Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa en revue |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֣שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et il établit |
| 5921 עֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c eux des chefs |
| 505 אֲלָפִ֖ים subs.m.pl.a de milliers |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c et des chefs |
| 3967 מֵאֹֽות׃ subs.f.pl.a de centaines |
Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֨ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁ֤ית subs.f.sg.a un tiers |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c sous la main |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁית subs.f.sg.a et un tiers |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֨ד subs.u.sg.c sous la main |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a d’Abishaï |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָה֙ nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 251 אֲחִ֣י subs.m.sg.c et frère |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁ֔ת subs.f.sg.a et un tiers |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c sous la main |
| 863 אִתַּ֣י nmpr.m.sg.a d’Itthaï |
| 9006 הַ art - |
| 1663 גִּתִּ֑י ס subs.m.sg.a le Guitthien |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a peuple |
| 3318 יָצֹ֥א advb.qal.infa.u.u.u.a Certainement je sortirai |
| 3318 אֵצֵ֛א verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg moi |
| 5973 עִמָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl avec |
Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a Mais le peuple |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 3318 תֵצֵ֗א verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne sortiras |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 518 אִם־ conj quand |
| 5127 נֹ֨ס advb.qal.infa.u.u.u.a nous viendrions à fuir |
| 5127 נָנ֜וּס verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 3808 לֹא־ nega ils ne prendraient pas |
| 7760 יָשִׂ֧ימוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl garde |
| 413 אֵלֵ֣ינוּ prep.prs.p1.u.pl à |
| 3820 לֵ֗ב subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj nous, et quand |
| 4191 יָמֻ֤תוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl d’entre nous mourrait |
| 2677 חֶצְיֵ֨נוּ֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl la moitié |
| 3808 לֹֽא־ nega ils ne prendraient pas |
| 7760 יָשִׂ֤ימוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl garde |
| 413 אֵלֵ֨ינוּ֙ prep.prs.p1.u.pl à |
| 3820 לֵ֔ב subs.m.sg.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 6258 עַתָּ֥ה advb toi |
| 3644 כָמֹ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl tu es comme |
| 6235 עֲשָׂרָ֣ה subs.f.sg.a 10 000 |
| 505 אֲלָפִ֑ים subs.m.pl.a 10 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb et maintenant |
| 2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a il est bon |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 1961 תִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu nous sois |
| 9003 לָּ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9003 לַ prep - |
| 5826 עְזֹֽור׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a en secours |
Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl leur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 3190 יִיטַ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg est bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵיכֶ֖ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl à vos yeux |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ferai |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֤ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg se tint |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c côté |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֔עַר subs.m.sg.a de la porte |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 3318 יָֽצְא֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a par centaines |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 505 אֲלָפִֽים׃ subs.m.pl.a et par milliers |
Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֣ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3097 יֹ֠ואָב nmpr.m.sg.a à Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a et à Abishaï |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 863 אִתַּי֙ nmpr.m.sg.a et à Itthaï |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9003 לְ prep - |
| 328 אַט־ subs.m.sg.a Usez-moi de douceur |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נַּ֣עַר subs.m.sg.a envers le jeune homme |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a le peuple |
| 8085 שָׁמְע֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl entendit |
| 9001 בְּ prep - |
| 6680 צַוֹּ֥ת verbo.piel.infc.u.u.u.c donna ses ordres |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a lorsque le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c à tous |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּׂרִ֖ים subs.m.pl.a les chefs |
| 5921 עַל־ prep touchant |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a dans la campagne |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.f.sg eut lieu |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a et la bataille |
| 9001 בְּ prep - |
| 3264 יַ֥עַר subs.m.sg.c - |
| 669 אֶפְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 5062 יִּנָּ֤גְפוּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl fut battu |
| 8033 שָׁם֙ advb là |
| 5971 עַ֣ם subs.m.sg.c Et le peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c par |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 8033 שָׁ֞ם advb et le |
| 9006 הַ art - |
| 4046 מַּגֵּפָ֧ה subs.f.sg.a carnage |
| 1419 גְדֹולָ֛ה adjv.f.sg.a grand |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a … 20 000 |
| 505 אָֽלֶף׃ subs.u.sg.a … 20 000 |
Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et |
| 8033 שָׁ֧ם advb là |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a la bataille |
| 6327 נָפֹ֖וצֶת verbo.nif.ptca.u.f.sg.a s’étendit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la surface |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9005 וַ conj - |
| 7235 יֶּ֤רֶב verbo.hif.wayq.p3.m.sg plus |
| 9006 הַ art - |
| 3264 יַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ל verbo.qal.infc.u.u.u.a dévora |
| 9001 בָּ prep - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a de peuple |
| 4480 מֵ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 398 אָכְלָ֛ה verbo.qal.perf.p3.f.sg n’en dévora |
| 9006 הַ art - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a l’épée |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ prde.p3.m.sg en ce |
Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe, et la tête d'Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.
| 9005 וַ conj - |
| 7122 יִּקָּרֵא֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg se trouva |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c en présence |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c des serviteurs |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֞ום nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 7392 רֹכֵ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a montait |
| 5921 עַל־ prep un |
| 9006 הַ art - |
| 6505 פֶּ֗רֶד subs.m.sg.a mulet |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 9006 הַ art - |
| 6505 פֶּ֡רֶד subs.m.sg.a et le mulet |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c sous |
| 7730 שֹׂובֶךְ֩ subs.m.sg.c les branches entrelacées |
| 9006 הָ art - |
| 424 אֵלָ֨ה subs.f.sg.a térébinthe |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָ֜ה adjv.f.sg.a d’un grand |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יֶּחֱזַ֧ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg d’Absalom se prit |
| 7218 רֹאשֹׁ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et la tête |
| 9001 בָ prep - |
| 424 אֵלָ֗ה subs.f.sg.a dans le térébinthe |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יֻּתַּן֙ verbo.hof.wayq.p3.m.sg et il demeura suspendu |
| 996 בֵּ֤ין prep.m.sg.c entre |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֨יִם֙ subs.m.pl.a le ciel |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c et |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6505 פֶּ֥רֶד subs.m.sg.a et le mulet |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 8478 תַּחְתָּ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg était sous |
| 5674 עָבָֽר׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui passa outre |
Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a Et un |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֖ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg cela, et le rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a à Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 7200 רָאִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a Absalom |
| 8518 תָּל֖וּי verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a suspendu |
| 9001 בָּ prep - |
| 424 אֵלָֽה׃ subs.f.sg.a à un térébinthe |
Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a à l’homme |
| 9006 הַ conj - |
| 5046 מַּגִּ֣יד verbo.hif.ptca.u.m.sg.a qui le lui rapportait |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Et voici |
| 7200 רָאִ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu l’as vu |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֛וּעַ inrg et pourquoi |
| 3808 לֹֽא־ nega ne l’as-tu pas |
| 5221 הִכִּיתֹ֥ו verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg abattu |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 776 אָ֑רְצָה subs.u.sg.a par terre |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עָלַ֗י prep Et ç’aurait été à |
| 9003 לָ֤ prep - |
| 5414 תֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a moi de te donner |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6235 עֲשָׂ֣רָה subs.f.sg.a dix |
| 3701 כֶ֔סֶף subs.m.sg.a pièces] d’argent |
| 9005 וַ conj - |
| 2290 חֲגֹרָ֖ה subs.f.sg.a ceinture |
| 259 אֶחָֽת׃ subs.f.sg.a et une |
Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 3863 ל֨וּ conj Et quand |
| 595 אָנֹכִ֜י prps.p1.u.sg je |
| 8254 שֹׁקֵ֤ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a pèserais |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 3709 כַּפַּי֙ subs.f.du.a ma main |
| 505 אֶ֣לֶף subs.u.sg.c 1 000 |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a pièces] d’argent |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7971 אֶשְׁלַ֥ח verbo.qal.impf.p1.u.sg je n’étendrais |
| 3027 יָדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma main |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c le fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 9001 בְ prep - |
| 241 אָזְנֵ֜ינוּ subs.f.du.a.prs.p1.u.pl à nos oreilles |
| 6680 צִוָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg t’a commandé |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 853 אֹ֠תְךָ prep.prs.p2.m.sg à toi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep et |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a à Abishaï |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep et |
| 863 אִתַּי֙ nmpr.m.sg.a à Itthaï |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 8104 שִׁמְרוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Prenez garde |
| 4310 מִ֕י prin.u.u qui [de vous] que ce soit |
| 9001 בַּ prep - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a au jeune homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
| 176 אֹֽו־ conj ou |
| 6213 עָשִׂ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’aurais agi |
| 9001 בְ prep - |
| 5315 נַפְשִׁי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg contre ma vie |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a perfidement |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c car rien |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a - |
| 3808 לֹא־ nega n’ |
| 3582 יִכָּחֵ֣ד verbo.nif.impf.p3.m.sg est caché |
| 4480 מִן־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg et toi |
| 3320 תִּתְיַצֵּ֥ב verbo.hit.impf.p2.m.sg tu aurais pris parti |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּֽגֶד׃ subs.m.sg.a contre moi |
Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 3651 כֵ֖ן advb ainsi |
| 3176 אֹחִ֣ילָה verb.hif.impf.p1.u.sg Je ne m’attarderai |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֨ה subs.f.sg.a trois |
| 7626 שְׁבָטִ֜ים subs.m.pl.a javelots |
| 9001 בְּ prep - |
| 3709 כַפֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 8628 יִּתְקָעֵם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les enfonça |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c dans le cœur |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 5750 עֹודֶ֥נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg alors qu’il était encore |
| 2416 חַ֖י adjv.m.sg.a vivant |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לֵ֥ב subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הָ art - |
| 424 אֵלָֽה׃ subs.f.sg.a du térébinthe |
Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יָּסֹ֨בּוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl entourèrent |
| 6235 עֲשָׂרָ֣ה subs.f.sg.a Et dix |
| 5288 נְעָרִ֔ים subs.m.pl.a jeunes hommes |
| 5375 נֹשְׂאֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c qui portaient |
| 3627 כְּלֵ֣י subs.m.pl.c les armes |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et frappèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֻֽהוּ׃ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et le mirent à mort |
Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha.
| 9005 וַ conj - |
| 8628 יִּתְקַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg sonna |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁפָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg revint |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 7291 רְדֹ֖ף verbo.qal.infc.u.u.u.a poursuite |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c de la |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 2820 חָשַׂ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg retint |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a le peuple |
Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 853 אֶת־ prep et le |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִ֨יכוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl jetèrent |
| 853 אֹתֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַ prep - |
| 3264 יַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 6354 פַּ֣חַת subs.m.sg.a fosse |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֔ול adjv.m.sg.a une grande |
| 9005 וַ conj - |
| 5324 יַּצִּ֧בוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et élevèrent |
| 5921 עָלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 1530 גַּל־ subs.m.sg.c monceau |
| 68 אֲבָנִ֖ים subs.f.pl.a de pierres |
| 1419 גָּדֹ֣ול adjv.m.sg.a grand |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a lui un très |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5127 נָ֖סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl s’enfuit |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa tente |
De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom.
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֣ם nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 3947 לָקַ֗ח verbo.qal.perf.p3.m.sg avait pris |
| 9005 וַ conj - |
| 5324 יַּצֶּב־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et dressé |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 2416 חַיָּיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg pour lui, de son vivant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4678 מַצֶּ֨בֶת֙ subs.f.sg.a une stèle |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 6010 עֵֽמֶק־ subs.m.sg.c est dans la vallée |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du Roi |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il disait |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c Je n’ai pas |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בֵ֔ן subs.m.sg.a de fils |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c pour |
| 2142 הַזְכִּ֣יר verbo.hif.infc.u.u.u.c rappeler la mémoire |
| 8034 שְׁמִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon nom |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il appela |
| 9003 לַ prep - |
| 4678 מַּצֶּ֨בֶת֙ subs.f.sg.a la stèle |
| 5921 עַל־ prep de |
| 8034 שְׁמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקָּ֤רֵא verbo.nif.wayq.p3.m.sg et elle est appelée |
| 9003 לָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c le monument |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg à ce |
Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.
| 9005 וַ conj - |
| 290 אֲחִימַ֤עַץ nmpr.m.sg.a Et Akhimaats |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6659 צָדֹוק֙ nmpr.m.sg.a de Tsadok |
| 559 אָמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 7323 אָר֣וּצָה verbo.qal.impf.p1.u.sg -moi courir |
| 4994 נָּ֔א intj Laisse |
| 9005 וַ conj - |
| 1319 אֲבַשְּׂרָ֖ה verbo.piel.impf.p1.u.sg la nouvelle |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a et porter au roi |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 8199 שְׁפָטֹ֥ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui a fait justice |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 341 אֹיְבָֽיו׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses ennemis |
Joab lui dit: Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 3808 לֹא֩ nega ne seras pas |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c l’homme |
| 1309 בְּשֹׂרָ֤ה subs.f.sg.a qui porteras les nouvelles |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg Tu |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1319 בִשַּׂרְתָּ֖ verbo.piel.perf.p2.m.sg mais tu porteras les nouvelles |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 312 אַחֵ֑ר adjv.m.sg.a un autre |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 3808 לֹ֣א nega tu ne porteras pas |
| 1319 תְבַשֵּׂ֔ר verbo.piel.impf.p2.m.sg les nouvelles |
| 3588 כִּֽי־ conj puisque |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֥ן advb - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c le fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 4191 מֵֽת׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9003 לַ prep - |
| 3569 כּוּשִׁ֔י subs.m.sg.a au Cushite |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 5046 הַגֵּ֥ד verbo.hif.impv.p2.m.sg rapporte |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 7200 רָאִ֑יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as vu |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֧חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg se prosterna |
| 3569 כוּשִׁ֛י subs.m.sg.a Et le Cushite |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a devant Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּרֹֽץ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et courut |
Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n'est pas un message qui te sera profitable.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֨סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 5750 עֹ֜וד advb.m.sg.a encore |
| 290 אֲחִימַ֤עַץ nmpr.m.sg.a Et Akhimaats |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c le fils |
| 6659 צָדֹוק֙ nmpr.m.sg.a de Tsadok |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֶל־ prep une fois à |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וִ֣ conj - |
| 1961 יהִי verbo.qal.impf.p3.m.sg il arrive |
| 4100 מָ֔ה prin.u.u Quoi qu’ |
| 7323 אָרֻֽצָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg que je coure |
| 4994 נָּ֥א intj je te prie |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 589 אָ֖נִי prps.p1.u.sg moi |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֑י subs.m.sg.a le Cushite |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 4100 לָֽמָּה־ inrg Pourquoi |
| 2088 זֶּ֞ה prde.m.sg veux |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg -tu |
| 7323 רָץ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a courir |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְכָ֖ה prep.prs.p2.m.sg - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c puisque tu n’as pas |
| 1309 בְּשֹׂורָ֥ה subs.f.sg.a des nouvelles |
| 3318 מֹצֵֽאת׃ adjv.hif.ptca.u.f.sg.a - |
Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
| 9005 וִ conj - |
| 1961 יהִי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg il arrive |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u – Et quoi qu’ |
| 7323 אָר֔וּץ verbo.qal.impf.p1.u.sg je veux courir |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Joab] lui dit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7323 ר֑וּץ verbo.qal.impv.p2.m.sg Cours |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֤רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg courut |
| 290 אֲחִימַ֨עַץ֙ nmpr.m.sg.a Et Akhimaats |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ prep.u.sg.c par le chemin |
| 9006 הַ art - |
| 3603 כִּכָּ֔ר subs.f.sg.a de la plaine |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dépassa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִֽׁי׃ subs.m.sg.a le Cushite |
David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֥ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 3427 יֹושֵׁ֖ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était assis |
| 996 בֵּין־ prep.m.sg.c entre |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c les deux |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שְּׁעָרִ֑ים subs.m.pl.a portes |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶ֜ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a et la sentinelle |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 1406 גַּ֤ג subs.m.sg.c le toit |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֨עַר֙ subs.m.sg.a de la porte |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a la muraille |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et elle leva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg les yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֔רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj et voici |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 7323 רָ֥ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui courait |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Et la sentinelle |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg et le rapporta |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 518 אִם־ conj S’ |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg il est seul |
| 1309 בְּשֹׂורָ֣ה subs.f.sg.a il y a des nouvelles |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa bouche |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [l’homme allait |
| 1980 הָלֹ֖וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7131 קָרֵֽב׃ advb.m.sg.a toujours, et approchait |
La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֮ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Et la sentinelle |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a homme |
| 312 אַחֵ֣ר adjv.m.sg.a un autre |
| 7323 רָץ֒ subs.qal.ptca.u.m.sg.a qui courait |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a et la sentinelle |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 7778 שֹּׁעֵ֔ר subs.m.sg.a portier |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 7323 רָ֣ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui court |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg Celui-ci |
| 1319 מְבַשֵּֽׂר׃ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a apporte des nouvelles |
La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶ֔ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a Et la sentinelle |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg Je |
| 7200 רֹאֶה֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vois |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4794 מְרוּצַ֣ת subs.f.sg.c courir |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֔ון subs.m.sg.a le premier |
| 9002 כִּ prep - |
| 4794 מְרֻצַ֖ת subs.f.sg.c comme court |
| 290 אֲחִימַ֣עַץ nmpr.m.sg.a Akhimaats |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6659 צָדֹ֑וק nmpr.m.sg.a de Tsadok |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.a un homme |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.a de bien |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg C’est |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep avec |
| 1309 בְּשֹׂורָ֥ה subs.f.sg.a nouvelles |
| 2896 טֹובָ֖ה adjv.f.sg.a de bonnes |
| 935 יָבֹֽוא׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg il vient |
Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur!
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 290 אֲחִימַ֗עַץ nmpr.m.sg.a Et Akhimaats |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a roi |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a Paix |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֧חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg Et il se prosterna |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a devant le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 639 אַפָּ֖יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg le visage |
| 776 אָ֑רְצָה ס subs.u.sg.a contre terre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1288 בָּרוּךְ֙ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a soit l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 5462 סִגַּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg a livré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a les hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5375 נָשְׂא֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient levé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl leurs mains |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a contre le roi |
Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a Y a-t-il paix |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a pour le jeune homme |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 290 אֲחִימַ֡עַץ nmpr.m.sg.a Et Akhimaats |
| 7200 רָאִיתִי֩ verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai vu |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֨ון subs.m.sg.a tumulte |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֜ול adjv.m.sg.a un grand |
| 9003 לִ֠ prep - |
| 7971 שְׁלֹחַ verbo.qal.infc.u.u.u.a envoya |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֶ֨בֶד subs.m.sg.c le serviteur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a lorsque Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et je ne |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg sais |
| 4100 מָֽה׃ prin.u.u ce qu’il y avait |
Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 5437 סֹ֖ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Tourne |
| 3320 הִתְיַצֵּ֣ב verbo.hit.impv.p2.m.sg -toi, et tiens |
| 3541 כֹּ֑ה advb -toi là |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּ֖ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se tourna |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹֽד׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint là |
Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Et voici |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֖י subs.m.sg.a le Cushite |
| 935 בָּ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg arriva |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֗י subs.m.sg.a et le Cushite |
| 1319 יִתְבַּשֵּׂר֙ verbo.hit.impf.p3.m.sg reçoive une bonne nouvelle |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Que le roi |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 8199 שְׁפָטְךָ֤ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg fait justice |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a t’a aujourd’hui |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c de la main |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a de tous |
| 9006 הַ conj - |
| 6965 קָּמִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ceux qui s’étaient levés |
| 5921 עָלֶֽיךָ׃ ס prep.prs.p2.m.sg contre toi |
Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֔י subs.m.sg.a Cushite |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a Y a-t-il paix |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a pour le jeune homme |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֗י subs.m.sg.a Et le Cushite |
| 1961 יִהְי֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl soient |
| 9002 כַ prep - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a comme ce jeune homme |
| 341 אֹֽיְבֵי֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.c Que les ennemis |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a et tous |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ceux qui |
| 6965 קָ֥מוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl se sont levés |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg contre toi |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רָעָֽה׃ ס subs.f.sg.a pour le mal |
Alors le roi, saisi d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!
| 9005 וַ conj - |
| 7264 יִּרְגַּ֣ז verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut très ému |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֛עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il monta |
| 5921 עַל־ prep au-dessus de |
| 5944 עֲלִיַּ֥ת subs.f.sg.c à la chambre |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֖עַר subs.m.sg.a la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֑בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et pleura |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה׀ advb ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il disait |
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 לֶכְתֹּ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 1121 בְּנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon fils |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בְּנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 1121 בְנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u - |
| 5414 יִתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p3.m.sg Fussé |
| 4191 מוּתִי֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg mort |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg -je |
| 8478 תַחְתֶּ֔יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg à ta place |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בְּנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 1121 בְנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |