ֜ינוּ
subs.f.du.a.prs.p1.u.pl
à nos oreilles
6680
צִוָּ֣ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
t’a commandé
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
853
אֹ֠תְךָ
prep.prs.p2.m.sg
à toi
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
et
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
à Abishaï
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
et
863
אִתַּי֙
nmpr.m.sg.a
à Itthaï
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
8104
שִׁמְרוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Prenez garde
4310
מִ֕י
prin.u.u
qui [de vous] que ce soit
9001
בַּ
prep
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
au jeune homme
9001
בְּ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalom


2 Samuel 18:13

Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.  

176
אֹֽו־
conj
ou
6213
עָשִׂ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’aurais agi
9001
בְ
prep
-
5315
נַפְשִׁי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
contre ma vie
8267
שֶׁ֔קֶר
subs.m.sg.a
perfidement
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
car rien
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
-
3808
לֹא־
nega
n’
3582
יִכָּחֵ֣ד
verbo.nif.impf.p3.m.sg
est caché
4480
מִן־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9005
וְ
conj
-
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
et toi
3320
תִּתְיַצֵּ֥ב
verbo.hit.impf.p2.m.sg
tu aurais pris parti
4480
מִ
prep
-
5048
נֶּֽגֶד׃
subs.m.sg.a
contre moi


2 Samuel 18:14

Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
3808
לֹא־
nega
pas
3651
כֵ֖ן
advb
ainsi
3176
אֹחִ֣ילָה
verb.hif.impf.p1.u.sg
Je ne m’attarderai
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
devant
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּח֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il prit
7969
שְׁלֹשָׁ֨ה
subs.f.sg.a
trois
7626
שְׁבָטִ֜ים
subs.m.pl.a
javelots
9001
בְּ
prep
-
3709
כַפֹּ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa main
9005
וַ
conj
-
8628
יִּתְקָעֵם֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et les enfonça
9001
בְּ
prep
-
3820
לֵ֣ב
subs.m.sg.c
dans le cœur
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
d’Absalom
5750
עֹודֶ֥נּוּ
advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg
alors qu’il était encore
2416
חַ֖י
adjv.m.sg.a
vivant
9001
בְּ
prep
-
3820
לֵ֥ב
subs.m.sg.c
au milieu
9006
הָ
art
-
424
אֵלָֽה׃
subs.f.sg.a
du térébinthe


2 Samuel 18:15

Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir.  

9005
וַ
conj
-
5437
יָּסֹ֨בּוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
entourèrent
6235
עֲשָׂרָ֣ה
subs.f.sg.a
Et dix
5288
נְעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
jeunes hommes
5375
נֹשְׂאֵ֖י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
qui portaient
3627
כְּלֵ֣י
subs.m.pl.c
les armes
3097
יֹואָ֑ב
nmpr.m.sg.a
de Joab
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכּ֥וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et frappèrent
853
אֶת־
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
9005
וַ
conj
-
4191
יְמִיתֻֽהוּ׃
verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
et le mirent à mort


2 Samuel 18:16

Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha.  

9005
וַ
conj
-
8628
יִּתְקַ֤ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sonna
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Et Joab
9001
בַּ
prep
-
7782
שֹּׁפָ֔ר
subs.m.sg.a
de la trompette
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
revint
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
et le peuple
4480
מִ
prep
-
7291
רְדֹ֖ף
verbo.qal.infc.u.u.u.a
poursuite
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
de la
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3588
כִּֽי־
conj
car
2820
חָשַׂ֥ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
retint
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
Joab
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
le peuple


2 Samuel 18:17

Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.  

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְח֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils prirent
853
אֶת־
prep
et le
53
אַבְשָׁלֹ֗ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלִ֨יכוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
jetèrent
853
אֹתֹ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בַ
prep
-
3264
יַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
-
413
אֶל־
prep
dans
9006
הַ
art
-
6354
פַּ֣חַת
subs.m.sg.a
fosse
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹ֔ול
adjv.m.sg.a
une grande
9005
וַ
conj
-
5324
יַּצִּ֧בוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et élevèrent
5921
עָלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
sur
1530
גַּל־
subs.m.sg.c
monceau
68
אֲבָנִ֖ים
subs.f.pl.a
de pierres
1419
גָּדֹ֣ול
adjv.m.sg.a
grand
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
lui un très
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tout
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israël
5127
נָ֖סוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
s’enfuit
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
9003
לְ
prep
-
168
אֹהָלָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa tente


2 Samuel 18:18

De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom.  

9005
וְ
conj
-
53
אַבְשָׁלֹ֣ם
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
3947
לָקַ֗ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait pris
9005
וַ
conj
-
5324
יַּצֶּב־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et dressé
9003
לֹ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְ
prep
-
2416
חַיָּיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
pour lui, de son vivant
853
אֶת־
prep
-
4678
מַצֶּ֨בֶת֙
subs.f.sg.a
une stèle
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
6010
עֵֽמֶק־
subs.m.sg.c
est dans la vallée
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du Roi
3588
כִּ֤י
conj
car
559
אָמַר֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il disait
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
Je n’ai pas
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
1121
בֵ֔ן
subs.m.sg.a
de fils
9001
בַּ
prep
-
5668
עֲב֖וּר
subs.m.sg.c
pour
2142
הַזְכִּ֣יר
verbo.hif.infc.u.u.u.c
rappeler la mémoire
8034
שְׁמִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon nom
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il appela
9003
לַ
prep
-
4678
מַּצֶּ֨בֶת֙
subs.f.sg.a
la stèle
5921
עַל־
prep
de
8034
שְׁמֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son nom
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקָּ֤רֵא
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et elle est appelée
9003
לָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
-
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
le monument
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
d’Absalom
5704
עַ֖ד
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
jour
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃ ס
prde.m.sg
à ce


2 Samuel 18:19

Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.  

9005
וַ
conj
-
290
אֲחִימַ֤עַץ
nmpr.m.sg.a
Et Akhimaats
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6659
צָדֹוק֙
nmpr.m.sg.a
de Tsadok
559
אָמַ֔ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
7323
אָר֣וּצָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-moi courir
4994
נָּ֔א
intj
Laisse
9005
וַ
conj
-
1319
אֲבַשְּׂרָ֖ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
la nouvelle
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
et porter au roi
3588
כִּי־
conj
que
8199
שְׁפָטֹ֥ו
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lui a fait justice
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֥ד
subs.u.sg.c
de la main
341
אֹיְבָֽיו׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses ennemis


2 Samuel 18:20

Joab lui dit: Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3097
יֹואָ֗ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
3808
לֹא֩
nega
ne seras pas
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
l’homme
1309
בְּשֹׂרָ֤ה
subs.f.sg.a
qui porteras les nouvelles
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
Tu
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
1319
בִשַּׂרְתָּ֖
verbo.piel.perf.p2.m.sg
mais tu porteras les nouvelles
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.a
jour
312
אַחֵ֑ר
adjv.m.sg.a
un autre
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֤ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
-
3808
לֹ֣א
nega
tu ne porteras pas
1319
תְבַשֵּׂ֔ר
verbo.piel.impf.p2.m.sg
les nouvelles
3588
כִּֽי־
conj
puisque
5921
עַל־
prep
-
3651
כֵּ֥ן
advb
-
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
le fils
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
4191
מֵֽת׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est mort


2 Samuel 18:21

Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Et Joab
9003
לַ
prep
-
3569
כּוּשִׁ֔י
subs.m.sg.a
au Cushite
1980
לֵ֛ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
5046
הַגֵּ֥ד
verbo.hif.impv.p2.m.sg
rapporte
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce que
7200
רָאִ֑יתָה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu as vu
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֧חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
se prosterna
3569
כוּשִׁ֛י
subs.m.sg.a
Et le Cushite
9003
לְ
prep
-
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
devant Joab
9005
וַ
conj
-
7323
יָּרֹֽץ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et courut


2 Samuel 18:22

Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n'est pas un message qui te sera profitable.  

9005
וַ
conj
-
3254
יֹּ֨סֶף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
-
5750
עֹ֜וד
advb.m.sg.a
encore
290
אֲחִימַ֤עַץ
nmpr.m.sg.a
Et Akhimaats
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
le fils
6659
צָדֹוק֙
nmpr.m.sg.a
de Tsadok
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֶל־
prep
une fois à
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וִ֣
conj
-
1961
יהִי
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il arrive
4100
מָ֔ה
prin.u.u
Quoi qu’
7323
אָרֻֽצָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
que je coure
4994
נָּ֥א
intj
je te prie
1571
גַם־
advb
aussi
589
אָ֖נִי
prps.p1.u.sg
moi
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
après
9006
הַ
art
-
3569
כּוּשִׁ֑י
subs.m.sg.a
le Cushite
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3097
יֹואָ֗ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
4100
לָֽמָּה־
inrg
Pourquoi
2088
זֶּ֞ה
prde.m.sg
veux
859
אַתָּ֥ה
prps.p2.m.sg
-tu
7323
רָץ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
courir
1121
בְּנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
9005
וּ
conj
-
9003
לְכָ֖ה
prep.prs.p2.m.sg
-
369
אֵין־
nega.m.sg.c
puisque tu n’as pas
1309
בְּשֹׂורָ֥ה
subs.f.sg.a
des nouvelles
3318
מֹצֵֽאת׃
adjv.hif.ptca.u.f.sg.a
-


2 Samuel 18:23

Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.  

9005
וִ
conj
-
1961
יהִי־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il arrive
4100
מָ֣ה
prin.u.u
– Et quoi qu’
7323
אָר֔וּץ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je veux courir
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Joab] lui dit
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
7323
ר֑וּץ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Cours
9005
וַ
conj
-
7323
יָּ֤רָץ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
courut
290
אֲחִימַ֨עַץ֙
nmpr.m.sg.a
Et Akhimaats
1870
דֶּ֣רֶךְ
prep.u.sg.c
par le chemin
9006
הַ
art
-
3603
כִּכָּ֔ר
subs.f.sg.a
de la plaine
9005
וַֽ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dépassa
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3569
כּוּשִֽׁי׃
subs.m.sg.a
le Cushite


2 Samuel 18:24

David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul.  

9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֥ד
nmpr.m.sg.a
Et David
3427
יֹושֵׁ֖ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était assis
996
בֵּין־
prep.m.sg.c
entre
8147
שְׁנֵ֣י
subs.u.du.c
les deux
9006
הַ
art
-
8179
שְּׁעָרִ֑ים
subs.m.pl.a
portes
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפֶ֜ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
et la sentinelle
413
אֶל־
prep
sur
1406
גַּ֤ג
subs.m.sg.c
le toit
9006
הַ
art
-
8179
שַּׁ֨עַר֙
subs.m.sg.a
de la porte
413
אֶל־
prep
sur
9006
הַ֣
art
-
2346
חֹומָ֔ה
subs.f.sg.a
la muraille
9005
וַ
conj
-
5375
יִּשָּׂ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et elle leva
853
אֶת־
prep
-
5869
עֵינָיו֙
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
les yeux
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֔רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et regarda
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה־
intj
et voici
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
7323
רָ֥ץ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
qui courait
9003
לְ
prep
-
905
בַדֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seul


2 Samuel 18:25

La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.  

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cria
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפֶה֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
Et la sentinelle
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֣ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et le rapporta
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
518
אִם־
conj
S’
9003
לְ
prep
-
905
בַדֹּ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
il est seul
1309
בְּשֹׂורָ֣ה
subs.f.sg.a
il y a des nouvelles
9001
בְּ
prep
-
6310
פִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa bouche
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [l’homme allait
1980
הָלֹ֖וךְ
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
9005
וְ
conj
-
7131
קָרֵֽב׃
advb.m.sg.a
toujours, et approchait


2 Samuel 18:26

La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.  

9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֣רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vit
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפֶה֮
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
Et la sentinelle
376
אִישׁ־
subs.m.sg.a
homme
312
אַחֵ֣ר
adjv.m.sg.a
un autre
7323
רָץ֒
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
qui courait
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cria
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפֶה֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
et la sentinelle
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
7778
שֹּׁעֵ֔ר
subs.m.sg.a
portier
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
2009
הִנֵּה־
intj
Voici
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
7323
רָ֣ץ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
qui court
9003
לְ
prep
-
905
בַדֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seul
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
1571
גַּם־
advb
aussi
2088
זֶ֥ה
prde.m.sg
Celui-ci
1319
מְבַשֵּֽׂר׃
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
apporte des nouvelles


2 Samuel 18:27

La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפֶ֔ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
Et la sentinelle
589
אֲנִ֤י
prps.p1.u.sg
Je
7200
רֹאֶה֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vois
853
אֶת־
prep
-
4794
מְרוּצַ֣ת
subs.f.sg.c
courir
9006
הָ
art
-
7223
רִאשֹׁ֔ון
subs.m.sg.a
le premier
9002
כִּ
prep
-
4794
מְרֻצַ֖ת
subs.f.sg.c
comme court
290
אֲחִימַ֣עַץ
nmpr.m.sg.a
Akhimaats
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6659
צָדֹ֑וק
nmpr.m.sg.a
de Tsadok
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
376
אִֽישׁ־
subs.m.sg.a
un homme
2896
טֹ֣וב
adjv.m.sg.a
de bien
2088
זֶ֔ה
prde.m.sg
C’est
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
avec
1309
בְּשֹׂורָ֥ה
subs.f.sg.a
nouvelles
2896
טֹובָ֖ה
adjv.f.sg.a
de bonnes
935
יָבֹֽוא׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il vient


2 Samuel 18:28

Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur!  

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cria
290
אֲחִימַ֗עַץ
nmpr.m.sg.a
Et Akhimaats
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
roi
7965
שָׁלֹ֔ום
subs.m.sg.a
Paix
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֧חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
Et il se prosterna
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
devant le roi
9003
לְ
prep
-
639
אַפָּ֖יו
subs.m.du.a.prs.p3.m.sg
le visage
776
אָ֑רְצָה ס
subs.u.sg.a
contre terre
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
1288
בָּרוּךְ֙
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Béni
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
soit l’Éternel
430
אֱלֹהֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
qui
5462
סִגַּר֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
a livré
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ֣
art
-
376
אֲנָשִׁ֔ים
subs.m.pl.a
les hommes
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
5375
נָשְׂא֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
avaient levé
853
אֶת־
prep
-
3027
יָדָ֖ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
leurs mains
9001
בַּֽ
prep
-
113
אדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
contre le roi


2 Samuel 18:29

Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
Y a-t-il paix
9003
לַ
prep
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
pour le jeune homme
9003
לְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
290
אֲחִימַ֡עַץ
nmpr.m.sg.a
Et Akhimaats
7200
רָאִיתִי֩
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’ai vu
9006
הֶ
art
-
1995
הָמֹ֨ון
subs.m.sg.a
tumulte
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹ֜ול
adjv.m.sg.a
un grand
9003
לִ֠
prep
-
7971
שְׁלֹחַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
envoya
853
אֶת־
prep
-
5650
עֶ֨בֶד
subs.m.sg.c
le serviteur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
lorsque Joab
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5650
עַבְדֶּ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton serviteur
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
et je ne
3045
יָדַ֖עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
sais
4100
מָֽה׃
prin.u.u
ce qu’il y avait


2 Samuel 18:30

Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
5437
סֹ֖ב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Tourne
3320
הִתְיַצֵּ֣ב
verbo.hit.impv.p2.m.sg
-toi, et tiens
3541
כֹּ֑ה
advb
-toi là
9005
וַ
conj
-
5437
יִּסֹּ֖ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se tourna
9005
וַֽ
conj
-
5975
יַּעֲמֹֽד׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se tint là


2 Samuel 18:31

Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.  

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
Et voici
9006
הַ
art
-
3569
כּוּשִׁ֖י
subs.m.sg.a
le Cushite
935
בָּ֑א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
arriva
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
3569
כּוּשִׁ֗י
subs.m.sg.a
et le Cushite
1319
יִתְבַּשֵּׂר֙
verbo.hit.impf.p3.m.sg
reçoive une bonne nouvelle
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Que le roi
3588
כִּֽי־
conj
car
8199
שְׁפָטְךָ֤
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
fait justice
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
t’a aujourd’hui
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֖ד
subs.u.sg.c
de la main
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
de tous
9006
הַ
conj
-
6965
קָּמִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
ceux qui s’étaient levés
5921
עָלֶֽיךָ׃ ס
prep.prs.p2.m.sg
contre toi


2 Samuel 18:32

Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
3569
כּוּשִׁ֔י
subs.m.sg.a
Cushite
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
Y a-t-il paix
9003
לַ
prep
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
pour le jeune homme
9003
לְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
3569
כּוּשִׁ֗י
subs.m.sg.a
Et le Cushite
1961
יִהְי֤וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
soient
9002
כַ
prep
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
comme ce jeune homme
341
אֹֽיְבֵי֙
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
Que les ennemis
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
3605
כֹ֛ל
subs.m.sg.a
et tous
834
אֲשֶׁר־
conj
ceux qui
6965
קָ֥מוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
se sont levés
5921
עָלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
contre toi
9003
לְ
prep
-
7451
רָעָֽה׃ ס
subs.f.sg.a
pour le mal


2 Samuel 18:33

Alors le roi, saisi d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!  

9005
וַ
conj
-
7264
יִּרְגַּ֣ז
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fut très ému
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֛עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il monta
5921
עַל־
prep
au-dessus de
5944
עֲלִיַּ֥ת
subs.f.sg.c
à la chambre
9006
הַ
art
-
8179
שַּׁ֖עַר
subs.m.sg.a
la porte
9005
וַ
conj
-
1058
יֵּ֑בְךְּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et pleura
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה׀
advb
ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il disait
9001
בְּ
prep
-
1980
לֶכְתֹּ֗ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
1121
בְּנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon fils
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Absalom
1121
בְּנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
1121
בְנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
4310
מִֽי־
prin.u.u
-
5414
יִתֵּ֤ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Fussé
4191
מוּתִי֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
mort
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-je
8478
תַחְתֶּ֔יךָ
prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg
à ta place
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
1121
בְּנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
1121
בְנִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils




Publicité


Publicité