Bible interlinéaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַ֣חֲרֵי subs.m.pl.c après |
| 3651 כֵ֔ן advb cela |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se procura |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a qu’Absalom |
| 4818 מֶרְכָּבָ֖ה subs.f.sg.a des chars |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 סֻסִ֑ים subs.m.pl.a et des chevaux |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 7323 רָצִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui couraient |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël,
| 9005 וְ conj - |
| 7925 הִשְׁכִּים֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg se levait |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַ֕ד verbo.qal.perf.p3.m.sg de bonne heure, et se tenait |
| 5921 עַל־ prep à |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c côté |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ subs.u.sg.c du chemin |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שָּׁ֑עַר subs.m.sg.a de la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj qui |
| 1961 יִהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg avait |
| 9003 לֹּו־ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7379 רִיב֩ subs.m.sg.a une cause |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֨וא verbo.qal.infc.u.u.u.a qui l’oblige d’aller |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9003 לַ prep - |
| 4941 מִּשְׁפָּ֗ט subs.m.sg.a pour un jugement |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appelait |
| 53 אַבְשָׁלֹ֤ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg l’ |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et disait |
| 335 אֵֽי־ inrg De quelle |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֥ה prde.m.sg - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a ville |
| 859 אַ֔תָּה prps.p2.m.sg es |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il disait |
| 4480 מֵ prep - |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c est de l’une |
| 7626 שִׁבְטֵֽי־ subs.m.pl.c des tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg disait |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 7200 רְאֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Vois |
| 1697 דְבָרֶ֖ךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes affaires |
| 2896 טֹובִ֣ים adjv.m.pl.a sont bonnes |
| 9005 וּ conj - |
| 5228 נְכֹחִ֑ים adjv.m.pl.a et justes |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שֹׁמֵ֥עַ subs.qal.ptca.u.m.sg.a pour les entendre |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c mais tu n’as personne |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep de la part |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg disait |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 4310 מִי־ prin.u.u Que |
| 7760 יְשִׂמֵ֥נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg ne m’établit |
| 8199 שֹׁפֵ֖ט subs.qal.ptca.u.m.sg.a -on juge |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עָלַ֗י prep dans |
| 935 יָבֹ֥וא verbo.qal.impf.p3.m.sg viendrait |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c alors tout |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj qui |
| 1961 יִהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg aurait |
| 9003 לֹּו־ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7379 רִ֥יב subs.m.sg.a une cause |
| 9005 וּ conj - |
| 4941 מִשְׁפָּ֖ט subs.m.sg.a ou un procès |
| 9005 וְ conj - |
| 6663 הִצְדַּקְתִּֽיו׃ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je lui ferais justice |
Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et s’il arrivait qu’ |
| 9001 בִּ prep - |
| 7126 קְרָב־ verbo.qal.infc.u.u.u.c s’approche |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 9003 לְ prep - |
| 7812 הִשְׁתַּחֲוֹ֖ת verbo.hsht.infc.u.u.u.a pour se prosterner |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שָׁלַ֧ח verbo.qal.perf.p3.m.sg devant lui, il lui tendait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדֹ֛ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg la main |
| 9005 וְ conj - |
| 2388 הֶחֱזִ֥יק verbo.hif.perf.p3.m.sg et le prenait |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5401 נָ֥שַׁק verbo.qal.perf.p3.m.sg et l’embrassait |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg agissait |
| 53 אַבְשָׁלֹ֜ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֤ר subs.m.sg.a manière |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg de cette |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c envers tous |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a ceux d’Israël |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 יָבֹ֥אוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl venaient |
| 9003 לַ prep - |
| 4941 מִּשְׁפָּ֖ט subs.m.sg.a pour un jugement |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 1589 יְגַנֵּב֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg dérobait |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לֵ֖ב subs.m.sg.c les cœurs |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c des hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִ prep - |
| 7093 קֵּ֖ץ subs.m.sg.c au bout |
| 705 אַרְבָּעִ֣ים subs.m.pl.a de 40 |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a ans |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a qu’Absalom |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 1980 אֵ֣לֲכָה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 4994 נָּ֗א intj Je te prie |
| 9005 וַ conj - |
| 7999 אֲשַׁלֵּ֛ם verbo.piel.impf.p1.u.sg et que j’acquitte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5088 נִדְרִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon vœu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5087 נָדַ֥רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai voué |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a à Hébron |
Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
| 3588 כִּי־ conj Car |
| 5088 נֵ֨דֶר֙ subs.m.sg.a un vœu |
| 5087 נָדַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg voua |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 9001 בְּ prep - |
| 3427 שִׁבְתִּ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg quand je demeurais |
| 9001 בִ prep - |
| 1650 גְשׁ֛וּר nmpr.u.sg.a à Gueshur |
| 9001 בַּ prep - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a en Syrie |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 518 אִם־ conj Si |
| 3427 יָשֹׁ֨וב advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 7725 יְשִׁיבֵ֤נִי verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me fait retourner |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 עָבַדְתִּ֖י verb.qal.perf.p1.u.sg je servirai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a en paix |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֖קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 2275 חֶבְרֹֽונָה׃ פ nmpr.u.sg.a à Hébron |
Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 7270 מְרַגְּלִ֔ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a des émissaires |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toutes |
| 7626 שִׁבְטֵ֥י subs.m.pl.c les tribus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9002 כְּ prep - |
| 8085 שָׁמְעֲכֶם֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl Quand vous entendrez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c le son |
| 9006 הַ art - |
| 7782 שֹּׁפָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl dites |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg règne |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a à Hébron |
Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1980 הָלְכ֞וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl s’en allèrent |
| 3967 מָאתַ֤יִם subs.f.du.a Et 200 |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a hommes |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 7121 קְרֻאִ֖ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a qui avaient été invités |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הֹלְכִ֣ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a et ils allaient |
| 9003 לְ prep - |
| 8537 תֻמָּ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur simplicité |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et ne |
| 3045 יָדְע֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl savaient |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c rien |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a de l’affaire |
Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 53 אַ֠בְשָׁלֹום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 853 אֶת־ prep - |
| 302 אֲחִיתֹ֨פֶל nmpr.m.sg.a appeler Akhitophel |
| 9006 הַ art - |
| 1526 גִּֽילֹנִ֜י subs.m.sg.a le Guilonite |
| 3289 יֹועֵ֣ץ subs.qal.ptca.u.m.sg.c le conseiller |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a de David |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5892 עִירֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa ville |
| 4480 מִ prep - |
| 1542 גִּלֹ֔ה nmpr.u.sg.a de Guilo |
| 9001 בְּ prep - |
| 2076 זָבְחֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pendant qu’il offrait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2077 זְּבָחִ֑ים subs.m.pl.a les sacrifices |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg devint |
| 9006 הַ art - |
| 7195 קֶּ֨שֶׁר֙ subs.m.sg.a et la conjuration |
| 533 אַמִּ֔ץ adjv.m.sg.a puissante |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 1980 הֹולֵ֥ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a allait |
| 9005 וָ conj - |
| 7227 רָ֖ב adjv.m.sg.a croissant |
| 854 אֶת־ prep auprès d’ |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il vint |
| 9006 הַ art - |
| 5046 מַּגִּ֔יד subs.hif.ptca.u.m.sg.a quelqu’un qui lui rapporta |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3820 לֶב־ subs.m.sg.c Les cœurs |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c des hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c suivent |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּ֠וִד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tous |
| 5650 עֲבָדָ֨יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֤ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a lui à Jérusalem |
| 6965 ק֣וּמוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Levez |
| 9005 וְ conj - |
| 1272 נִבְרָ֔חָה verbo.qal.impf.p1.u.pl -vous, et fuyons |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 3808 לֹא־ nega nous ne |
| 1961 תִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg saurions |
| 9003 לָּ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 6413 פְלֵיטָ֖ה subs.f.sg.a échapper |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 4116 מַהֲר֣וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Hâtez |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֗כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 4116 יְמַהֵ֤ר verbo.piel.impf.p3.m.sg qu’il ne se hâte |
| 9005 וְ conj - |
| 5381 הִשִּׂגָ֨נוּ֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl et ne nous atteigne |
| 9005 וְ conj - |
| 5080 הִדִּ֤יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg et ne fasse tomber |
| 5921 עָלֵ֨ינוּ֙ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a le malheur |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכָּ֥ה verbo.hif.perf.p3.m.sg nous, et ne frappe |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c par le tranchant |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a de l’épée |
Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 5650 עַבְדֵֽי־ subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֧ל subs.m.sg.a Selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 977 יִבְחַ֛ר verbo.qal.impf.p3.m.sg choisira |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg notre seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 5650 עֲבָדֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à sa suite |
| 9005 וַ conj - |
| 5800 יַּעֲזֹ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg laissa |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 6235 עֶ֧שֶׂר subs.m.sg.c dix |
| 802 נָשִׁ֛ים subs.f.pl.a femmes |
| 6370 פִּֽלַגְשִׁ֖ים subs.f.pl.a concubines |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֥ר verbo.qal.infc.u.u.u.c pour garder |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּֽיִת׃ subs.m.sg.a la maison |
Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à sa suite |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעַמְד֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’arrêtèrent |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4801 מֶּרְחָֽק׃ subs.m.sg.a - |
Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 5674 עֹבְרִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a marchaient |
| 5921 עַל־ prep à |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg ses côtés |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 3774 כְּרֵתִ֖י subs.m.sg.a les Keréthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 6432 פְּלֵתִ֑י subs.m.sg.a les Peléthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 1663 גִּתִּ֞ים subs.m.pl.a les Guitthiens |
| 8337 שֵׁשׁ־ subs.u.sg.a 600 |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a 600 |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּ֤אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient venus |
| 9001 בְ prep - |
| 7272 רַגְלֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa suite |
| 4480 מִ prep - |
| 1661 גַּ֔ת nmpr.u.sg.a de Gath |
| 5674 עֹבְרִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a marchaient |
| 5921 עַל־ prep devant |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 863 אִתַּ֣י nmpr.m.sg.a Itthaï |
| 9006 הַ art - |
| 1663 גִּתִּ֔י subs.m.sg.a le Guitthien |
| 4100 לָ֧מָּה inrg Pourquoi |
| 1980 תֵלֵ֛ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg -tu toi |
| 854 אִתָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg Retourne-t’en |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 שֵׁ֤ב verbo.qal.impv.p2.m.sg et demeure |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5237 נָכְרִ֣י adjv.m.sg.a es étranger |
| 859 אַ֔תָּה prps.p2.m.sg tu |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et de plus |
| 1540 גֹּלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tu as émigré |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg que tu |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹומֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans le lieu |
Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Éternel use envers toi de bonté et de fidélité!
| 8543 תְּמֹ֣ול׀ advb.m.sg.a hier |
| 935 בֹּואֶ֗ךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg Tu es venu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֞ום subs.m.sg.a et aujourd’hui |
| 5128 אֲנִֽיעֲךָ֤ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te ferais errer |
| 5973 עִמָּ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֔כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a je vais |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Et quant à moi |
| 1980 הֹולֵ֔ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a puis aller |
| 5921 עַ֥ל prep où |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 1980 הֹולֵ֑ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg Retourne-t’en |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הָשֵׁ֧ב verbo.hif.impv.p2.m.sg et emmène |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אַחֶ֛יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes frères |
| 5973 עִמָּ֖ךְ prep.prs.p2.m.sg soient avec |
| 2617 חֶ֥סֶד subs.m.sg.a Que la bonté |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶֽת׃ subs.f.sg.a et la vérité |
Ittaï répondit au roi, et dit: L'Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֧עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 863 אִתַּ֛י nmpr.m.sg.a Mais Itthaï |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵי֙ adjv.m.sg.c est vivant |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 3588 כִּ֠י conj que dans |
| 518 אִם־ conj - |
| 9001 בִּ prep - |
| 4725 מְקֹ֞ום subs.m.sg.c le lieu |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj où |
| 1961 יִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 8033 שָּׁ֣ם׀ advb - |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 518 אִם־ conj soit pour |
| 9003 לְ prep - |
| 4194 מָ֨וֶת֙ subs.m.sg.a la mort |
| 518 אִם־ conj soit pour |
| 9003 לְ prep - |
| 2416 חַיִּ֔ים subs.m.pl.a la vie |
| 3588 כִּי־ conj aussi |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 863 אִתַּ֖י nmpr.m.sg.a Itthaï |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 עֲבֹ֑ר verbo.qal.impv.p2.m.sg et passe |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֞ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 863 אִתַּ֤י nmpr.m.sg.a Alors Itthaï |
| 9006 הַ art - |
| 1663 גִּתִּי֙ subs.m.sg.a le Guitthien |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c avec tous |
| 376 אֲנָשָׁ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 2945 טַּ֖ף subs.m.sg.a les enfants |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 1058 בֹּוכִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a pleurait |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.a voix |
| 1419 גָּדֹ֔ול adjv.m.sg.a à haute |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 5674 עֹֽבְרִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a passait |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 5674 עֹבֵר֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a passa |
| 9001 בְּ prep - |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c le torrent |
| 6939 קִדְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a du Cédron |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 5674 עֹבְרִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a passa |
| 5921 עַל־ prep en |
| 6440 פְּנֵי־ subs.m.pl.c face |
| 1870 דֶ֖רֶךְ subs.u.sg.a du chemin |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּֽר׃ subs.m.sg.a du désert |
Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Et voici |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 6659 צָדֹ֜וק nmpr.m.sg.a Tsadok |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֣ם subs.m.pl.a les Lévites |
| 854 אִתֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 5375 נֹֽשְׂאִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a lui portant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 727 אֲרֹון֙ subs.u.sg.c l’arche |
| 1285 בְּרִ֣ית subs.f.sg.c de l’alliance |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יַּצִּ֨קוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils posèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 727 אֲרֹ֣ון subs.u.sg.c l’arche |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֖עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 54 אֶבְיָתָ֑ר nmpr.m.sg.a et Abiathar |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 8552 תֹּ֥ם verbo.qal.infc.u.u.u.c ait achevé |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c à ce que tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לַ prep - |
| 5674 עֲבֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.a de passer |
| 4480 מִן־ prep hors de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a la ville |
Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 6659 צָדֹ֔וק nmpr.m.sg.a à Tsadok |
| 7725 הָשֵׁ֛ב verbo.hif.impv.p2.m.sg Reporte |
| 853 אֶת־ prep elle |
| 727 אֲרֹ֥ון subs.u.sg.c l’arche |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 518 אִם־ conj si |
| 4672 אֶמְצָ֥א verbo.qal.impf.p1.u.sg je trouve |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וֶ conj - |
| 7725 הֱשִׁבַ֕נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg alors il me ramènera |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 הִרְאַ֥נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et me la fera voir |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5116 נָוֵֽהוּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa demeure |
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם֙ conj Et s’ |
| 3541 כֹּ֣ה advb ainsi |
| 559 יֹאמַ֔ר verbo.qal.impf.p3.m.sg il dit |
| 3808 לֹ֥א nega Je ne prends point |
| 2654 חָפַ֖צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg de plaisir |
| 9001 בָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2009 הִנְנִ֕י intj.prs.p1.u.sg - |
| 6213 יַֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il fasse |
| 9003 לִּ֕י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj de moi ce qui |
| 2895 טֹ֖וב verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָֽיו׃ ס subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6659 צָדֹ֣וק nmpr.m.sg.a Tsadok |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7203 רֹואֶ֣ה subs.m.sg.a - |
| 859 אַתָּ֔ה prps.p2.m.sg N’es |
| 7725 שֻׁ֥בָה verbo.qal.impv.p2.m.sg Retourne-t’en |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a à la ville |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a en paix |
| 9005 וַ conj - |
| 290 אֲחִימַ֨עַץ nmpr.m.sg.a et Akhimaats |
| 1121 בִּנְךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹונָתָ֧ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 54 אֶבְיָתָ֛ר nmpr.m.sg.a d’Abiathar |
| 8147 שְׁנֵ֥י subs.u.du.c vos deux |
| 1121 בְנֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl fils |
| 854 אִתְּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl avec |
Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.
| 7200 רְאוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl Voyez |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg j’ |
| 4102 מִתְמַהְמֵ֔הַּ verbo.hit.ptca.u.m.sg.a attendrai |
| 9001 בְּ prep - |
| 6160 עַֽרְבֹ֖ות subs.f.pl.c dans les plaines |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֑ר subs.m.sg.a du désert |
| 5704 עַ֣ד prep jusqu’ |
| 935 בֹּ֥וא verbo.qal.infc.u.u.u.c à ce que vienne |
| 1697 דָבָ֛ר subs.m.sg.a une parole |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl de votre part |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֥יד verbo.hif.infc.u.u.u.a pour m’apporter des nouvelles |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg reportèrent |
| 6659 צָדֹ֧וק nmpr.m.sg.a Et Tsadok |
| 9005 וְ conj - |
| 54 אֶבְיָתָ֛ר nmpr.m.sg.a et Abiathar |
| 853 אֶת־ prep - |
| 727 אֲרֹ֥ון subs.u.sg.c l’arche |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl demeurèrent |
| 8033 שָֽׁם׃ advb et y |
David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֡ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 5927 עֹלֶה֩ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a monta |
| 9001 בְ prep - |
| 4608 מַעֲלֵ֨ה subs.m.sg.c par la montée |
| 9006 הַ art - |
| 2132 זֵּיתִ֜ים subs.m.pl.a des Oliviers |
| 5927 עֹלֶ֣ה׀ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a montant |
| 9005 וּ conj - |
| 1058 בֹוכֶ֗ה adjv.qal.ptca.u.m.sg.a et pleurant |
| 9005 וְ conj - |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.a et il avait la tête |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 2645 חָפ֔וּי verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a couverte |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg et |
| 1980 הֹלֵ֣ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a marchait |
| 3182 יָחֵ֑ף adjv.m.sg.a nu-pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 2645 חָפוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl couverte |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ayant sa tête |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 עָל֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl lui montait |
| 5927 עָלֹ֖ה advb.qal.infa.u.u.u.a et en montant |
| 9005 וּ conj - |
| 1058 בָכֹֽה׃ advb.qal.infa.u.u.u.a ils pleuraient |
On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel!
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a à David |
| 5046 הִגִּ֣יד verbo.hif.perf.p3.m.sg Et on rapporta |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 302 אֲחִיתֹ֥פֶל nmpr.m.sg.a Akhitophel |
| 9001 בַּ prep - |
| 7194 קֹּשְׁרִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a est parmi les conjurés |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 5528 סַכֶּל־ verbo.piel.impv.p2.m.sg rends vain |
| 4994 נָ֛א intj je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6098 עֲצַ֥ת subs.f.sg.c le conseil |
| 302 אֲחִיתֹ֖פֶל nmpr.m.sg.a d’Akhitophel |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Éternel |
Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg il arriva que |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a étant parvenu |
| 5704 עַד־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רֹ֔אשׁ subs.m.sg.a sommet |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj où |
| 7812 יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה verbo.hsht.impf.p3.m.sg il se prosterna |
| 8033 שָׁ֖ם advb devant |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj voici |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹו֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 2365 חוּשַׁ֣י nmpr.m.sg.a Hushaï |
| 9006 הָ art - |
| 757 אַרְכִּ֔י subs.m.sg.a l’Arkite |
| 7167 קָר֨וּעַ֙ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a déchirée |
| 3801 כֻּתָּנְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de lui, sa tunique |
| 9005 וַ conj - |
| 127 אֲדָמָ֖ה subs.f.sg.a et de la terre |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹֽׁו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 518 אִ֚ם conj Si |
| 5674 עָבַ֣רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu passes |
| 854 אִתִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥תָ verbo.qal.perf.p2.m.sg seras |
| 5921 עָלַ֖י prep moi, tu me |
| 9003 לְ prep - |
| 4853 מַשָּֽׂא׃ subs.m.sg.a à charge |
Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Mais si |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a à la ville |
| 7725 תָּשׁ֗וּב verbo.qal.impf.p2.m.sg tu retournes |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg et que tu dises |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a à Absalom |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg je |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Ô roi |
| 1961 אֶֽהְיֶ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg serai |
| 5650 עֶ֣בֶד subs.m.sg.c serviteur |
| 1 אָבִ֤יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 9005 וַֽ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg comme j’ |
| 4480 מֵ prep - |
| 227 אָ֔ז advb ai été autrefois |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb maintenant |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg aussi je |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg serai ton serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 6565 הֵפַרְתָּ֣ה verbo.hif.perf.p2.m.sg – alors tu annuleras |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 6098 עֲצַ֥ת subs.f.sg.c pour moi le conseil |
| 302 אֲחִיתֹֽפֶל׃ nmpr.m.sg.a d’Akhitophel |
Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
| 9005 וַ conj - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤וא nega ne sont-ils pas |
| 5973 עִמְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 8033 שָׁ֔ם advb là |
| 6659 צָדֹ֥וק nmpr.m.sg.a Tsadok |
| 9005 וְ conj - |
| 54 אֶבְיָתָ֖ר nmpr.m.sg.a et Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִ֑ים subs.m.pl.a Et les sacrificateurs |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera que |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a ce |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 8085 תִּשְׁמַע֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu entendras |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 5046 תַּגִּ֕יד verbo.hif.impf.p2.m.sg tu le rapporteras |
| 9003 לְ prep - |
| 6659 צָדֹ֥וק nmpr.m.sg.a à Tsadok |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֖ר nmpr.m.sg.a et à Abiathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִֽים׃ subs.m.pl.a les sacrificateurs |
Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 8033 שָׁ֤ם advb sont là |
| 5973 עִמָּם֙ prep.prs.p3.m.pl avec |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c leurs deux |
| 1121 בְנֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl fils |
| 290 אֲחִימַ֣עַץ nmpr.m.sg.a Akhimaats |
| 9003 לְ prep - |
| 6659 צָדֹ֔וק nmpr.m.sg.a fils] de Tsadok |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a et Jonathan |
| 9003 לְ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֑ר nmpr.m.sg.a fils] d’Abiathar |
| 9005 וּ conj - |
| 7971 שְׁלַחְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl ferez savoir |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָם֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl par eux |
| 413 אֵלַ֔י prep et vous me |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a ce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 8085 תִּשְׁמָֽעוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous aurez entendu |
Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 2365 חוּשַׁ֛י nmpr.m.sg.a Et Hushaï |
| 7463 רֵעֶ֥ה subs.m.sg.c l’ami |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 935 יָבֹ֖א verbo.qal.impf.p3.m.sg entra |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |