La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Samuel 17

×

Shmû'ēl

2 Samuel 17:1

Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
302
אֲחִיתֹ֖פֶל
nmpr.m.sg.a
Et Akhitophel
413
אֶל־
prep
à
53
אַבְשָׁלֹ֑ם
nmpr.m.sg.a
Absalom
977
אֶבְחֲרָ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-moi choisir
4994
נָּ֗א
intj
Laisse
8147
שְׁנֵים־
subs.u.du.a
12 000
6240
עָשָׂ֥ר
subs.u.sg.a
12 000
505
אֶ֨לֶף֙
subs.u.sg.a
12 000
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
hommes
9005
וְ
conj
-
6965
אָק֛וּמָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je me lèverai
9005
וְ
conj
-
7291
אֶרְדְּפָ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je poursuivrai
310
אַחֲרֵי־
prep.m.pl.c
-
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
9006
הַ
art
-
3915
לָּֽיְלָה׃
subs.m.sg.a
cette nuit


2 Samuel 17:2

Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul,  

9005
וְ
conj
-
935
אָבֹ֣וא
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et j’arriverai
5921
עָלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
sur
9005
וְ
conj
-
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
lui tandis qu’il
3023
יָגֵ֨עַ֙
adjv.m.sg.a
est fatigué
9005
וּ
conj
-
7504
רְפֵ֣ה
adjv.m.sg.c
sont faibles
3027
יָדַ֔יִם
subs.u.du.a
et que ses mains
9005
וְ
conj
-
2729
הַֽחֲרַדְתִּ֣י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
épouvanterai
853
אֹתֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
et je l’
9005
וְ
conj
-
5127
נָ֖ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui s’enfuira
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
854
אִתֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
est avec
9005
וְ
conj
-
5221
הִכֵּיתִ֥י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
et je frapperai
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9003
לְ
prep
-
905
בַדֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seul


2 Samuel 17:3

et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.  

9005
וְ
conj
-
7725
אָשִׁ֥יבָה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
et je ramènerai
3605
כָל־
subs.m.sg.c
toi tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
le peuple
413
אֵלֶ֑יךָ
prep.prs.p2.m.sg
à
9002
כְּ
prep
-
7725
שׁ֣וּב
verbo.qal.infc.u.u.u.c
est autant que le retour
9006
הַ
art
-
3605
כֹּ֔ל
subs.m.sg.a
de tous
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
L’homme
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
tu
1245
מְבַקֵּ֔שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
cherches
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
le peuple
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sera
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
en paix


2 Samuel 17:4

Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.  

9005
וַ
conj
-
3474
יִּישַׁ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fut bonne
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
Et la parole
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
aux yeux
53
אַבְשָׁלֹ֑ם
nmpr.m.sg.a
d’Absalom
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
5869
עֵינֵ֖י
subs.f.du.c
et aux yeux
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tous
2205
זִקְנֵ֥י
subs.m.pl.c
les anciens
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
nmpr.u.sg.a
d’Israël


2 Samuel 17:5

Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
7121
קְרָ֣א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Appelle
4994
נָ֔א
intj
-
1571
גַּ֖ם
advb
aussi
9003
לְ
prep
-
2365
חוּשַׁ֣י
nmpr.m.sg.a
Hushaï
9006
הָ
art
-
757
אַרְכִּ֑י
subs.m.sg.a
l’Arkite
9005
וְ
conj
-
8085
נִשְׁמְעָ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et nous entendrons
4100
מַה־
prin.u.u
ce que
9001
בְּ
prep
-
6310
פִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dit
1571
גַּם־
advb
aussi
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
lui


2 Samuel 17:6

Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
2365
חוּשַׁי֮
nmpr.m.sg.a
Et Hushaï
413
אֶל־
prep
vers
53
אַבְשָׁלֹום֒
nmpr.m.sg.a
Absalom
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
parla
53
אַבְשָׁלֹ֨ום
nmpr.m.sg.a
et Absalom
413
אֵלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
9002
כַּ
prep
-
1697
דָּבָ֤ר
subs.m.sg.a
manière
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
de cette
1696
דִּבֶּ֣ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
a parlé
302
אֲחִיתֹ֔פֶל
nmpr.m.sg.a
Akhitophel
9004
הֲ
inrg
-
6213
נַעֲשֶׂ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
ferons
853
אֶת־
prep
-
1697
דְּבָרֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
il a dit
518
אִם־
conj
-nous ce qu’
369
אַ֖יִן
nega.m.sg.a
Sinon
859
אַתָּ֥ה
prps.p2.m.sg
toi
1696
דַבֵּֽר׃ ס
verbo.piel.impv.p2.m.sg
parle


2 Samuel 17:7

Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2365
חוּשַׁ֖י
nmpr.m.sg.a
Et Hushaï
413
אֶל־
prep
à
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
3808
לֹֽא־
nega
n’est pas
2896
טֹובָ֧ה
adjv.f.sg.a
bon
9006
הָ
art
-
6098
עֵצָ֛ה
subs.f.sg.a
Le conseil
834
אֲשֶׁר־
conj
qu’
3289
יָעַ֥ץ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a donné
302
אֲחִיתֹ֖פֶל
nmpr.m.sg.a
Akhitophel
9001
בַּ
prep
-
6471
פַּ֥עַם
subs.f.sg.a
fois
9006
הַ
art
-
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
cette


2 Samuel 17:8

Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2365
חוּשַׁ֗י
nmpr.m.sg.a
Et Hushaï
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
Tu
3045
יָ֠דַעְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
connais
853
אֶת־
prep
-
1
אָבִ֨יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
376
אֲנָשָׁ֜יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses hommes
3588
כִּ֧י
conj
que
1368
גִבֹּרִ֣ים
subs.m.pl.a
des hommes vaillants
1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
ce sont
9005
וּ
conj
-
4751
מָרֵ֥י
adjv.m.pl.c
ont l’amertume
5315
נֶ֨פֶשׁ֙
subs.f.sg.a
dans l’âme
1992
הֵ֔מָּה
prps.p3.m.pl
et qu’ils
9002
כְּ
prep
-
1677
דֹ֥ב
subs.u.sg.a
comme une ourse
7909
שַׁכּ֖וּל
adjv.m.sg.a
privée de ses petits
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
dans les champs
9005
וְ
conj
-
1
אָבִ֨יךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton père
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
est un homme
4421
מִלְחָמָ֔ה
subs.f.sg.a
de guerre
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
il ne passera pas
3885
יָלִ֖ין
verbo.qal.impf.p3.m.sg
la nuit
854
אֶת־
prep
avec
9006
הָ
art
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
le peuple


2 Samuel 17:9

voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!  

2009
הִנֵּ֨ה
intj
Voici
6258
עַתָּ֤ה
advb
est maintenant
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
il
2244
נֶחְבָּא֙
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
caché
9001
בְּ
prep
-
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.c
dans quelque
9006
הַ
art
-
6354
פְּחָתִ֔ים
subs.m.pl.a
fosse
176
אֹ֖ו
conj
ou
9001
בְּ
prep
-
259
אַחַ֣ד
subs.u.sg.c
dans quelque autre
9006
הַ
art
-
4725
מְּקֹומֹ֑ת
subs.m.pl.a
lieu
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il arrivera que
9002
כִּ
prep
-
5307
נְפֹ֤ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
si quelques-uns tombent
9001
בָּהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9001
בַּ
prep
-
8462
תְּחִלָּ֔ה
subs.f.sg.a
dès le commencement
9005
וְ
conj
-
8085
שָׁמַ֤ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9006
הַ
conj
-
8085
שֹּׁמֵ֨עַ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
l’apprendra
9005
וְ
conj
-
559
אָמַ֔ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dira
1961
הָֽיְתָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
Il y a
4046
מַגֵּפָ֔ה
subs.f.sg.a
une déroute
9001
בָּ
prep
-
5971
עָ֕ם
subs.m.sg.a
parmi le peuple
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
suit
53
אַבְשָׁלֹֽם׃
nmpr.m.sg.a
Absalom


2 Samuel 17:10

Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi d'épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui.  

9005
וְ
conj
-
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
et celui-là
1571
גַם־
advb
même
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
qui est un homme
2428
חַ֗יִל
subs.m.sg.a
courageux
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
3820
לִבֹּ֛ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
a un cœur
9002
כְּ
prep
-
3820
לֵ֥ב
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
738
אַרְיֵ֖ה
subs.m.sg.a
de lion
4549
הִמֵּ֣ס
advb.nif.infa.u.u.u.a
se fondra
4549
יִמָּ֑ס
verbo.nif.impf.p3.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
entièrement car
3045
יֹדֵ֤עַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
sait
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israël
3588
כִּי־
conj
que
1368
גִבֹּ֣ור
subs.m.sg.a
est un homme vaillant
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
9005
וּ
conj
-
1121
בְנֵי־
subs.m.pl.c
lui sont des hommes
2428
חַ֖יִל
subs.m.sg.a
courageux
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
et que ceux qui
854
אִתֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
sont avec


2 Samuel 17:11

Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.  

3588
כִּ֣י
conj
Mais
3289
יָעַ֗צְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je conseille
622
הֵ֠אָסֹף
advb.nif.infa.u.u.u.a
qu’on assemble
622
יֵאָסֵ֨ף
verbo.nif.impf.p3.m.sg
-
5921
עָלֶ֤יךָ
prep.prs.p2.m.sg
en hâte auprès de
3605
כָל־
subs.m.sg.c
toi tout
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israël
4480
מִ
prep
-
1835
דָּן֙
nmpr.u.sg.a
depuis Dan
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
jusqu’
875
בְּאֵ֣ר
subs.f.sg.c
-
884
שֶׁ֔בַע
nmpr.u.sg.a
à Beër
9002
כַּ
prep
-
2344
חֹ֥ול
subs.m.sg.a
le sable
834
אֲשֶׁר־
conj
comme
5921
עַל־
prep
qui est près de
9006
הַ
art
-
3220
יָּ֖ם
subs.m.sg.a
la mer
9003
לָ
prep
-
7230
רֹ֑ב
subs.m.sg.a
nombreux
9005
וּ
conj
-
6440
פָנֶ֥יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
et que toi-même
1980
הֹלְכִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
tu marches
9001
בַּ
prep
-
7128
קְרָֽב׃
subs.m.sg.a
au combat


2 Samuel 17:12

Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.  

9005
וּ
conj
-
935
בָ֣אנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
Et nous arriverons
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
à
9001
בְּ
prep
-
259
אַחַ֤ד
subs.u.sg.c
lui dans l’un
9006
הַ
art
-
4725
מְּקֹומֹת֙
subs.m.pl.a
des lieux
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
4672
נִמְצָ֣א
verbo.nif.perf.p3.m.sg
il se trouvera
8033
שָׁ֔ם
advb
-
9005
וְ
conj
-
5117
נַ֣חְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
et nous
5921
עָלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
nous abattrons sur
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֛ר
conj
lui comme
5307
יִפֹּ֥ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
tombe
9006
הַ
art
-
2919
טַּ֖ל
subs.m.sg.a
la rosée
5921
עַל־
prep
sur
9006
הָ
art
-
127
אֲדָמָ֑ה
subs.f.sg.a
le sol
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
3498
נֹ֥ותַר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
restera
9001
בֹּ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et, de lui et de tous
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֥ים
subs.m.pl.a
les hommes
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
sont avec
1571
גַּם־
advb
lui, il n’en
259
אֶחָֽד׃
subs.u.sg.a
un seul


2 Samuel 17:13

S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.  

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
Et s’
413
אֶל־
prep
dans
5892
עִיר֙
subs.f.sg.a
une ville
622
יֵֽאָסֵ֔ף
verbo.nif.impf.p3.m.sg
il s’est retiré
9005
וְ
conj
-
5375
הִשִּׂ֧יאוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
apportera
3605
כָֽל־
subs.m.sg.c
alors tout
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
nmpr.u.sg.a
Israël
413
אֶל־
prep
vers
9006
הָ
art
-
5892
עִ֥יר
subs.f.sg.a
cette ville
9006
הַ
art
-
1931
הִ֖יא
prde.p3.f.sg
-là
2256
חֲבָלִ֑ים
subs.m.pl.a
des cordes
9005
וְ
conj
-
5498
סָחַ֤בְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
traînerons
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
et nous la
5704
עַד־
prep
jusque
9006
הַ
art
-
5158
נַּ֔חַל
subs.m.sg.a
dans le torrent
5704
עַ֛ד
prep
jusqu’
834
אֲשֶֽׁר־
conj
à ce qu’
3808
לֹא־
nega
pas
4672
נִמְצָ֥א
verbo.nif.perf.p3.m.sg
trouve
8033
שָׁ֖ם
advb
il ne s’en
1571
גַּם־
advb
même
6872
צְרֹֽור׃ פ
subs.m.sg.a
une petite pierre


2 Samuel 17:14

Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Éternel avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dirent
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
2896
טֹובָ֗ה
adjv.f.sg.a
est meilleur
6098
עֲצַת֙
subs.f.sg.c
Le conseil
2365
חוּשַׁ֣י
nmpr.m.sg.a
de Hushaï
9006
הָ
art
-
757
אַרְכִּ֔י
subs.m.sg.a
l’Arkite
4480
מֵ
prep
-
6098
עֲצַ֖ת
subs.f.sg.c
que le conseil
302
אֲחִיתֹ֑פֶל
nmpr.m.sg.a
d’Akhitophel
9005
וַ
conj
-
3068
יהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
6680
צִוָּ֗ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait décrété
9003
לְ
prep
-
6565
הָפֵ֞ר
verbo.hif.infc.u.u.u.a
d’annuler
853
אֶת־
prep
-
6098
עֲצַ֤ת
subs.f.sg.c
conseil
302
אֲחִיתֹ֨פֶל֙
nmpr.m.sg.a
d’Akhitophel
9006
הַ
art
-
2896
טֹּובָ֔ה
adjv.f.sg.a
le bon
9003
לְ
prep
-
9001
בַ
prep
-
5668
עֲב֗וּר
subs.m.sg.c
pour
935
הָבִ֧יא
verbo.hif.infc.u.u.u.c
fasse venir
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
que l’Éternel
413
אֶל־
prep
sur
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
7451
רָעָֽה׃ ס
subs.f.sg.a
le mal


2 Samuel 17:15

Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; et moi, j'ai conseillé telle et telle chose.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2365
חוּשַׁ֗י
nmpr.m.sg.a
Et Hushaï
413
אֶל־
prep
à
6659
צָדֹ֤וק
nmpr.m.sg.a
Tsadok
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et à
54
אֶבְיָתָר֙
nmpr.m.sg.a
Abiathar
9006
הַ
art
-
3548
כֹּ֣הֲנִ֔ים
subs.m.pl.a
les sacrificateurs
9002
כָּ
prep
-
2063
זֹ֣את
prde.f.sg
ainsi
9005
וְ
conj
-
9002
כָ
prep
-
2063
זֹ֗את
prde.f.sg
et ainsi
3289
יָעַ֤ץ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a conseillé
302
אֲחִיתֹ֨פֶל֙
nmpr.m.sg.a
Akhitophel
853
אֶת־
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
à Absalom
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֖ת
prep
-
2205
זִקְנֵ֣י
subs.m.pl.c
et aux anciens
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וְ
conj
-
9002
כָ
prep
-
2063
זֹ֥את
prde.f.sg
et ainsi
9005
וְ
conj
-
9002
כָ
prep
-
2063
זֹ֖את
prde.f.sg
et ainsi
3289
יָעַ֥צְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai conseillé
589
אָֽנִי׃
prps.p1.u.sg
moi


2 Samuel 17:16

Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֡ה
advb
Et maintenant
7971
שִׁלְח֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
envoyez
4120
מְהֵרָה֩
advb.f.sg.a
promptement
9005
וְ
conj
-
5046
הַגִּ֨ידוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
et avertissez
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֜ד
nmpr.m.sg.a
David
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en disant
408
אַל־
nega
pas
3885
תָּ֤לֶן
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Ne passe
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֨יְלָה֙
subs.m.sg.a
la nuit
9001
בְּ
prep
-
6160
עַֽרְבֹ֣ות
subs.f.pl.c
dans les plaines
9006
הַ
art
-
4057
מִּדְבָּ֔ר
subs.m.sg.a
du désert
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֖ם
advb
et
5674
עָבֹ֣ור
advb.qal.infa.u.u.u.a
ne manque pas de passer
5674
תַּעֲבֹ֑ור
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
6435
פֶּ֚ן
conj
plus avant, de peur
1104
יְבֻלַּ֣ע
verbo.pual.impf.p3.m.sg
ne soit englouti
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
que le roi
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
854
אִתֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
est avec


2 Samuel 17:17

Jonathan et Achimaats se tenaient à En Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville.  

9005
וִ
conj
-
3083
יהֹונָתָ֨ן
nmpr.m.sg.a
Et Jonathan
9005
וַ
conj
-
290
אֲחִימַ֜עַץ
nmpr.m.sg.a
et Akhimaats
5975
עֹמְדִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
se tenaient
9001
בְּ
prep
-
5883
עֵין־רֹגֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
à En
9005
וְ
conj
-
1980
הָלְכָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
alla
9006
הַ
art
-
8198
שִּׁפְחָה֙
subs.f.sg.a
et une servante
9005
וְ
conj
-
5046
הִגִּ֣ידָה
verbo.hif.perf.p3.f.sg
et les avertit
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
1992
הֵם֙
prps.p3.m.pl
et ils
1980
יֵֽלְכ֔וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
5046
הִגִּ֖ידוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
et avertirent
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
3588
כִּ֣י
conj
car
3808
לֹ֥א
nega
pas
3201
יוּכְל֛וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
ils ne pouvaient
9003
לְ
prep
-
7200
הֵרָאֹ֖ות
verbo.nif.infc.u.u.u.a
se montrer
9003
לָ
prep
-
935
בֹ֥וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
entrant
9006
הָ
art
-
5892
עִֽירָה׃
subs.f.sg.a
dans la ville


2 Samuel 17:18

Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.  

9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֤רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vit
853
אֹתָם֙
prep.prs.p3.m.pl
les
5288
נַ֔עַר
subs.m.sg.a
Et un garçon
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֖ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et le rapporta
9003
לְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֑ם
nmpr.m.sg.a
à Absalom
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכוּ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
8147
שְׁנֵיהֶ֨ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
les deux
4120
מְהֵרָ֜ה
advb.f.sg.a
en hâte
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣אוּ׀
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et vinrent
413
אֶל־
prep
à
1004
בֵּֽית־
subs.m.sg.c
la maison
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
d’un homme
9001
בְּ
prep
-
980
בַחוּרִ֗ים
nmpr.u.sg.a
à Bakhurim
9005
וְ
conj
-
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
875
בְאֵ֛ר
subs.f.sg.a
un puits
9001
בַּ
prep
-
2691
חֲצֵרֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
et il avait dans sa cour
9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֥רְדוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
ils descendirent
8033
שָֽׁם׃
advb


2 Samuel 17:19

La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.  

9005
וַ
conj
-
3947
תִּקַּ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
prit
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֗ה
subs.f.sg.a
Et la femme
9005
וַ
conj
-
6566
תִּפְרֹ֤שׂ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et l’étendit
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4539
מָּסָךְ֙
subs.m.sg.a
une couverture
5921
עַל־
prep
sur
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
la bouche
9006
הַ
art
-
875
בְּאֵ֔ר
subs.f.sg.a
du puits
9005
וַ
conj
-
7849
תִּשְׁטַ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et répandit
5921
עָלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
dessus du
9006
הָֽ
art
-
7383
רִפֹ֑ות
subs.f.pl.a
grain
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
et on ne
3045
נֹודַ֖ע
verbo.nif.perf.p3.m.sg
s’aperçut
1697
דָּבָֽר׃
subs.m.sg.a
de rien


2 Samuel 17:20

Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
allèrent
5650
עַבְדֵי֩
subs.m.pl.c
Et les serviteurs
53
אַבְשָׁלֹ֨ום
nmpr.m.sg.a
d’Absalom
413
אֶֽל־
prep
vers
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֜ה
subs.f.sg.a
la femme
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֗יְתָה
subs.m.sg.a
dans la maison
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et dirent
346
אַיֵּ֗ה
inrg
290
אֲחִימַ֨עַץ֙
nmpr.m.sg.a
sont Akhimaats
9005
וִ
conj
-
3083
יהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
et Jonathan
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
leur dit
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
Et la femme
5674
עָבְר֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Ils ont passé
4323
מִיכַ֣ל
subs.m.sg.c
le ruisseau
9006
הַ
art
-
4325
מָּ֑יִם
subs.m.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
1245
יְבַקְשׁוּ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
Et ils les cherchèrent
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
pas
4672
מָצָ֔אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ne les trouvèrent
9005
וַ
conj
-
7725
יָּשֻׁ֖בוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et retournèrent
3389
יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem


2 Samuel 17:21

Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
qu’ils s’en furent
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
Et après
1980
לֶכְתָּ֗ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
-
9005
וַֽ
conj
-
5927
יַּעֲלוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Akhimaats et Jonathan montèrent
4480
מֵֽ
prep
-
9006
הַ
art
-
875
בְּאֵ֔ר
subs.f.sg.a
du puits
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לְכ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֖דוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et rapportèrent
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils dirent
413
אֶל־
prep
à
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
6965
ק֣וּמוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Levez
9005
וְ
conj
-
5674
עִבְר֤וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-vous et passez
4120
מְהֵרָה֙
advb.f.sg.a
en hâte
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
l’eau
3588
כִּי־
conj
car
3602
כָ֛כָה
advb
a donné tel
3289
יָעַ֥ץ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
conseil
5921
עֲלֵיכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
contre
302
אֲחִיתֹֽפֶל׃
nmpr.m.sg.a
Akhitophel


2 Samuel 17:22

David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n'y en avait pas un qui fût resté à l'écart, pas un qui n'eût passé le Jourdain.  

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
Et David
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
était avec
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעַבְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
lui, et ils passèrent
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֑ן
nmpr.u.sg.a
le Jourdain
5704
עַד־
prep
à
215
אֹ֣ור
subs.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
1242
בֹּ֗קֶר
subs.m.sg.a
du matin
5704
עַד־
prep
il n’en
259
אַחַד֙
subs.u.sg.c
un
3808
לֹ֣א
nega
pas
5737
נֶעְדָּ֔ר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
manqua
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
3808
לֹא־
nega
n’
5674
עָבַ֖ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ait passé
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
le Jourdain


2 Samuel 17:23

Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son père.  

9005
וַ
conj
-
302
אֲחִיתֹ֣פֶל
nmpr.m.sg.a
Et quand Akhitophel
7200
רָאָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vit
3588
כִּ֣י
conj
que
3808
לֹ֣א
nega
n’était pas
6213
נֶעֶשְׂתָה֮
verbo.nif.perf.p3.f.sg
exécuté
6098
עֲצָתֹו֒
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son conseil
9005
וַ
conj
-
2280
יַּחֲבֹ֣שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il sella
853
אֶֽת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2543
חֲמֹ֗ור
subs.u.sg.a
son âne
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֜קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se leva
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
413
אֶל־
prep
en
1004
בֵּיתֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa maison
413
אֶל־
prep
dans
5892
עִירֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa ville
9005
וַ
conj
-
6680
יְצַ֥ו
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et il donna des ordres
413
אֶל־
prep
à
1004
בֵּיתֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa maison
9005
וַ
conj
-
2614
יֵּחָנַ֑ק
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et s’étrangla
9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֕מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et mourut
9005
וַ
conj
-
6912
יִּקָּבֵ֖ר
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et il fut enterré
9001
בְּ
prep
-
6913
קֶ֥בֶר
subs.m.sg.c
dans le sépulcre
1
אָבִֽיו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son père


2 Samuel 17:24

David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui.  

9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
Et David
935
בָּ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
4266
מַחֲנָ֑יְמָה
nmpr.u.sg.a
à Mahanaïm
9005
וְ
conj
-
53
אַבְשָׁלֹ֗ם
nmpr.m.sg.a
et Absalom
5674
עָבַר֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
passa
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֔ן
nmpr.u.sg.a
le Jourdain
1931
ה֕וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
avec


2 Samuel 17:25

Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab.  

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6021
עֲמָשָׂ֗א
nmpr.m.sg.a
Amasa
7760
שָׂ֧ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
établit
53
אַבְשָׁלֹ֛ם
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
à la place
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
de Joab
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
6635
צָּבָ֑א
subs.m.sg.a
l’armée
9005
וַ
conj
-
6021
עֲמָשָׂ֣א
nmpr.m.sg.a
Et Amasa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
était le fils
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
d’un homme
9005
וּ
conj
-
8034
שְׁמֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
nommé
3501
יִתְרָ֣א
nmpr.m.sg.a
Jithra
9006
הַ
art
-
3481
יִּשְׂרְאֵלִ֔י
subs.m.sg.a
l’Israélite
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
935
בָּא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était entré
413
אֶל־
prep
vers
26
אֲבִיגַ֣ל
nmpr.f.sg.a
Abigaïl
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
fille
5176
נָחָ֔שׁ
nmpr.m.sg.a
de Nakhash
269
אֲחֹ֥ות
subs.f.sg.c
et sœur
6870
צְרוּיָ֖ה
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
517
אֵ֥ם
subs.f.sg.c
mère
3097
יֹואָֽב׃
nmpr.m.sg.a
de Joab


2 Samuel 17:26

Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.  

9005
וַ
conj
-
2583
יִּ֤חַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se campèrent
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Et Israël
9005
וְ
conj
-
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
et Absalom
776
אֶ֖רֶץ
subs.u.sg.c
au pays
9006
הַ
art
-
1568
גִּלְעָֽד׃ ס
nmpr.u.sg.a
de Galaad


2 Samuel 17:27

Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֕י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et comme
9002
כְּ
prep
-
935
בֹ֥וא
verbo.qal.infc.u.u.u.c
arrivait
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
4266
מַחֲנָ֑יְמָה
nmpr.u.sg.a
à Mahanaïm
9005
וְ
conj
-
7629
שֹׁבִ֨י
nmpr.m.sg.a
Shobi
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
5176
נָחָ֜שׁ
nmpr.m.sg.a
de Nakhash
4480
מֵ
prep
-
7227
רַבַּ֣ת
subs.f.sg.c
-
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
des fils
5983
עַמֹּ֗ון
nmpr.u.sg.a
d’Ammon
9005
וּ
conj
-
4353
מָכִ֤יר
nmpr.u.sg.a
et Makir
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5988
עַמִּיאֵל֙
nmpr.m.sg.a
d’Ammiel
4480
מִ
prep
-
3810
לֹּ֣א דְבָ֔ר
nmpr.u.sg.a
de Lodebar
9005
וּ
conj
-
1271
בַרְזִלַּ֥י
nmpr.m.sg.a
et Barzillaï
9006
הַ
art
-
1569
גִּלְעָדִ֖י
subs.m.sg.a
le Galaadite
4480
מֵ
prep
-
7274
רֹגְלִֽים׃
nmpr.u.sg.a
de Roguelim


2 Samuel 17:28

apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,  

4904
מִשְׁכָּ֤ב
subs.m.sg.a
amenèrent des lits
9005
וְ
conj
-
5592
סַפֹּות֙
subs.m.pl.a
et des bassins
9005
וּ
conj
-
3627
כְלִ֣י
subs.m.sg.c
et des vases
3335
יֹוצֵ֔ר
subs.m.sg.a
en poterie
9005
וְ
conj
-
2406
חִטִּ֥ים
subs.f.pl.a
et du froment
9005
וּ
conj
-
8184
שְׂעֹרִ֖ים
subs.f.pl.a
et de l’orge
9005
וְ
conj
-
7058
קֶ֣מַח
subs.m.sg.a
et de la farine
9005
וְ
conj
-
7039
קָלִ֑י
subs.m.sg.a
et du grain rôti
9005
וּ
conj
-
6321
פֹ֥ול
subs.m.sg.a
et des fèves
9005
וַ
conj
-
5742
עֲדָשִׁ֖ים
subs.f.pl.a
et des lentilles
9005
וְ
conj
-
7039
קָלִֽי׃
subs.m.sg.a
et des grains rôtis


2 Samuel 17:29

du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.  

9005
וּ
conj
-
1706
דְבַ֣שׁ
subs.m.sg.a
et du miel
9005
וְ
conj
-
2529
חֶמְאָ֗ה
subs.f.sg.a
et du caillé
9005
וְ
conj
-
6629
צֹאן֙
subs.u.sg.a
et du menu bétail
9005
וּ
conj
-
8194
שְׁפֹ֣ות
subs.f.pl.c
et des fromages
1241
בָּקָ֔ר
subs.u.sg.a
de vache
5066
הִגִּ֧ישׁוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
-
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֛ד
nmpr.m.sg.a
pour David
9005
וְ
conj
-
9003
לָ
prep
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
et pour le peuple
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
était avec
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֑ול
verbo.qal.infc.u.u.u.a
lui, pour qu’ils en mangent
3588
כִּ֣י
conj
car
559
אָמְר֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils dirent
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
Le peuple
7457
רָעֵ֛ב
adjv.m.sg.a
a faim
9005
וְ
conj
-
5889
עָיֵ֥ף
adjv.m.sg.a
et il est fatigué
9005
וְ
conj
-
6771
צָמֵ֖א
adjv.m.sg.a
et il a soif
9001
בַּ
prep
-
4057
מִּדְבָּֽר׃
subs.m.sg.a
dans le désert




Publicité


Publicité