La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Samuel 16

×

Shmû'ēl

2 Samuel 16:1

Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin.  

9005
וְ
conj
-
1732
דָוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
Et David
5674
עָבַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait passé
4592
מְעַט֙
advb.m.sg.a
un peu
4480
מֵֽ
prep
-
9006
הָ
art
-
7218
רֹ֔אשׁ
subs.m.sg.a
au-delà du sommet
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
lorsque voici
6717
צִיבָ֛א
nmpr.m.sg.a
Tsiba
5288
נַ֥עַר
subs.m.sg.c
serviteur
4648
מְפִי־בֹ֖שֶׁת
nmpr.m.sg.a
de Mephibosheth
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹ֑ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
vint à sa rencontre
9005
וְ
conj
-
6776
צֶ֨מֶד
subs.m.sg.c
avec deux
2543
חֲמֹרִ֜ים
subs.m.pl.a
ânes
2280
חֲבֻשִׁ֗ים
adjv.qal.ptcp.u.m.pl.a
bâtés
9005
וַ
conj
-
5921
עֲלֵיהֶם֩
prep.prs.p3.m.pl
sur lesquels
3967
מָאתַ֨יִם
subs.f.du.a
il y avait 200
3899
לֶ֜חֶם
subs.u.sg.a
pains
9005
וּ
conj
-
3967
מֵאָ֧ה
subs.f.sg.a
et 100
6778
צִמּוּקִ֛ים
subs.m.pl.a
gâteaux de raisins secs
9005
וּ
conj
-
3967
מֵ֥אָה
subs.f.sg.a
et 100
7019
קַ֖יִץ
subs.m.sg.a
de fruits d’été
9005
וְ
conj
-
5035
נֵ֥בֶל
subs.m.sg.c
et une outre
3196
יָֽיִן׃
subs.m.sg.a
de vin


2 Samuel 16:2

Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
à
6717
צִיבָ֖א
nmpr.m.sg.a
Tsiba
4100
מָה־
prin.u.u
Que
428
אֵ֣לֶּה
prde.u.pl
veux-tu faire de cela
9003
לָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
6717
צִ֠יבָא
nmpr.m.sg.a
Et Tsiba
9006
הַ
art
-
2543
חֲמֹורִ֨ים
subs.m.pl.a
Les ânes
9003
לְ
prep
-
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
sont pour la maison
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9003
לִ
prep
-
7392
רְכֹּ֗ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour les monter
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3899
לֶּ֤חֶם
subs.u.sg.a
et le pain
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
7019
קַּ֨יִץ֙
subs.m.sg.a
et les fruits d’été
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֣ול
verbo.qal.infc.u.u.u.c
les mangent
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
pour que les jeunes hommes
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3196
יַּ֕יִן
subs.m.sg.a
et le vin
9003
לִ
prep
-
8354
שְׁתֹּ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
en boive
9006
הַ
art
-
3287
יָּעֵ֖ף
subs.m.sg.a
pour que celui qui est fatigué
9001
בַּ
prep
-
4057
מִּדְבָּֽר׃
subs.m.sg.a
dans le désert


2 Samuel 16:3

Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וְ
conj
-
346
אַיֵּ֖ה
inrg
Et où
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
est le fils
113
אֲדֹנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
de ton seigneur
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
6717
צִיבָ֜א
nmpr.m.sg.a
Et Tsiba
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
2009
הִנֵּה֙
intj
Voici
3427
יֹושֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
il est demeuré
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֔ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
3588
כִּ֣י
conj
car
559
אָמַ֔ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il a dit
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
Aujourd’hui
7725
יָשִׁ֤יבוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
me rendra
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֵ֖ת
prep
-
4468
מַמְלְכ֥וּת
subs.f.sg.c
le royaume
1
אָבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon père


2 Samuel 16:4

Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לְ
prep
-
6717
צִבָ֔א
nmpr.m.sg.a
à Tsiba
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qui
9003
לִ
prep
-
4648
מְפִי־בֹ֑שֶׁת
nmpr.m.sg.a
est à Mephibosheth
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
6717
צִיבָא֙
nmpr.m.sg.a
Et Tsiba
7812
הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי
verbo.hsht.perf.p1.u.sg
Je me prosterne
4672
אֶמְצָא־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
que je trouve
2580
חֵ֥ן
subs.m.sg.a
faveur
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֖יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
ô roi


2 Samuel 16:5

David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,  

9005
וּ
conj
-
935
בָ֛א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
5704
עַד־
prep
jusqu’
980
בַּֽחוּרִ֑ים
nmpr.u.sg.a
à Bakhurim
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
et voici
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁם֩
advb
il en
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
3318
יֹוצֵ֜א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
sortit
4480
מִ
prep
-
4940
מִּשְׁפַּ֣חַת
subs.f.sg.c
de la famille
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
de la maison
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
9005
וּ
conj
-
8034
שְׁמֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et son nom
8096
שִׁמְעִ֣י
nmpr.m.sg.a
était Shimhi
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
1617
גֵּרָ֔א
nmpr.m.sg.a
de Guéra
3318
יֹצֵ֥א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
il sortit
3318
יָצֹ֖וא
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
9005
וּ
conj
-
7043
מְקַלֵּֽל׃
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
en maudissant


2 Samuel 16:6

et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.  

9005
וַ
conj
-
5619
יְסַקֵּ֤ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et lança
9001
בָּֽ
prep
-
68
אֲבָנִים֙
subs.f.pl.a
des pierres
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
contre David
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et contre tous
5650
עַבְדֵ֖י
subs.m.pl.c
les serviteurs
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
9006
הַ
art
-
1368
גִּבֹּרִ֔ים
subs.m.pl.a
les hommes forts
4480
מִ
prep
-
3225
ימִינֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
étaient à sa droite
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
8040
שְּׂמֹאלֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et à sa gauche


2 Samuel 16:7

Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!  

9005
וְ
conj
-
3541
כֹֽה־
advb
ainsi
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
disait
8096
שִׁמְעִ֖י
nmpr.m.sg.a
Et Shimhi
9001
בְּ
prep
-
7043
קַֽלְלֹ֑ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
en maudissant
3318
צֵ֥א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Sors
3318
צֵ֛א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
sors
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
homme
9006
הַ
art
-
1818
דָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
de sang
9005
וְ
conj
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
et homme
9006
הַ
art
-
1100
בְּלִיָּֽעַל׃
subs.m.sg.a
de Bélial


2 Samuel 16:8

L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!  

7725
הֵשִׁיב֩
verbo.hif.perf.p3.m.sg
a fait retomber
5921
עָלֶ֨יךָ
prep.prs.p2.m.sg
sur
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
3605
כֹּ֣ל׀
subs.m.sg.c
toi tout
1818
דְּמֵ֣י
subs.m.pl.c
le sang
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
de la maison
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
de Saül
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
duquel
4427
מָלַ֨כְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu as régné
8478
תַּחְתָּ֔יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à la place
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֤ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
a mis
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4410
מְּלוּכָ֔ה
subs.f.sg.a
le royaume
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֖ד
subs.u.sg.c
dans la main
53
אַבְשָׁלֹ֣ום
nmpr.m.sg.a
d’Absalom
1121
בְּנֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton fils
9005
וְ
conj
-
2009
הִנְּךָ֙
intj.prs.p2.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
7451
רָ֣עָתֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
pris] dans ton propre mal
3588
כִּ֛י
conj
car
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
es un homme
1818
דָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
de sang
859
אָֽתָּה׃
prps.p2.m.sg
tu


2 Samuel 16:9

Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
Et Abishaï
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6870
צְרוּיָה֙
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
4100
לָ֣מָּה
inrg
Pourquoi
7043
יְקַלֵּ֞ל
verbo.piel.impf.p3.m.sg
maudit
9006
הַ
art
-
3611
כֶּ֤לֶב
subs.m.sg.a
chien
9006
הַ
art
-
4191
מֵּת֙
adjv.qal.ptca.u.m.sg.a
mort
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
ce
853
אֶת־
prep
-
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
-il le roi
5674
אֶעְבְּרָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-moi passer
4994
נָּ֖א
intj
Laisse
9005
וְ
conj
-
5493
אָסִ֥ירָה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
et lui ôter
853
אֶת־
prep
-
7218
רֹאשֹֽׁו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
la tête


2 Samuel 16:10

Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
4100
מַה־
prin.u.u
Qu’y a
9003
לִּ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
-t-il entre moi et vous fils
6870
צְרֻיָ֑ה
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
3541
כֹּ֣ה
advb
Oui
7043
יְקַלֵּ֗ל
verbo.piel.impf.p3.m.sg
qu’il maudisse
3588
כִּ֤י
conj
car
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
559
אָ֤מַר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui a dit
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
7043
קַלֵּ֣ל
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Maudis
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וּ
conj
-
4310
מִ֣י
prin.u.u
Et qui
559
יֹאמַ֔ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
dira
4069
מַדּ֖וּעַ
inrg
Pourquoi
6213
עָשִׂ֥יתָה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
fais
3651
כֵּֽן׃ ס
advb
-tu ainsi


2 Samuel 16:11

Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1732
דָּוִ֤ד
nmpr.m.sg.a
Et David
413
אֶל־
prep
à
52
אֲבִישַׁי֙
nmpr.m.sg.a
Abishaï
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et à
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
5650
עֲבָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
2009
הִנֵּ֥ה
intj
Voici
1121
בְנִ֛י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
3318
יָצָ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est sorti
4480
מִ
prep
-
4578
מֵּעַ֖י
subs.m.pl.a
de mes entrailles
1245
מְבַקֵּ֣שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
cherche
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשִׁ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma vie
9005
וְ
conj
-
637
אַ֨ף
advb
combien
3588
כִּֽי־
conj
-
6258
עַתָּ֜ה
advb
plus maintenant
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
1145
יְמִינִ֗י
subs.m.sg.a
ce Benjaminite
3240
הַנִּ֤חוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
Laissez
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וִֽ
conj
-
7043
יקַלֵּ֔ל
verbo.piel.impf.p3.m.sg
-le, et qu’il maudisse
3588
כִּ֥י
conj
car
559
אָֽמַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
le lui a dit
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


2 Samuel 16:12

Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.  

194
אוּלַ֛י
advb
Peut-être
7200
יִרְאֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
regardera
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
7725
הֵשִׁ֨יב
verbo.hif.perf.p3.m.sg
me rendra
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
2896
טֹובָ֔ה
subs.f.sg.a
le bien
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
pour
7045
קִלְלָתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
la malédiction
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
qui tombe aujourd’hui
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
-


2 Samuel 16:13

David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֧לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
marchait
1732
דָּוִ֛ד
nmpr.m.sg.a
Et David
9005
וַ
conj
-
376
אֲנָשָׁ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses hommes
9001
בַּ
prep
-
1870
דָּ֑רֶךְ ס
subs.u.sg.a
leur chemin
9005
וְ
conj
-
8096
שִׁמְעִ֡י
nmpr.m.sg.a
et Shimhi
1980
הֹלֵךְ֩
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
de lui, et en marchant
9001
בְּ
prep
-
6763
צֵ֨לַע
subs.u.sg.c
sur le flanc
9006
הָ
art
-
2022
הָ֜ר
subs.m.sg.a
de la montagne
9003
לְ
prep
-
5980
עֻמָּתֹ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
vis-à-vis
1980
הָלֹוךְ֙
verbo.qal.infa.u.u.u.a
-
9005
וַ
conj
-
7043
יְקַלֵּ֔ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
il maudissait
9005
וַ
conj
-
5619
יְסַקֵּ֤ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et lançait
9001
בָּֽ
prep
-
68
אֲבָנִים֙
subs.f.pl.a
des pierres
9003
לְ
prep
-
5980
עֻמָּתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
contre
9005
וְ
conj
-
6080
עִפַּ֖ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
lui, et jetait
9001
בֶּ
prep
-
6083
עָפָֽר׃ פ
subs.m.sg.a
de la poussière


2 Samuel 16:14

Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui arrivèrent
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
était avec
5889
עֲיֵפִ֑ים
adjv.m.pl.a
fatigués
9005
וַ
conj
-
5314
יִּנָּפֵ֖שׁ
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
ils se refirent
8033
שָֽׁם׃
advb
et là


2 Samuel 16:15

Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.  

9005
וְ
conj
-
53
אַבְשָׁלֹ֗ום
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
935
בָּ֖אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
vinrent
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וַ
conj
-
302
אֲחִיתֹ֖פֶל
nmpr.m.sg.a
et Akhitophel
854
אִתֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
avec


2 Samuel 16:16

Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9002
כַּֽ
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
que lorsque
935
בָּ֞א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
2365
חוּשַׁ֧י
nmpr.m.sg.a
Hushaï
9006
הָ
art
-
757
אַרְכִּ֛י
subs.m.sg.a
l’Arkite
7463
רֵעֶ֥ה
subs.m.sg.c
l’ami
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
de David
413
אֶל־
prep
vers
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2365
חוּשַׁי֙
nmpr.m.sg.a
Hushaï
413
אֶל־
prep
à
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
Absalom
2421
יְחִ֥י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Vive
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
2421
יְחִ֥י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
vive
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
le roi


2 Samuel 16:17

Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
413
אֶל־
prep
à
2365
חוּשַׁ֔י
nmpr.m.sg.a
Hushaï
2088
זֶ֥ה
prde.m.sg
Est-ce là
2617
חַסְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta bonté
853
אֶת־
prep
-
7453
רֵעֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton ami
4100
לָ֥מָּה
inrg
Pourquoi
3808
לֹֽא־
nega
n’es-tu pas
1980
הָלַ֖כְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
allé
854
אֶת־
prep
pour
7453
רֵעֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton ami


2 Samuel 16:18

Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2365
חוּשַׁי֮
nmpr.m.sg.a
Et Hushaï
413
אֶל־
prep
à
53
אַבְשָׁלֹם֒
nmpr.m.sg.a
Absalom
3808
לֹ֕א
nega
Non
3588
כִּי֩
conj
car
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
je serai à celui qu’
977
בָּחַ֧ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ont choisi
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
peuple
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
et ce
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
les hommes
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1961
אֶהְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et c’est
9005
וְ
conj
-
854
אִתֹּ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
3427
אֵשֵֽׁב׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
lui que je demeurerai


2 Samuel 16:19

D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.  

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
8145
שֵּׁנִ֗ית
subs.f.sg.a
et de plus
9003
לְ
prep
-
4310
מִי֙
prin.u.u
qui
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-je
5647
אֶֽעֱבֹ֔ד
verb.qal.impf.p1.u.sg
servirai
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֖וא
nega
Ne sera-ce pas
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
1121
בְנֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
Comme
5647
עָבַ֨דְתִּי֙
verb.qal.perf.p1.u.sg
j’ai servi
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
3651
כֵּ֖ן
advb
ainsi
1961
אֶהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je serai
9003
לִ
prep
-
6440
פָנֶֽיךָ׃ פ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
devant


2 Samuel 16:20

Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
413
אֶל־
prep
à
302
אֲחִיתֹ֑פֶל
nmpr.m.sg.a
Akhitophel
3051
הָב֥וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Donnez
9003
לָכֶ֛ם
prep.prs.p2.m.pl
-
6098
עֵצָ֖ה
subs.f.sg.a
un conseil
4100
מַֽה־
prin.u.u
sur ce que
6213
נַּעֲשֶֽׂה׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous ferons


2 Samuel 16:21

Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
302
אֲחִיתֹ֨פֶל֙
nmpr.m.sg.a
Et Akhitophel
413
אֶל־
prep
à
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
Absalom
935
בֹּ֚וא
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Va
413
אֶל־
prep
vers
6370
פִּלַגְשֵׁ֣י
subs.f.pl.c
les concubines
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ton père
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qu’
3240
הִנִּ֖יחַ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
il a laissées
9003
לִ
prep
-
8104
שְׁמֹ֣ור
verbo.qal.infc.u.u.u.c
pour garder
9006
הַ
art
-
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
la maison
9005
וְ
conj
-
8085
שָׁמַ֤ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
entendra dire
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tout
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israël
3588
כִּֽי־
conj
que
887
נִבְאַ֣שְׁתָּ
verbo.nif.perf.p2.m.sg
tu es en mauvaise odeur
854
אֶת־
prep
auprès de
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton père
9005
וְ
conj
-
2388
חָ֣זְק֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
toi seront fortifiées
3027
יְדֵ֖י
subs.u.du.c
et les mains
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
de tous
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ceux qui
854
אִתָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
sont avec


2 Samuel 16:22

On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.  

9005
וַ
conj
-
5186
יַּטּ֧וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Et on tendit
9003
לְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֛ום
nmpr.m.sg.a
pour Absalom
9006
הָ
art
-
168
אֹ֖הֶל
subs.m.sg.a
une tente
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
1406
גָּ֑ג
subs.m.sg.a
le toit
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entra
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
et Absalom
413
אֶל־
prep
vers
6370
פִּֽלַגְשֵׁ֣י
subs.f.pl.c
les concubines
1
אָבִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son père
9003
לְ
prep
-
5869
עֵינֵ֖י
subs.f.du.c
aux yeux
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tout
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israël


2 Samuel 16:23

Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.  

9005
וַ
conj
-
6098
עֲצַ֣ת
subs.f.sg.c
Et le conseil
302
אֲחִיתֹ֗פֶל
nmpr.m.sg.a
Akhitophel
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
3289
יָעַץ֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3117
יָּמִ֣ים
subs.m.pl.a
en ces jours
9006
הָ
art
-
1992
הֵ֔ם
prde.p3.m.pl
-là
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
était comme
7592
יִשְׁאַל־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
s’était enquis
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
si on
9001
בִּ
prep
-
1697
דְבַ֣ר
subs.m.sg.c
de la parole
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
3651
כֵּ֚ן
advb
Ainsi
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
était tout
6098
עֲצַ֣ת
subs.f.sg.c
le conseil
302
אֲחִיתֹ֔פֶל
nmpr.m.sg.a
d’Akhitophel
1571
גַּם־
advb
tant auprès
9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
de David
1571
גַּ֥ם
advb
qu’auprès
9003
לְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹֽם׃ ס
nmpr.m.sg.a
d’Absalom




Publicité


Publicité