Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 5674 עָבַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait passé |
| 4592 מְעַט֙ advb.m.sg.a un peu |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רֹ֔אשׁ subs.m.sg.a au-delà du sommet |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj lorsque voici |
| 6717 צִיבָ֛א nmpr.m.sg.a Tsiba |
| 5288 נַ֥עַר subs.m.sg.c serviteur |
| 4648 מְפִי־בֹ֖שֶׁת nmpr.m.sg.a de Mephibosheth |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg vint à sa rencontre |
| 9005 וְ conj - |
| 6776 צֶ֨מֶד subs.m.sg.c avec deux |
| 2543 חֲמֹרִ֜ים subs.m.pl.a ânes |
| 2280 חֲבֻשִׁ֗ים adjv.qal.ptcp.u.m.pl.a bâtés |
| 9005 וַ conj - |
| 5921 עֲלֵיהֶם֩ prep.prs.p3.m.pl sur lesquels |
| 3967 מָאתַ֨יִם subs.f.du.a il y avait 200 |
| 3899 לֶ֜חֶם subs.u.sg.a pains |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵאָ֧ה subs.f.sg.a et 100 |
| 6778 צִמּוּקִ֛ים subs.m.pl.a gâteaux de raisins secs |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵ֥אָה subs.f.sg.a et 100 |
| 7019 קַ֖יִץ subs.m.sg.a de fruits d’été |
| 9005 וְ conj - |
| 5035 נֵ֥בֶל subs.m.sg.c et une outre |
| 3196 יָֽיִן׃ subs.m.sg.a de vin |
Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6717 צִיבָ֖א nmpr.m.sg.a Tsiba |
| 4100 מָה־ prin.u.u Que |
| 428 אֵ֣לֶּה prde.u.pl veux-tu faire de cela |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6717 צִ֠יבָא nmpr.m.sg.a Et Tsiba |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹורִ֨ים subs.m.pl.a Les ânes |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c sont pour la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9003 לִ prep - |
| 7392 רְכֹּ֗ב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour les monter |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3899 לֶּ֤חֶם subs.u.sg.a et le pain |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7019 קַּ֨יִץ֙ subs.m.sg.a et les fruits d’été |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ול verbo.qal.infc.u.u.u.c les mangent |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֔ים subs.m.pl.a pour que les jeunes hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3196 יַּ֕יִן subs.m.sg.a et le vin |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c en boive |
| 9006 הַ art - |
| 3287 יָּעֵ֖ף subs.m.sg.a pour que celui qui est fatigué |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּֽר׃ subs.m.sg.a dans le désert |
Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 346 אַיֵּ֖ה inrg Et où |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c est le fils |
| 113 אֲדֹנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton seigneur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6717 צִיבָ֜א nmpr.m.sg.a Et Tsiba |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il est demeuré |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 559 אָמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il a dit |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a Aujourd’hui |
| 7725 יָשִׁ֤יבוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl me rendra |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4468 מַמְלְכ֥וּת subs.f.sg.c le royaume |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 6717 צִבָ֔א nmpr.m.sg.a à Tsiba |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 9003 לִ prep - |
| 4648 מְפִי־בֹ֑שֶׁת nmpr.m.sg.a est à Mephibosheth |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6717 צִיבָא֙ nmpr.m.sg.a Et Tsiba |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי verbo.hsht.perf.p1.u.sg Je me prosterne |
| 4672 אֶמְצָא־ verbo.qal.impf.p1.u.sg que je trouve |
| 2580 חֵ֥ן subs.m.sg.a faveur |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a ô roi |
David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֛א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 980 בַּֽחוּרִ֑ים nmpr.u.sg.a à Bakhurim |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj et voici |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֩ advb il en |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 3318 יֹוצֵ֜א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sortit |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּ֣חַת subs.f.sg.c de la famille |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son nom |
| 8096 שִׁמְעִ֣י nmpr.m.sg.a était Shimhi |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 1617 גֵּרָ֔א nmpr.m.sg.a de Guéra |
| 3318 יֹצֵ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il sortit |
| 3318 יָצֹ֖וא advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 7043 מְקַלֵּֽל׃ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a en maudissant |
et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 5619 יְסַקֵּ֤ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg et lança |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 68 אֲבָנִים֙ subs.f.pl.a des pierres |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a contre David |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et contre tous |
| 5650 עַבְדֵ֖י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 1368 גִּבֹּרִ֔ים subs.m.pl.a les hommes forts |
| 4480 מִ prep - |
| 3225 ימִינֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg étaient à sa droite |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8040 שְּׂמֹאלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et à sa gauche |
Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹֽה־ advb ainsi |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg disait |
| 8096 שִׁמְעִ֖י nmpr.m.sg.a Et Shimhi |
| 9001 בְּ prep - |
| 7043 קַֽלְלֹ֑ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg en maudissant |
| 3318 צֵ֥א verbo.qal.impv.p2.m.sg Sors |
| 3318 צֵ֛א verbo.qal.impv.p2.m.sg sors |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c homme |
| 9006 הַ art - |
| 1818 דָּמִ֖ים subs.m.pl.a de sang |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c et homme |
| 9006 הַ art - |
| 1100 בְּלִיָּֽעַל׃ subs.m.sg.a de Bélial |
L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!
| 7725 הֵשִׁיב֩ verbo.hif.perf.p3.m.sg a fait retomber |
| 5921 עָלֶ֨יךָ prep.prs.p2.m.sg sur |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 3605 כֹּ֣ל׀ subs.m.sg.c toi tout |
| 1818 דְּמֵ֣י subs.m.pl.c le sang |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a de Saül |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj duquel |
| 4427 מָלַ֨כְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as régné |
| 8478 תַּחְתָּ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à la place |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֤ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg a mis |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָ֔ה subs.f.sg.a le royaume |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c dans la main |
| 53 אַבְשָׁלֹ֣ום nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 1121 בְּנֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנְּךָ֙ intj.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7451 רָ֣עָתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg pris] dans ton propre mal |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c es un homme |
| 1818 דָּמִ֖ים subs.m.pl.a de sang |
| 859 אָֽתָּה׃ prps.p2.m.sg tu |
Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a Et Abishaï |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרוּיָה֙ nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 4100 לָ֣מָּה inrg Pourquoi |
| 7043 יְקַלֵּ֞ל verbo.piel.impf.p3.m.sg maudit |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כֶּ֤לֶב subs.m.sg.a chien |
| 9006 הַ art - |
| 4191 מֵּת֙ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a mort |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a -il le roi |
| 5674 אֶעְבְּרָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg -moi passer |
| 4994 נָּ֖א intj Laisse |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 אָסִ֥ירָה verbo.hif.impf.p1.u.sg et lui ôter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹֽׁו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la tête |
Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’y a |
| 9003 לִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c -t-il entre moi et vous fils |
| 6870 צְרֻיָ֑ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 3541 כֹּ֣ה advb Oui |
| 7043 יְקַלֵּ֗ל verbo.piel.impf.p3.m.sg qu’il maudisse |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 559 אָ֤מַר verbo.qal.perf.p3.m.sg lui a dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7043 קַלֵּ֣ל verbo.piel.impv.p2.m.sg Maudis |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Et qui |
| 559 יֹאמַ֔ר verbo.qal.impf.p3.m.sg dira |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg Pourquoi |
| 6213 עָשִׂ֥יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg fais |
| 3651 כֵּֽן׃ ס advb -tu ainsi |
Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 52 אֲבִישַׁי֙ nmpr.m.sg.a Abishaï |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 1121 בְנִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 3318 יָצָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg est sorti |
| 4480 מִ prep - |
| 4578 מֵּעַ֖י subs.m.pl.a de mes entrailles |
| 1245 מְבַקֵּ֣שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a cherche |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma vie |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַ֨ף advb combien |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 6258 עַתָּ֜ה advb plus maintenant |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1145 יְמִינִ֗י subs.m.sg.a ce Benjaminite |
| 3240 הַנִּ֤חוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Laissez |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 7043 יקַלֵּ֔ל verbo.piel.impf.p3.m.sg -le, et qu’il maudisse |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg le lui a dit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.
| 194 אוּלַ֛י advb Peut-être |
| 7200 יִרְאֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg regardera |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁ֨יב verbo.hif.perf.p3.m.sg me rendra |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 2896 טֹובָ֔ה subs.f.sg.a le bien |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c pour |
| 7045 קִלְלָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg la malédiction |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a qui tombe aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg marchait |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses hommes |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ ס subs.u.sg.a leur chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 8096 שִׁמְעִ֡י nmpr.m.sg.a et Shimhi |
| 1980 הֹלֵךְ֩ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a de lui, et en marchant |
| 9001 בְּ prep - |
| 6763 צֵ֨לַע subs.u.sg.c sur le flanc |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֜ר subs.m.sg.a de la montagne |
| 9003 לְ prep - |
| 5980 עֻמָּתֹ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg vis-à-vis |
| 1980 הָלֹוךְ֙ verbo.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7043 יְקַלֵּ֔ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg il maudissait |
| 9005 וַ conj - |
| 5619 יְסַקֵּ֤ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg et lançait |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 68 אֲבָנִים֙ subs.f.pl.a des pierres |
| 9003 לְ prep - |
| 5980 עֻמָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg contre |
| 9005 וְ conj - |
| 6080 עִפַּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg lui, et jetait |
| 9001 בֶּ prep - |
| 6083 עָפָֽר׃ פ subs.m.sg.a de la poussière |
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui arrivèrent |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 5889 עֲיֵפִ֑ים adjv.m.pl.a fatigués |
| 9005 וַ conj - |
| 5314 יִּנָּפֵ֖שׁ verbo.nif.wayq.p3.m.sg ils se refirent |
| 8033 שָֽׁם׃ advb et là |
Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 935 בָּ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl vinrent |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 302 אֲחִיתֹ֖פֶל nmpr.m.sg.a et Akhitophel |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que lorsque |
| 935 בָּ֞א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 2365 חוּשַׁ֧י nmpr.m.sg.a Hushaï |
| 9006 הָ art - |
| 757 אַרְכִּ֛י subs.m.sg.a l’Arkite |
| 7463 רֵעֶ֥ה subs.m.sg.c l’ami |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2365 חוּשַׁי֙ nmpr.m.sg.a Hushaï |
| 413 אֶל־ prep à |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a Absalom |
| 2421 יְחִ֥י verbo.qal.impf.p3.m.sg Vive |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 2421 יְחִ֥י verbo.qal.impf.p3.m.sg vive |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2365 חוּשַׁ֔י nmpr.m.sg.a Hushaï |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg Est-ce là |
| 2617 חַסְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta bonté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7453 רֵעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton ami |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 3808 לֹֽא־ nega n’es-tu pas |
| 1980 הָלַ֖כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg allé |
| 854 אֶת־ prep pour |
| 7453 רֵעֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton ami |
Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2365 חוּשַׁי֮ nmpr.m.sg.a Et Hushaï |
| 413 אֶל־ prep à |
| 53 אַבְשָׁלֹם֒ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 3808 לֹ֕א nega Non |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj je serai à celui qu’ |
| 977 בָּחַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg ont choisi |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg et ce |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1961 אֶהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et c’est |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אִתֹּ֥ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 3427 אֵשֵֽׁב׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg lui que je demeurerai |
D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֗ית subs.f.sg.a et de plus |
| 9003 לְ prep - |
| 4310 מִי֙ prin.u.u qui |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg -je |
| 5647 אֶֽעֱבֹ֔ד verb.qal.impf.p1.u.sg servirai |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֖וא nega Ne sera-ce pas |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 1121 בְנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj Comme |
| 5647 עָבַ֨דְתִּי֙ verb.qal.perf.p1.u.sg j’ai servi |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 3651 כֵּ֖ן advb ainsi |
| 1961 אֶהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je serai |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פָנֶֽיךָ׃ פ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 413 אֶל־ prep à |
| 302 אֲחִיתֹ֑פֶל nmpr.m.sg.a Akhitophel |
| 3051 הָב֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Donnez |
| 9003 לָכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 6098 עֵצָ֖ה subs.f.sg.a un conseil |
| 4100 מַֽה־ prin.u.u sur ce que |
| 6213 נַּעֲשֶֽׂה׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl nous ferons |
Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 302 אֲחִיתֹ֨פֶל֙ nmpr.m.sg.a Et Akhitophel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a Absalom |
| 935 בֹּ֚וא verbo.qal.impv.p2.m.sg Va |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6370 פִּלַגְשֵׁ֣י subs.f.pl.c les concubines |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 3240 הִנִּ֖יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg il a laissées |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֣ור verbo.qal.infc.u.u.u.c pour garder |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg entendra dire |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 887 נִבְאַ֣שְׁתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg tu es en mauvaise odeur |
| 854 אֶת־ prep auprès de |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9005 וְ conj - |
| 2388 חָ֣זְק֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl toi seront fortifiées |
| 3027 יְדֵ֖י subs.u.du.c et les mains |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a de tous |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ceux qui |
| 854 אִתָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg sont avec |
On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יַּטּ֧וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on tendit |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֛ום nmpr.m.sg.a pour Absalom |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֖הֶל subs.m.sg.a une tente |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּ֑ג subs.m.sg.a le toit |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6370 פִּֽלַגְשֵׁ֣י subs.f.pl.c les concubines |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c aux yeux |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
| 9005 וַ conj - |
| 6098 עֲצַ֣ת subs.f.sg.c Et le conseil |
| 302 אֲחִיתֹ֗פֶל nmpr.m.sg.a Akhitophel |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 3289 יָעַץ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a en ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֔ם prde.p3.m.pl -là |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj était comme |
| 7592 יִשְׁאַל־ verbo.qal.impf.p3.m.sg s’était enquis |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a si on |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c de la parole |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3651 כֵּ֚ן advb Ainsi |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c était tout |
| 6098 עֲצַ֣ת subs.f.sg.c le conseil |
| 302 אֲחִיתֹ֔פֶל nmpr.m.sg.a d’Akhitophel |
| 1571 גַּם־ advb tant auprès |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 1571 גַּ֥ם advb qu’auprès |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽם׃ ס nmpr.m.sg.a d’Absalom |