Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 302 אֲחִיתֹ֖פֶל nmpr.m.sg.a Et Akhitophel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ם nmpr.m.sg.a Absalom |
| 977 אֶבְחֲרָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg -moi choisir |
| 4994 נָּ֗א intj Laisse |
| 8147 שְׁנֵים־ subs.u.du.a 12 000 |
| 6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a 12 000 |
| 505 אֶ֨לֶף֙ subs.u.sg.a 12 000 |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 6965 אָק֛וּמָה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je me lèverai |
| 9005 וְ conj - |
| 7291 אֶרְדְּפָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je poursuivrai |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּֽיְלָה׃ subs.m.sg.a cette nuit |
Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul,
| 9005 וְ conj - |
| 935 אָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p1.u.sg et j’arriverai |
| 5921 עָלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg lui tandis qu’il |
| 3023 יָגֵ֨עַ֙ adjv.m.sg.a est fatigué |
| 9005 וּ conj - |
| 7504 רְפֵ֣ה adjv.m.sg.c sont faibles |
| 3027 יָדַ֔יִם subs.u.du.a et que ses mains |
| 9005 וְ conj - |
| 2729 הַֽחֲרַדְתִּ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg épouvanterai |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg et je l’ |
| 9005 וְ conj - |
| 5127 נָ֖ס verbo.qal.perf.p3.m.sg lui s’enfuira |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg est avec |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכֵּיתִ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je frapperai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
| 9005 וְ conj - |
| 7725 אָשִׁ֥יבָה verbo.hif.impf.p1.u.sg et je ramènerai |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toi tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 413 אֵלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg à |
| 9002 כְּ prep - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.infc.u.u.u.c est autant que le retour |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֔ל subs.m.sg.a de tous |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a L’homme |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu |
| 1245 מְבַקֵּ֔שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a cherches |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a en paix |
Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 3474 יִּישַׁ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut bonne |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a Et la parole |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ם nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c et aux yeux |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 2205 זִקְנֵ֥י subs.m.pl.c les anciens |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a d’Israël |
Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 7121 קְרָ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg Appelle |
| 4994 נָ֔א intj - |
| 1571 גַּ֖ם advb aussi |
| 9003 לְ prep - |
| 2365 חוּשַׁ֣י nmpr.m.sg.a Hushaï |
| 9006 הָ art - |
| 757 אַרְכִּ֑י subs.m.sg.a l’Arkite |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 נִשְׁמְעָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous entendrons |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce que |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dit |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg lui |
Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 2365 חוּשַׁי֮ nmpr.m.sg.a Et Hushaï |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 53 אַבְשָׁלֹום֒ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 53 אַבְשָׁלֹ֨ום nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֤ר subs.m.sg.a manière |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg de cette |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a parlé |
| 302 אֲחִיתֹ֔פֶל nmpr.m.sg.a Akhitophel |
| 9004 הֲ inrg - |
| 6213 נַעֲשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl ferons |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg il a dit |
| 518 אִם־ conj -nous ce qu’ |
| 369 אַ֖יִן nega.m.sg.a Sinon |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg toi |
| 1696 דַבֵּֽר׃ ס verbo.piel.impv.p2.m.sg parle |
Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2365 חוּשַׁ֖י nmpr.m.sg.a Et Hushaï |
| 413 אֶל־ prep à |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 3808 לֹֽא־ nega n’est pas |
| 2896 טֹובָ֧ה adjv.f.sg.a bon |
| 9006 הָ art - |
| 6098 עֵצָ֛ה subs.f.sg.a Le conseil |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 3289 יָעַ֥ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg a donné |
| 302 אֲחִיתֹ֖פֶל nmpr.m.sg.a Akhitophel |
| 9001 בַּ prep - |
| 6471 פַּ֥עַם subs.f.sg.a fois |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg cette |
Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2365 חוּשַׁ֗י nmpr.m.sg.a Et Hushaï |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Tu |
| 3045 יָ֠דַעְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg connais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֨יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אֲנָשָׁ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses hommes |
| 3588 כִּ֧י conj que |
| 1368 גִבֹּרִ֣ים subs.m.pl.a des hommes vaillants |
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl ce sont |
| 9005 וּ conj - |
| 4751 מָרֵ֥י adjv.m.pl.c ont l’amertume |
| 5315 נֶ֨פֶשׁ֙ subs.f.sg.a dans l’âme |
| 1992 הֵ֔מָּה prps.p3.m.pl et qu’ils |
| 9002 כְּ prep - |
| 1677 דֹ֥ב subs.u.sg.a comme une ourse |
| 7909 שַׁכּ֖וּל adjv.m.sg.a privée de ses petits |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9005 וְ conj - |
| 1 אָבִ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton père |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c est un homme |
| 4421 מִלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a de guerre |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega il ne passera pas |
| 3885 יָלִ֖ין verbo.qal.impf.p3.m.sg la nuit |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a le peuple |
voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 6258 עַתָּ֤ה advb est maintenant |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg il |
| 2244 נֶחְבָּא֙ verbo.nif.ptca.u.m.sg.a caché |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.c dans quelque |
| 9006 הַ art - |
| 6354 פְּחָתִ֔ים subs.m.pl.a fosse |
| 176 אֹ֖ו conj ou |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c dans quelque autre |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מְּקֹומֹ֑ת subs.m.pl.a lieu |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera que |
| 9002 כִּ prep - |
| 5307 נְפֹ֤ל verbo.qal.infc.u.u.u.a si quelques-uns tombent |
| 9001 בָּהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8462 תְּחִלָּ֔ה subs.f.sg.a dès le commencement |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ conj - |
| 8085 שֹּׁמֵ֨עַ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a l’apprendra |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dira |
| 1961 הָֽיְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg Il y a |
| 4046 מַגֵּפָ֔ה subs.f.sg.a une déroute |
| 9001 בָּ prep - |
| 5971 עָ֕ם subs.m.sg.a parmi le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c suit |
| 53 אַבְשָׁלֹֽם׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi d'épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg et celui-là |
| 1571 גַם־ advb même |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c qui est un homme |
| 2428 חַ֗יִל subs.m.sg.a courageux |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3820 לִבֹּ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg a un cœur |
| 9002 כְּ prep - |
| 3820 לֵ֥ב subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 738 אַרְיֵ֖ה subs.m.sg.a de lion |
| 4549 הִמֵּ֣ס advb.nif.infa.u.u.u.a se fondra |
| 4549 יִמָּ֑ס verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj entièrement car |
| 3045 יֹדֵ֤עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sait |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 1368 גִבֹּ֣ור subs.m.sg.a est un homme vaillant |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c lui sont des hommes |
| 2428 חַ֖יִל subs.m.sg.a courageux |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et que ceux qui |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg sont avec |
Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
| 3588 כִּ֣י conj Mais |
| 3289 יָעַ֗צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je conseille |
| 622 הֵ֠אָסֹף advb.nif.infa.u.u.u.a qu’on assemble |
| 622 יֵאָסֵ֨ף verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
| 5921 עָלֶ֤יךָ prep.prs.p2.m.sg en hâte auprès de |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toi tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 1835 דָּן֙ nmpr.u.sg.a depuis Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c - |
| 884 שֶׁ֔בַע nmpr.u.sg.a à Beër |
| 9002 כַּ prep - |
| 2344 חֹ֥ול subs.m.sg.a le sable |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comme |
| 5921 עַל־ prep qui est près de |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֖ם subs.m.sg.a la mer |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֑ב subs.m.sg.a nombreux |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנֶ֥יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et que toi-même |
| 1980 הֹלְכִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a tu marches |
| 9001 בַּ prep - |
| 7128 קְרָֽב׃ subs.m.sg.a au combat |
Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֣אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Et nous arriverons |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֤ד subs.u.sg.c lui dans l’un |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מְּקֹומֹת֙ subs.m.pl.a des lieux |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 4672 נִמְצָ֣א verbo.nif.perf.p3.m.sg il se trouvera |
| 8033 שָׁ֔ם advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 5117 נַ֣חְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl et nous |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg nous abattrons sur |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj lui comme |
| 5307 יִפֹּ֥ל verbo.qal.impf.p3.m.sg tombe |
| 9006 הַ art - |
| 2919 טַּ֖ל subs.m.sg.a la rosée |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֑ה subs.f.sg.a le sol |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3498 נֹ֥ותַר verbo.nif.perf.p3.m.sg restera |
| 9001 בֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et, de lui et de tous |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֥ים subs.m.pl.a les hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg sont avec |
| 1571 גַּם־ advb lui, il n’en |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a un seul |
S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Et s’ |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a une ville |
| 622 יֵֽאָסֵ֔ף verbo.nif.impf.p3.m.sg il s’est retiré |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 הִשִּׂ֧יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl apportera |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c alors tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.a cette ville |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֖יא prde.p3.f.sg -là |
| 2256 חֲבָלִ֑ים subs.m.pl.a des cordes |
| 9005 וְ conj - |
| 5498 סָחַ֤בְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl traînerons |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg et nous la |
| 5704 עַד־ prep jusque |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נַּ֔חַל subs.m.sg.a dans le torrent |
| 5704 עַ֛ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj à ce qu’ |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 4672 נִמְצָ֥א verbo.nif.perf.p3.m.sg trouve |
| 8033 שָׁ֖ם advb il ne s’en |
| 1571 גַּם־ advb même |
| 6872 צְרֹֽור׃ פ subs.m.sg.a une petite pierre |
Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Éternel avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dirent |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 2896 טֹובָ֗ה adjv.f.sg.a est meilleur |
| 6098 עֲצַת֙ subs.f.sg.c Le conseil |
| 2365 חוּשַׁ֣י nmpr.m.sg.a de Hushaï |
| 9006 הָ art - |
| 757 אַרְכִּ֔י subs.m.sg.a l’Arkite |
| 4480 מֵ prep - |
| 6098 עֲצַ֖ת subs.f.sg.c que le conseil |
| 302 אֲחִיתֹ֑פֶל nmpr.m.sg.a d’Akhitophel |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 6680 צִוָּ֗ה verbo.piel.perf.p3.m.sg avait décrété |
| 9003 לְ prep - |
| 6565 הָפֵ֞ר verbo.hif.infc.u.u.u.a d’annuler |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6098 עֲצַ֤ת subs.f.sg.c conseil |
| 302 אֲחִיתֹ֨פֶל֙ nmpr.m.sg.a d’Akhitophel |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֔ה adjv.f.sg.a le bon |
| 9003 לְ prep - |
| 9001 בַ prep - |
| 5668 עֲב֗וּר subs.m.sg.c pour |
| 935 הָבִ֧יא verbo.hif.infc.u.u.u.c fasse venir |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָֽה׃ ס subs.f.sg.a le mal |
Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; et moi, j'ai conseillé telle et telle chose.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2365 חוּשַׁ֗י nmpr.m.sg.a Et Hushaï |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6659 צָדֹ֤וק nmpr.m.sg.a Tsadok |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 54 אֶבְיָתָר֙ nmpr.m.sg.a Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּ֣הֲנִ֔ים subs.m.pl.a les sacrificateurs |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֣את prde.f.sg ainsi |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹ֗את prde.f.sg et ainsi |
| 3289 יָעַ֤ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg a conseillé |
| 302 אֲחִיתֹ֨פֶל֙ nmpr.m.sg.a Akhitophel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a à Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c et aux anciens |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹ֥את prde.f.sg et ainsi |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹ֖את prde.f.sg et ainsi |
| 3289 יָעַ֥צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai conseillé |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg moi |
Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֡ה advb Et maintenant |
| 7971 שִׁלְח֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl envoyez |
| 4120 מְהֵרָה֩ advb.f.sg.a promptement |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הַגִּ֨ידוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl et avertissez |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3885 תָּ֤לֶן verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne passe |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֨יְלָה֙ subs.m.sg.a la nuit |
| 9001 בְּ prep - |
| 6160 עַֽרְבֹ֣ות subs.f.pl.c dans les plaines |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a du désert |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֖ם advb et |
| 5674 עָבֹ֣ור advb.qal.infa.u.u.u.a ne manque pas de passer |
| 5674 תַּעֲבֹ֑ור verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 6435 פֶּ֚ן conj plus avant, de peur |
| 1104 יְבֻלַּ֣ע verbo.pual.impf.p3.m.sg ne soit englouti |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a que le roi |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg est avec |
Jonathan et Achimaats se tenaient à En Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville.
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹונָתָ֨ן nmpr.m.sg.a Et Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 290 אֲחִימַ֜עַץ nmpr.m.sg.a et Akhimaats |
| 5975 עֹמְדִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a se tenaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 5883 עֵין־רֹגֵ֗ל nmpr.u.sg.a à En |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלְכָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg alla |
| 9006 הַ art - |
| 8198 שִּׁפְחָה֙ subs.f.sg.a et une servante |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הִגִּ֣ידָה verbo.hif.perf.p3.f.sg et les avertit |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵם֙ prps.p3.m.pl et ils |
| 1980 יֵֽלְכ֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הִגִּ֖ידוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl et avertirent |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3201 יוּכְל֛וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils ne pouvaient |
| 9003 לְ prep - |
| 7200 הֵרָאֹ֖ות verbo.nif.infc.u.u.u.a se montrer |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֥וא verbo.qal.infc.u.u.u.a entrant |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽירָה׃ subs.f.sg.a dans la ville |
Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 853 אֹתָם֙ prep.prs.p3.m.pl les |
| 5288 נַ֔עַר subs.m.sg.a Et un garçon |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֖ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg et le rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ם nmpr.m.sg.a à Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֨ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl les deux |
| 4120 מְהֵרָ֜ה advb.f.sg.a en hâte |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ׀ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c la maison |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a d’un homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 980 בַחוּרִ֗ים nmpr.u.sg.a à Bakhurim |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 875 בְאֵ֛ר subs.f.sg.a un puits |
| 9001 בַּ prep - |
| 2691 חֲצֵרֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg et il avait dans sa cour |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֥רְדוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils descendirent |
| 8033 שָֽׁם׃ advb où |
La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֗ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 6566 תִּפְרֹ֤שׂ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et l’étendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4539 מָּסָךְ֙ subs.m.sg.a une couverture |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la bouche |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֔ר subs.f.sg.a du puits |
| 9005 וַ conj - |
| 7849 תִּשְׁטַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg et répandit |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg dessus du |
| 9006 הָֽ art - |
| 7383 רִפֹ֑ות subs.f.pl.a grain |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et on ne |
| 3045 נֹודַ֖ע verbo.nif.perf.p3.m.sg s’aperçut |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a de rien |
Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl allèrent |
| 5650 עַבְדֵי֩ subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 53 אַבְשָׁלֹ֨ום nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 413 אֶֽל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֜ה subs.f.sg.a la femme |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֗יְתָה subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 346 אַיֵּ֗ה inrg Où |
| 290 אֲחִימַ֨עַץ֙ nmpr.m.sg.a sont Akhimaats |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 5674 עָבְר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Ils ont passé |
| 4323 מִיכַ֣ל subs.m.sg.c le ruisseau |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁוּ֙ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils les cherchèrent |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 4672 מָצָ֔אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ne les trouvèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֖בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et retournèrent |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’ils s’en furent |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c Et après |
| 1980 לֶכְתָּ֗ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Akhimaats et Jonathan montèrent |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֔ר subs.f.sg.a du puits |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לְכ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֖דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et rapportèrent |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils dirent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 6965 ק֣וּמוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Levez |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 עִבְר֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl -vous et passez |
| 4120 מְהֵרָה֙ advb.f.sg.a en hâte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a l’eau |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 3602 כָ֛כָה advb a donné tel |
| 3289 יָעַ֥ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg conseil |
| 5921 עֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl contre |
| 302 אֲחִיתֹֽפֶל׃ nmpr.m.sg.a Akhitophel |
David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n'y en avait pas un qui fût resté à l'écart, pas un qui n'eût passé le Jourdain.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui, et ils passèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֑ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 5704 עַד־ prep à |
| 215 אֹ֣ור subs.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a du matin |
| 5704 עַד־ prep il n’en |
| 259 אַחַד֙ subs.u.sg.c un |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5737 נֶעְדָּ֔ר verbo.nif.perf.p3.m.sg manqua |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3808 לֹא־ nega n’ |
| 5674 עָבַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg ait passé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a le Jourdain |
Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son père.
| 9005 וַ conj - |
| 302 אֲחִיתֹ֣פֶל nmpr.m.sg.a Et quand Akhitophel |
| 7200 רָאָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vit |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 3808 לֹ֣א nega n’était pas |
| 6213 נֶעֶשְׂתָה֮ verbo.nif.perf.p3.f.sg exécuté |
| 6098 עֲצָתֹו֒ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son conseil |
| 9005 וַ conj - |
| 2280 יַּחֲבֹ֣שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il sella |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֗ור subs.u.sg.a son âne |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֜קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep en |
| 1004 בֵּיתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 5892 עִירֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa ville |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֥ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il donna des ordres |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 2614 יֵּחָנַ֑ק verbo.nif.wayq.p3.m.sg et s’étrangla |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֕מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mourut |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֖ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut enterré |
| 9001 בְּ prep - |
| 6913 קֶ֥בֶר subs.m.sg.c dans le sépulcre |
| 1 אָבִֽיו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 4266 מַחֲנָ֑יְמָה nmpr.u.sg.a à Mahanaïm |
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ם nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 5674 עָבַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg passa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 1931 ה֕וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6021 עֲמָשָׂ֗א nmpr.m.sg.a Amasa |
| 7760 שָׂ֧ם verbo.qal.perf.p3.m.sg établit |
| 53 אַבְשָׁלֹ֛ם nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c à la place |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֑א subs.m.sg.a l’armée |
| 9005 וַ conj - |
| 6021 עֲמָשָׂ֣א nmpr.m.sg.a Et Amasa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c était le fils |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a d’un homme |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nommé |
| 3501 יִתְרָ֣א nmpr.m.sg.a Jithra |
| 9006 הַ art - |
| 3481 יִּשְׂרְאֵלִ֔י subs.m.sg.a l’Israélite |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg était entré |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 26 אֲבִיגַ֣ל nmpr.f.sg.a Abigaïl |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 5176 נָחָ֔שׁ nmpr.m.sg.a de Nakhash |
| 269 אֲחֹ֥ות subs.f.sg.c et sœur |
| 6870 צְרוּיָ֖ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 517 אֵ֥ם subs.f.sg.c mère |
| 3097 יֹואָֽב׃ nmpr.m.sg.a de Joab |
Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֤חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg se campèrent |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c au pays |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ ס nmpr.u.sg.a de Galaad |
Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et comme |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֥וא verbo.qal.infc.u.u.u.c arrivait |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 4266 מַחֲנָ֑יְמָה nmpr.u.sg.a à Mahanaïm |
| 9005 וְ conj - |
| 7629 שֹׁבִ֨י nmpr.m.sg.a Shobi |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 5176 נָחָ֜שׁ nmpr.m.sg.a de Nakhash |
| 4480 מֵ prep - |
| 7227 רַבַּ֣ת subs.f.sg.c - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּ֗ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 9005 וּ conj - |
| 4353 מָכִ֤יר nmpr.u.sg.a et Makir |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5988 עַמִּיאֵל֙ nmpr.m.sg.a d’Ammiel |
| 4480 מִ prep - |
| 3810 לֹּ֣א דְבָ֔ר nmpr.u.sg.a de Lodebar |
| 9005 וּ conj - |
| 1271 בַרְזִלַּ֥י nmpr.m.sg.a et Barzillaï |
| 9006 הַ art - |
| 1569 גִּלְעָדִ֖י subs.m.sg.a le Galaadite |
| 4480 מֵ prep - |
| 7274 רֹגְלִֽים׃ nmpr.u.sg.a de Roguelim |
apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
| 4904 מִשְׁכָּ֤ב subs.m.sg.a amenèrent des lits |
| 9005 וְ conj - |
| 5592 סַפֹּות֙ subs.m.pl.a et des bassins |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלִ֣י subs.m.sg.c et des vases |
| 3335 יֹוצֵ֔ר subs.m.sg.a en poterie |
| 9005 וְ conj - |
| 2406 חִטִּ֥ים subs.f.pl.a et du froment |
| 9005 וּ conj - |
| 8184 שְׂעֹרִ֖ים subs.f.pl.a et de l’orge |
| 9005 וְ conj - |
| 7058 קֶ֣מַח subs.m.sg.a et de la farine |
| 9005 וְ conj - |
| 7039 קָלִ֑י subs.m.sg.a et du grain rôti |
| 9005 וּ conj - |
| 6321 פֹ֥ול subs.m.sg.a et des fèves |
| 9005 וַ conj - |
| 5742 עֲדָשִׁ֖ים subs.f.pl.a et des lentilles |
| 9005 וְ conj - |
| 7039 קָלִֽי׃ subs.m.sg.a et des grains rôtis |
du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
| 9005 וּ conj - |
| 1706 דְבַ֣שׁ subs.m.sg.a et du miel |
| 9005 וְ conj - |
| 2529 חֶמְאָ֗ה subs.f.sg.a et du caillé |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹאן֙ subs.u.sg.a et du menu bétail |
| 9005 וּ conj - |
| 8194 שְׁפֹ֣ות subs.f.pl.c et des fromages |
| 1241 בָּקָ֔ר subs.u.sg.a de vache |
| 5066 הִגִּ֧ישׁוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a pour David |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a et pour le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֑ול verbo.qal.infc.u.u.u.a lui, pour qu’ils en mangent |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 559 אָמְר֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils dirent |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a Le peuple |
| 7457 רָעֵ֛ב adjv.m.sg.a a faim |
| 9005 וְ conj - |
| 5889 עָיֵ֥ף adjv.m.sg.a et il est fatigué |
| 9005 וְ conj - |
| 6771 צָמֵ֖א adjv.m.sg.a et il a soif |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּֽר׃ subs.m.sg.a dans le désert |