Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֖דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’aperçut |
| 3097 יֹואָ֣ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6870 צְרֻיָ֑ה nmpr.f.sg.a de Tseruïa |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3820 לֵ֥ב subs.m.sg.c le cœur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 5921 עַל־ prep était pour |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a et Joab |
| 8620 תְּקֹ֔ועָה nmpr.u.sg.a à Thekoa |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit venir |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb de là |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a une femme |
| 2450 חֲכָמָ֑ה adjv.f.sg.a habile |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵ֠לֶיהָ prep.prs.p3.f.sg et il lui |
| 56 הִֽתְאַבְּלִי־ verbo.hit.impv.p2.f.sg fais semblant de mener deuil |
| 4994 נָ֞א intj Je te prie |
| 9005 וְ conj - |
| 3847 לִבְשִׁי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg et revêts |
| 4994 נָ֣א intj -toi, je te prie |
| 899 בִגְדֵי־ subs.m.pl.c de vêtements |
| 60 אֵ֗בֶל subs.m.sg.a de deuil |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega pas |
| 5480 תָּס֨וּכִי֙ verbo.qal.impf.p2.f.sg et ne t’oins |
| 8081 שֶׁ֔מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֕ית verbo.qal.perf.p2.f.sg mais sois |
| 9002 כְּ prep - |
| 802 אִשָּׁ֗ה subs.f.sg.a comme une femme |
| 2088 זֶ֚ה advb.m.sg qui |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a depuis longtemps |
| 7227 רַבִּ֔ים adjv.m.pl.a depuis longtemps |
| 56 מִתְאַבֶּ֖לֶת verbo.hit.ptca.u.f.sg.a mène deuil |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 4191 מֵֽת׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a un mort |
Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָאת֙ verbo.qal.perf.p2.f.sg et entre |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּ֥רְתְּ verbo.piel.perf.p2.f.sg et parle |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg -lui |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a manière |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg de cette |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֧שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui mit |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a les paroles |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִֽיהָ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg dans la bouche |
La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!
| 9005 וַ֠ conj - |
| 559 תֹּאמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg parla |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֤ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9006 הַ art - |
| 8621 תְּקֹעִית֙ adjv.f.sg.a thekohite |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּ֧ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et tomba |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 639 אַפֶּ֛יהָ subs.m.du.a.prs.p3.f.sg son visage |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a contre terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּשְׁתָּ֑חוּ verbo.hsht.wayq.p3.f.sg et se prosterna |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 3467 הֹושִׁ֥עָה verbo.hif.impv.p2.m.sg Sauve |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a -moi, ô roi |
Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’as |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 61 אֲבָ֛ל intj Certainement |
| 802 אִשָּֽׁה־ subs.f.sg.a je suis une femme |
| 490 אַלְמָנָ֥ה subs.f.sg.a veuve |
| 589 אָ֖נִי prps.p1.u.sg et mon |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֥מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg est mort |
| 376 אִישִֽׁי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mari |
Ta servante avait deux fils; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8198 שִׁפְחָֽתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Et ta servante |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c avait deux |
| 1121 בָנִ֔ים subs.m.pl.a fils |
| 9005 וַ conj - |
| 5327 יִּנָּצ֤וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et ils se sont disputés |
| 8147 שְׁנֵיהֶם֙ subs.u.du.a.prs.p3.m.pl tous deux |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c et il n’y avait personne |
| 5337 מַצִּ֖יל verbo.hif.ptca.u.m.sg.a pour les séparer |
| 996 בֵּֽינֵיהֶ֑ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl et |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֹּ֧ו verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg a frappé |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֛ד subs.u.sg.a l’un |
| 853 אֶת־ prep et l’ |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a l’autre |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֥מֶת verbo.hif.wayq.p3.m.sg a tué |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֩ intj Et voici |
| 6965 קָ֨מָה verbo.qal.perf.p3.f.sg s’est élevée |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַ art - |
| 4940 מִּשְׁפָּחָ֜ה subs.f.sg.a la famille |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 8198 שִׁפְחָתֶ֗ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta servante |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils ont dit |
| 5414 תְּנִ֣י׀ verbo.qal.impv.p2.f.sg Livre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5221 מַכֵּ֣ה subs.hif.ptca.u.m.sg.c celui qui a frappé |
| 251 אָחִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 9005 וּ conj - |
| 4191 נְמִתֵ֨הוּ֙ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg le mettions à mort |
| 9001 בְּ prep - |
| 5315 נֶ֤פֶשׁ subs.f.sg.c à cause de la vie |
| 251 אָחִיו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son frère |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 2026 הָרָ֔ג verbo.qal.perf.p3.m.sg il a tué |
| 9005 וְ conj - |
| 8045 נַשְׁמִ֖ידָה verbo.hif.impf.p1.u.pl et que nous détruisions |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3423 יֹּורֵ֑שׁ subs.qal.ptca.u.m.sg.a l’héritier |
| 9005 וְ conj - |
| 3518 כִבּ֗וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl Et ainsi ils éteindraient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1513 גַּֽחַלְתִּי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg le tison |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 7604 נִשְׁאָ֔רָה verbo.nif.perf.p3.f.sg me reste |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֧י subs.u.sg.c afin de ne |
| 7760 שִׂים־ verbo.qal.infc.u.u.u.a laisser |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישִׁ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon mari |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.a ni nom |
| 9005 וּ conj - |
| 7611 שְׁאֵרִ֖ית subs.f.sg.a ni reste |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָֽה׃ פ subs.f.sg.a de la terre |
Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a la femme |
| 1980 לְכִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֵ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg dans ta maison |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg et je |
| 6680 אֲצַוֶּ֥ה verbo.piel.impf.p1.u.sg donnerai mes ordres |
| 5921 עָלָֽיִךְ׃ prep.prs.p2.f.sg à ton égard |
La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֤ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9006 הַ art - |
| 8621 תְּקֹועִית֙ adjv.f.sg.a thekohite |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 5921 עָלַ֞י prep soit sur |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Ô roi |
| 9006 הֶ art - |
| 5771 עָוֹ֖ן subs.m.sg.a que l’iniquité |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep moi et sur |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a et que le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3678 כִסְאֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son trône |
| 5355 נָקִֽי׃ ס adjv.m.sg.a en soient innocents |
Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9006 הַֽ conj - |
| 1696 מְדַבֵּ֤ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a parlera |
| 413 אֵלַ֨יִךְ֙ prep.prs.p2.f.sg Celui qui te |
| 9005 וַֽ conj - |
| 935 הֲבֵאתֹ֣ו verbo.hif.perf.p2.f.sg.prs.p3.m.sg amène |
| 413 אֵלַ֔י prep -le-moi |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et il ne |
| 3254 יֹסִ֥יף verbo.hif.impf.p3.m.sg plus |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 5060 גַ֥עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a te touchera |
| 9001 בָּֽךְ׃ prep.prs.p2.f.sg - |
Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 2142 יִזְכָּר־ verbo.qal.impf.p3.m.sg se souvienne |
| 4994 נָ֨א intj Je te prie |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a que le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 4480 מֵ prep - |
| 7235 הַרְבַּ֞ת subs.f.sg.c ne multiplie |
| 1350 גֹּאֵ֤ל subs.qal.ptca.u.m.sg.c afin que le vengeur |
| 9006 הַ art - |
| 1818 דָּם֙ subs.m.sg.a du sang |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 שַׁחֵ֔ת verbo.piel.infc.u.u.u.a la ruine |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 8045 יַשְׁמִ֖ידוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl et qu’on ne détruise |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pas mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 518 אִם־ conj - |
| 5307 יִפֹּ֛ל verbo.qal.impf.p3.m.sg s’il tombe |
| 4480 מִ prep - |
| 8185 שַּׂעֲרַ֥ת subs.f.sg.c un des cheveux |
| 1121 בְּנֵ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ton fils |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a à terre |
La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 1696 תְּדַבֶּר־ verbo.piel.impf.p3.f.sg dise |
| 4994 נָ֧א intj Je te prie |
| 8198 שִׁפְחָתְךָ֛ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg servante |
| 413 אֶל־ prep que ta |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a un mot |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1696 דַּבֵּֽרִי׃ ס verbo.piel.impv.p2.f.sg Parle |
La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit?
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֧מָּה inrg Et pourquoi |
| 2803 חָשַׁ֛בְתָּה verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu pensé |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֖את prde.f.sg ainsi |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 5971 עַ֣ם subs.m.sg.c le peuple |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1696 דַּבֵּ֨ר verbo.piel.infc.u.u.u.c dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֤ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg cette |
| 9002 כְּ prep - |
| 818 אָשֵׁ֔ם subs.m.sg.a comme un [homme coupable |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֛י subs.u.sg.c celui qu’ |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a ne faisant point revenir |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5080 נִדְּחֹֽו׃ subs.nif.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg il a chassé |
Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.
| 3588 כִּי־ conj Car |
| 4191 מֹ֣ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 נָמ֔וּת verbo.qal.impf.p1.u.pl mourrons |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַ prep - |
| 4325 מַּ֨יִם֙ subs.m.pl.a comme de l’eau |
| 9006 הַ conj - |
| 5064 נִּגָּרִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a versée |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a sur la terre |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qu’ |
| 3808 לֹ֣א nega on ne |
| 622 יֵאָסֵ֑פוּ verbo.nif.impf.p3.m.pl peut recueillir |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ne [lui] a point |
| 5375 יִשָּׂ֤א verbo.qal.impf.p3.m.sg ôté |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Et Dieu |
| 5315 נֶ֔פֶשׁ subs.f.sg.a la vie |
| 9005 וְ conj - |
| 2803 חָשַׁב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 4284 מַֽחֲשָׁבֹ֔ות subs.f.pl.a la pensée |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֛י subs.u.sg.c que |
| 1760 יִדַּ֥ח verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
| 4480 מִמֶּ֖נּוּ prep.prs.p3.m.sg loin de lui |
| 5080 נִדָּֽח׃ subs.nif.ptca.u.m.sg.a celui qui est chassé |
Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 6258 עַתָּה advb Et maintenant |
| 834 אֲשֶׁר־ conj si |
| 935 בָּ֜אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis venue |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֨ר verbo.piel.infc.u.u.u.a dire |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 113 אֲדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cette |
| 3588 כִּ֥י conj c’est parce |
| 3372 יֵֽרְאֻ֖נִי verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg m’a fait peur |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a que le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg a dit |
| 8198 שִׁפְחָֽתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ta servante |
| 1696 אֲדַבְּרָה־ verbo.piel.impf.p1.u.sg Que je parle |
| 4994 נָּ֣א intj donc |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 194 אוּלַ֛י advb peut-être |
| 6213 יַעֲשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg accomplira |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a que le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c la parole |
| 519 אֲמָתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa servante |
Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 8085 יִשְׁמַ֣ע verbo.qal.impf.p3.m.sg écoutera |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 5337 הַצִּ֥יל verbo.hif.infc.u.u.u.a pour délivrer |
| 853 אֶת־ prep moi |
| 519 אֲמָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa servante |
| 4480 מִ prep - |
| 3709 כַּ֣ף subs.f.sg.c de la main |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a de l’homme |
| 9003 לְ prep - |
| 8045 הַשְׁמִ֨יד verbo.hif.infc.u.u.u.a qui veut nous exterminer |
| 853 אֹתִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon fils |
| 3162 יַ֔חַד advb.m.sg.a ensemble |
| 4480 מִֽ prep - |
| 5159 נַּחֲלַ֖ת subs.f.sg.c de l’héritage |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a de Dieu |
Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi!
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg a dit |
| 8198 שִׁפְחָ֣תְךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Et ta servante |
| 1961 יִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg nous apporte |
| 4994 נָּ֛א intj Que |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9003 לִ prep - |
| 4496 מְנוּחָ֑ה subs.f.sg.a du repos |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 9002 כְּ prep - |
| 4397 מַלְאַ֣ךְ subs.m.sg.c un ange |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3651 כֵּ֣ן advb est comme |
| 113 אֲדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c pour entendre |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּ֣וב subs.m.sg.a le bien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָ֔ע subs.m.sg.a et le mal |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ פ prep.prs.p2.m.sg avec |
Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֣עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ֣ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a la femme |
| 408 אַל־ nega ne |
| 4994 נָ֨א intj Je te prie |
| 3582 תְכַחֲדִ֤י verbo.piel.impf.p2.f.sg cache |
| 4480 מִמֶּ֨נִּי֙ prep.prs.p1.u.sg me |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a pas la chose |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 7592 שֹׁאֵ֣ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a demander |
| 853 אֹתָ֑ךְ prep.prs.p2.f.sg vais te |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 1696 יְדַבֶּר־ verbo.piel.impf.p3.m.sg parle |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a Que le roi |
Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c La main |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 854 אִתָּ֖ךְ prep.prs.p2.f.sg n’est-elle pas avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toi dans tout |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg ceci |
| 9005 וַ conj - |
| 6030 תַּ֣עַן verbo.qal.wayq.p3.f.sg répondit |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֡אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשְׁךָ֩ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Ton âme |
| 113 אֲדֹנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a ô roi |
| 518 אִם־ conj qu’ |
| 786 אִ֣שׁ׀ subs.u.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 3231 הֵמִ֣ין verbo.hif.infc.u.u.u.a on ne peut [s’écarter] à droite |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8041 הַשְׂמִ֗יל verbo.hif.infc.u.u.u.a ou à gauche |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֤ל subs.m.sg.a de tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 1696 דִּבֶּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg dit |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5650 עַבְדְּךָ֤ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Joab |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 6680 צִוָּ֔נִי verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a commandé |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg - |
| 7760 שָׂ֚ם verbo.qal.perf.p3.m.sg et a mis |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֣י subs.m.sg.c dans la bouche |
| 8198 שִׁפְחָֽתְךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta servante |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
| 9003 לְ prep - |
| 9001 בַ prep - |
| 5668 עֲב֤וּר subs.m.sg.c C’est afin |
| 5437 סַבֵּב֙ verbo.piel.infc.u.u.u.a de donner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c une autre apparence |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a à la chose |
| 6213 עָשָׂ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 5650 עַבְדְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg que ton serviteur |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg et |
| 9005 וַ conj - |
| 113 אדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 2450 חָכָ֗ם adjv.m.sg.a est sage |
| 9002 כְּ prep - |
| 2451 חָכְמַת֙ subs.f.sg.c comme la sagesse |
| 4397 מַלְאַ֣ךְ subs.m.sg.c d’un ange |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֖עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour savoir |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qui |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ ס subs.u.sg.a se passe] sur la terre |
Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 6213 עָשִׂ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai fait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7725 הָשֵׁ֥ב verbo.hif.impv.p2.m.sg fais revenir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a le jeune homme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalom |
Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּל֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg tomba |
| 3097 יֹואָ֨ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 6440 פָּנָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 776 אַ֛רְצָה subs.u.sg.a contre terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֣רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et bénit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3097 יֹואָ֡ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֩ subs.m.sg.a Aujourd’hui |
| 3045 יָדַ֨ע verbo.qal.perf.p3.m.sg connaît |
| 5650 עַבְדְּךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 4672 מָצָ֨אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵ֤ן subs.m.sg.a faveur |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֨יךָ֙ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a ô roi |
| 834 אֲשֶׁר־ conj parce |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a que le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c a dit |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ce que son serviteur |
Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1650 גְּשׁ֑וּרָה nmpr.u.sg.a à Gueshur |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il ramena |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 5437 יִסֹּ֣ב verbo.qal.impf.p3.m.sg Qu’il se retire |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנַ֖י subs.m.pl.a ma face |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 7200 יִרְאֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.m.sg et qu’il ne voie |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg se retira |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7200 רָאָֽה׃ ס verbo.qal.perf.p3.m.sg et ne vit |
Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut.
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ום nmpr.m.sg.a comme Absalom |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 1961 הָיָ֧ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’y avait |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a d’homme |
| 3303 יָפֶ֛ה adjv.m.sg.a beau |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et dans tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 1984 הַלֵּ֣ל verbo.piel.infc.u.u.u.a à louer |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a et si fort |
| 4480 מִ prep - |
| 3709 כַּ֤ף subs.f.sg.c depuis la plante |
| 7272 רַגְלֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de ses pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַ֣ד prep jusqu’ |
| 6936 קָדְקֳדֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au sommet de sa tête |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 1961 הָ֥יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’y avait |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3971 מֽוּם׃ subs.m.sg.a en lui de défaut |
Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1548 גַלְּחֹו֮ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Et quand il se rasait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁו֒ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la tête |
| 9005 וְֽ֠ conj - |
| 1961 הָיָה verbo.qal.perf.p3.m.sg or c’était |
| 4480 מִ prep - |
| 7093 קֵּץ֙ subs.m.sg.c - |
| 3117 יָמִ֤ים׀ subs.m.pl.a d’année |
| 9003 לַ prep - |
| 3117 יָּמִים֙ subs.m.pl.a en année |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1548 יְגַלֵּ֔חַ verbo.piel.impf.p3.m.sg il la rasait |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 3515 כָבֵ֥ד adjv.m.sg.a - |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg que [sa chevelure lui |
| 9005 וְ conj - |
| 1548 גִלְּחֹ֑ו verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg alors il la rasait |
| 9005 וְ conj - |
| 8254 שָׁקַל֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg pesaient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8181 שְׂעַ֣ר subs.m.sg.c les cheveux |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa tête |
| 3967 מָאתַ֥יִם subs.f.du.a 200 |
| 8255 שְׁקָלִ֖ים subs.m.pl.a sicles |
| 9001 בְּ prep - |
| 68 אֶ֥בֶן subs.f.sg.c au poids |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 יִּֽוָּלְד֤וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl Et il naquit |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a à Absalom |
| 7969 שְׁלֹושָׁ֣ה subs.f.sg.a trois |
| 1121 בָנִ֔ים subs.m.pl.a fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בַ֥ת subs.f.sg.a fille |
| 259 אַחַ֖ת subs.f.sg.a et une |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמָ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg qui avait nom |
| 8559 תָּמָ֑ר nmpr.f.sg.a Tamar |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg et elle |
| 1961 הָיְתָ֔ה verbo.qal.perf.p3.f.sg était |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a une femme |
| 3303 יְפַ֥ת adjv.f.sg.c belle |
| 4758 מַרְאֶֽה׃ פ subs.m.sg.a de visage |
Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֧שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg habita |
| 53 אַבְשָׁלֹ֛ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 8141 שְׁנָתַ֣יִם subs.f.du.a deux années |
| 3117 יָמִ֑ים subs.m.pl.a entières |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 3808 לֹ֥א nega sans |
| 7200 רָאָֽה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg voir |
Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 53 אַבְשָׁלֹ֜ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9003 לִ prep - |
| 7971 שְׁלֹ֤חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a envoyer |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg pour l’ |
| 413 אֶל־ prep auprès du |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 14 אָבָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et [Joab] ne voulut |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.a venir |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il envoya |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a encore |
| 8145 שֵׁנִ֔ית advb.f.sg.a pour la seconde |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 14 אָבָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fois, et il ne voulut |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹֽוא׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a venir |
Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Alors [Absalom dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 7200 רְאוּ֩ verbo.qal.impv.p2.m.pl Voyez |
| 2513 חֶלְקַ֨ת subs.f.sg.c le champ |
| 3097 יֹואָ֤ב nmpr.m.sg.a de Joab |
| 413 אֶל־ prep est auprès |
| 3027 יָדִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg du mien |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹו־ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8033 שָׁ֣ם advb il y a |
| 8184 שְׂעֹרִ֔ים subs.f.pl.a de l’orge |
| 1980 לְכ֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3341 הַצִּית֣וּהָ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg et mettez |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֑שׁ subs.u.sg.a -y le feu |
| 9005 וַ conj - |
| 3341 יַּצִּ֜תוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl mirent |
| 5650 עַבְדֵ֧י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 53 אַבְשָׁלֹ֛ום nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2513 חֶלְקָ֖ה subs.f.sg.a au champ |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ פ subs.u.sg.a le feu |
Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Alors Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יְתָה subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 4100 לָ֣מָּה inrg Pourquoi |
| 3341 הִצִּ֧יתוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ont-ils mis |
| 5650 עֲבָדֶ֛ךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2513 חֶלְקָ֥ה subs.f.sg.a à mon champ |
| 834 אֲשֶׁר־ conj le |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a feu |
Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 53 אַבְשָׁלֹ֣ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֡ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 7971 שָׁלַ֣חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai envoyé |
| 413 אֵלֶ֣יךָ׀ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֡ר verbo.qal.infc.u.u.u.a toi disant |
| 935 בֹּ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg Viens |
| 2008 הֵ֠נָּה advb ici |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 אֶשְׁלְחָה֩ verbo.qal.impf.p1.u.sg enverrai |
| 853 אֹתְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg et je t’ |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a pour [lui dire |
| 4100 לָ֤מָּה inrg Pourquoi |
| 935 בָּ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg suis-je venu |
| 4480 מִ prep - |
| 1650 גְּשׁ֔וּר nmpr.u.sg.a de Gueshur |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a il serait bon |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5750 עֹ֣ד advb.m.sg.a encore |
| 589 אֲנִי־ prps.p1.u.sg être |
| 8033 שָׁ֑ם advb pour moi d’y |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 7200 אֶרְאֶה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg que je voie |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et s’ |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a il y a |
| 9001 בִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5771 עָוֹ֖ן subs.m.sg.a de l’iniquité |
| 9005 וֶ conj - |
| 4191 הֱמִתָֽנִי׃ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg en moi, qu’il me fasse mourir |
Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 3097 יֹואָ֣ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ֮ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et le lui rapporta |
| 9003 לֹו֒ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [le roi appela |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֨חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9003 לֹ֧ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 639 אַפָּ֛יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg le visage |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a terre |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשַּׁ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg embrassa |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ פ nmpr.m.sg.a Absalom |