La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Samuel 14

×

Shmû'ēl

2 Samuel 14:1

Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom.  

9005
וַ
conj
-
3045
יֵּ֖דַע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’aperçut
3097
יֹואָ֣ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
6870
צְרֻיָ֑ה
nmpr.f.sg.a
de Tseruïa
3588
כִּֽי־
conj
que
3820
לֵ֥ב
subs.m.sg.c
le cœur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
5921
עַל־
prep
était pour
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalom


2 Samuel 14:2

Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
et Joab
8620
תְּקֹ֔ועָה
nmpr.u.sg.a
à Thekoa
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et fit venir
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֖ם
advb
de là
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
une femme
2450
חֲכָמָ֑ה
adjv.f.sg.a
habile
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵ֠לֶיהָ
prep.prs.p3.f.sg
et il lui
56
הִֽתְאַבְּלִי־
verbo.hit.impv.p2.f.sg
fais semblant de mener deuil
4994
נָ֞א
intj
Je te prie
9005
וְ
conj
-
3847
לִבְשִׁי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
et revêts
4994
נָ֣א
intj
-toi, je te prie
899
בִגְדֵי־
subs.m.pl.c
de vêtements
60
אֵ֗בֶל
subs.m.sg.a
de deuil
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
pas
5480
תָּס֨וּכִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
et ne t’oins
8081
שֶׁ֔מֶן
subs.m.sg.a
d’huile
9005
וְ
conj
-
1961
הָיִ֕ית
verbo.qal.perf.p2.f.sg
mais sois
9002
כְּ
prep
-
802
אִשָּׁ֗ה
subs.f.sg.a
comme une femme
2088
זֶ֚ה
advb.m.sg
qui
3117
יָמִ֣ים
subs.m.pl.a
depuis longtemps
7227
רַבִּ֔ים
adjv.m.pl.a
depuis longtemps
56
מִתְאַבֶּ֖לֶת
verbo.hit.ptca.u.f.sg.a
mène deuil
5921
עַל־
prep
pour
4191
מֵֽת׃
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
un mort


2 Samuel 14:3

Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.  

9005
וּ
conj
-
935
בָאת֙
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et entre
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וְ
conj
-
1696
דִבַּ֥רְתְּ
verbo.piel.perf.p2.f.sg
et parle
413
אֵלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
-lui
9002
כַּ
prep
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
manière
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
de cette
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֧שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui mit
3097
יֹואָ֛ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֖ים
subs.m.pl.a
les paroles
9001
בְּ
prep
-
6310
פִֽיהָ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
dans la bouche


2 Samuel 14:4

La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!  

9005
וַ֠
conj
-
559
תֹּאמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
parla
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֤ה
subs.f.sg.a
Et la femme
9006
הַ
art
-
8621
תְּקֹעִית֙
adjv.f.sg.a
thekohite
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9005
וַ
conj
-
5307
תִּפֹּ֧ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et tomba
5921
עַל־
prep
sur
639
אַפֶּ֛יהָ
subs.m.du.a.prs.p3.f.sg
son visage
776
אַ֖רְצָה
subs.u.sg.a
contre terre
9005
וַ
conj
-
7812
תִּשְׁתָּ֑חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.f.sg
et se prosterna
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et dit
3467
הֹושִׁ֥עָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Sauve
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
-moi, ô roi


2 Samuel 14:5

Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמֶר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לָ֥הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
4100
מַה־
prin.u.u
Qu’as
9003
לָּ֑ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
61
אֲבָ֛ל
intj
Certainement
802
אִשָּֽׁה־
subs.f.sg.a
je suis une femme
490
אַלְמָנָ֥ה
subs.f.sg.a
veuve
589
אָ֖נִי
prps.p1.u.sg
et mon
9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֥מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
est mort
376
אִישִֽׁי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mari


2 Samuel 14:6

Ta servante avait deux fils; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.  

9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
8198
שִׁפְחָֽתְךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
Et ta servante
8147
שְׁנֵ֣י
subs.u.du.c
avait deux
1121
בָנִ֔ים
subs.m.pl.a
fils
9005
וַ
conj
-
5327
יִּנָּצ֤וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
et ils se sont disputés
8147
שְׁנֵיהֶם֙
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
tous deux
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
dans les champs
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
et il n’y avait personne
5337
מַצִּ֖יל
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
pour les séparer
996
בֵּֽינֵיהֶ֑ם
prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl
et
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֹּ֧ו
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
a frappé
9006
הָ
art
-
259
אֶחָ֛ד
subs.u.sg.a
l’un
853
אֶת־
prep
et l’
9006
הָ
art
-
259
אֶחָ֖ד
subs.u.sg.a
l’autre
9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֥מֶת
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
a tué
853
אֹתֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


2 Samuel 14:7

Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.  

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה֩
intj
Et voici
6965
קָ֨מָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
s’est élevée
3605
כָֽל־
subs.m.sg.c
toute
9006
הַ
art
-
4940
מִּשְׁפָּחָ֜ה
subs.f.sg.a
la famille
5921
עַל־
prep
contre
8198
שִׁפְחָתֶ֗ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta servante
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils ont dit
5414
תְּנִ֣י׀
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Livre
853
אֶת־
prep
-
5221
מַכֵּ֣ה
subs.hif.ptca.u.m.sg.c
celui qui a frappé
251
אָחִ֗יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son frère
9005
וּ
conj
-
4191
נְמִתֵ֨הוּ֙
verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
le mettions à mort
9001
בְּ
prep
-
5315
נֶ֤פֶשׁ
subs.f.sg.c
à cause de la vie
251
אָחִיו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son frère
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
2026
הָרָ֔ג
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il a tué
9005
וְ
conj
-
8045
נַשְׁמִ֖ידָה
verbo.hif.impf.p1.u.pl
et que nous détruisions
1571
גַּ֣ם
advb
aussi
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3423
יֹּורֵ֑שׁ
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
l’héritier
9005
וְ
conj
-
3518
כִבּ֗וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
Et ainsi ils éteindraient
853
אֶת־
prep
-
1513
גַּֽחַלְתִּי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
le tison
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
7604
נִשְׁאָ֔רָה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
me reste
9003
לְ
prep
-
1115
בִלְתִּ֧י
subs.u.sg.c
afin de ne
7760
שִׂים־
verbo.qal.infc.u.u.u.a
laisser
9003
לְ
prep
-
376
אִישִׁ֛י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
à mon mari
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.a
ni nom
9005
וּ
conj
-
7611
שְׁאֵרִ֖ית
subs.f.sg.a
ni reste
5921
עַל־
prep
sur
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
la face
9006
הָ
art
-
127
אֲדָמָֽה׃ פ
subs.f.sg.a
de la terre


2 Samuel 14:8

Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
à
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
la femme
1980
לְכִ֣י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
9003
לְ
prep
-
1004
בֵיתֵ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
dans ta maison
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
et je
6680
אֲצַוֶּ֥ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
donnerai mes ordres
5921
עָלָֽיִךְ׃
prep.prs.p2.f.sg
à ton égard


2 Samuel 14:9

La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֤ה
subs.f.sg.a
Et la femme
9006
הַ
art
-
8621
תְּקֹועִית֙
adjv.f.sg.a
thekohite
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
5921
עָלַ֞י
prep
soit sur
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
Ô roi
9006
הֶ
art
-
5771
עָוֹ֖ן
subs.m.sg.a
que l’iniquité
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
moi et sur
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
1
אָבִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon père
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
et que le roi
9005
וְ
conj
-
3678
כִסְאֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et son trône
5355
נָקִֽי׃ ס
adjv.m.sg.a
en soient innocents


2 Samuel 14:10

Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9006
הַֽ
conj
-
1696
מְדַבֵּ֤ר
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
parlera
413
אֵלַ֨יִךְ֙
prep.prs.p2.f.sg
Celui qui te
9005
וַֽ
conj
-
935
הֲבֵאתֹ֣ו
verbo.hif.perf.p2.f.sg.prs.p3.m.sg
amène
413
אֵלַ֔י
prep
-le-moi
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
et il ne
3254
יֹסִ֥יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
plus
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
-
9003
לָ
prep
-
5060
גַ֥עַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
te touchera
9001
בָּֽךְ׃
prep.prs.p2.f.sg
-


2 Samuel 14:11

Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
2142
יִזְכָּר־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
se souvienne
4994
נָ֨א
intj
Je te prie
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
que le roi
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
430
אֱלֹהֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
4480
מֵ
prep
-
7235
הַרְבַּ֞ת
subs.f.sg.c
ne multiplie
1350
גֹּאֵ֤ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
afin que le vengeur
9006
הַ
art
-
1818
דָּם֙
subs.m.sg.a
du sang
9003
לְ
prep
-
7843
שַׁחֵ֔ת
verbo.piel.infc.u.u.u.a
la ruine
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
8045
יַשְׁמִ֖ידוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
et qu’on ne détruise
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
pas mon fils
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
518
אִם־
conj
-
5307
יִפֹּ֛ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
s’il tombe
4480
מִ
prep
-
8185
שַּׂעֲרַ֥ת
subs.f.sg.c
un des cheveux
1121
בְּנֵ֖ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
de ton fils
776
אָֽרְצָה׃
subs.u.sg.a
à terre


2 Samuel 14:12

La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
Et la femme
1696
תְּדַבֶּר־
verbo.piel.impf.p3.f.sg
dise
4994
נָ֧א
intj
Je te prie
8198
שִׁפְחָתְךָ֛
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
servante
413
אֶל־
prep
que ta
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
au roi
1697
דָּבָ֑ר
subs.m.sg.a
un mot
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
1696
דַּבֵּֽרִי׃ ס
verbo.piel.impv.p2.f.sg
Parle


2 Samuel 14:13

La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit?  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
Et la femme
9005
וְ
conj
-
4100
לָ֧מָּה
inrg
Et pourquoi
2803
חָשַׁ֛בְתָּה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
as-tu pensé
9002
כָּ
prep
-
2063
זֹ֖את
prde.f.sg
ainsi
5921
עַל־
prep
contre
5971
עַ֣ם
subs.m.sg.c
le peuple
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
1696
דַּבֵּ֨ר
verbo.piel.infc.u.u.u.c
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֤ר
subs.m.sg.a
parole
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
cette
9002
כְּ
prep
-
818
אָשֵׁ֔ם
subs.m.sg.a
comme un [homme coupable
9003
לְ
prep
-
1115
בִלְתִּ֛י
subs.u.sg.c
celui qu’
7725
הָשִׁ֥יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
ne faisant point revenir
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
853
אֶֽת־
prep
-
5080
נִדְּחֹֽו׃
subs.nif.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
il a chassé


2 Samuel 14:14

Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.  

3588
כִּי־
conj
Car
4191
מֹ֣ות
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
4191
נָמ֔וּת
verbo.qal.impf.p1.u.pl
mourrons
9005
וְ
conj
-
9002
כַ
prep
-
4325
מַּ֨יִם֙
subs.m.pl.a
comme de l’eau
9006
הַ
conj
-
5064
נִּגָּרִ֣ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
versée
776
אַ֔רְצָה
subs.u.sg.a
sur la terre
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qu’
3808
לֹ֣א
nega
on ne
622
יֵאָסֵ֑פוּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
peut recueillir
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
ne [lui] a point
5375
יִשָּׂ֤א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ôté
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Et Dieu
5315
נֶ֔פֶשׁ
subs.f.sg.a
la vie
9005
וְ
conj
-
2803
חָשַׁב֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
4284
מַֽחֲשָׁבֹ֔ות
subs.f.pl.a
la pensée
9003
לְ
prep
-
1115
בִלְתִּ֛י
subs.u.sg.c
que
1760
יִדַּ֥ח
verbo.nif.impf.p3.m.sg
-
4480
מִמֶּ֖נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
loin de lui
5080
נִדָּֽח׃
subs.nif.ptca.u.m.sg.a
celui qui est chassé


2 Samuel 14:15

Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.  

9005
וְ֠
conj
-
6258
עַתָּה
advb
Et maintenant
834
אֲשֶׁר־
conj
si
935
בָּ֜אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je suis venue
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֨ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
dire
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
113
אֲדֹנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
parole
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
cette
3588
כִּ֥י
conj
c’est parce
3372
יֵֽרְאֻ֖נִי
verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg
m’a fait peur
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
que le peuple
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
a dit
8198
שִׁפְחָֽתְךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
et ta servante
1696
אֲדַבְּרָה־
verbo.piel.impf.p1.u.sg
Que je parle
4994
נָּ֣א
intj
donc
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
194
אוּלַ֛י
advb
peut-être
6213
יַעֲשֶׂ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
accomplira
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
que le roi
853
אֶת־
prep
-
1697
דְּבַ֥ר
subs.m.sg.c
la parole
519
אֲמָתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa servante


2 Samuel 14:16

Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.  

3588
כִּ֚י
conj
car
8085
יִשְׁמַ֣ע
verbo.qal.impf.p3.m.sg
écoutera
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9003
לְ
prep
-
5337
הַצִּ֥יל
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour délivrer
853
אֶת־
prep
moi
519
אֲמָתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa servante
4480
מִ
prep
-
3709
כַּ֣ף
subs.f.sg.c
de la main
9006
הָ
art
-
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
de l’homme
9003
לְ
prep
-
8045
הַשְׁמִ֨יד
verbo.hif.infc.u.u.u.a
qui veut nous exterminer
853
אֹתִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et mon fils
3162
יַ֔חַד
advb.m.sg.a
ensemble
4480
מִֽ
prep
-
5159
נַּחֲלַ֖ת
subs.f.sg.c
de l’héritage
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
de Dieu


2 Samuel 14:17

Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi!  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
a dit
8198
שִׁפְחָ֣תְךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
Et ta servante
1961
יִֽהְיֶה־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
nous apporte
4994
נָּ֛א
intj
Que
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
la parole
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9003
לִ
prep
-
4496
מְנוּחָ֑ה
subs.f.sg.a
du repos
3588
כִּ֣י׀
conj
car
9002
כְּ
prep
-
4397
מַלְאַ֣ךְ
subs.m.sg.c
un ange
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֗ים
subs.m.pl.a
de Dieu
3651
כֵּ֣ן
advb
est comme
113
אֲדֹנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
le roi
9003
לִ
prep
-
8085
שְׁמֹ֨עַ֙
verbo.qal.infc.u.u.u.c
pour entendre
9006
הַ
art
-
2896
טֹּ֣וב
subs.m.sg.a
le bien
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
7451
רָ֔ע
subs.m.sg.a
et le mal
9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
430
אֱלֹהֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sera
5973
עִמָּֽךְ׃ פ
prep.prs.p2.m.sg
avec


2 Samuel 14:18

Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֣עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
413
אֶל־
prep
à
9006
הָ֣
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
la femme
408
אַל־
nega
ne
4994
נָ֨א
intj
Je te prie
3582
תְכַחֲדִ֤י
verbo.piel.impf.p2.f.sg
cache
4480
מִמֶּ֨נִּי֙
prep.prs.p1.u.sg
me
1697
דָּבָ֔ר
subs.m.sg.a
pas la chose
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
je
7592
שֹׁאֵ֣ל
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
demander
853
אֹתָ֑ךְ
prep.prs.p2.f.sg
vais te
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
Et la femme
1696
יְדַבֶּר־
verbo.piel.impf.p3.m.sg
parle
4994
נָ֖א
intj
je te prie
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
Que le roi


2 Samuel 14:19

Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9004
הֲ
inrg
-
3027
יַ֥ד
subs.u.sg.c
La main
3097
יֹואָ֛ב
nmpr.m.sg.a
de Joab
854
אִתָּ֖ךְ
prep.prs.p2.f.sg
n’est-elle pas avec
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
toi dans tout
2063
זֹ֑את
prde.f.sg
ceci
9005
וַ
conj
-
6030
תַּ֣עַן
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
répondit
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
Et la femme
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֡אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et dit
2416
חֵֽי־
adjv.m.sg.a
est vivante
5315
נַפְשְׁךָ֩
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton âme
113
אֲדֹנִ֨י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
ô roi
518
אִם־
conj
qu’
786
אִ֣שׁ׀
subs.u.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
3231
הֵמִ֣ין
verbo.hif.infc.u.u.u.a
on ne peut [s’écarter] à droite
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
8041
הַשְׂמִ֗יל
verbo.hif.infc.u.u.u.a
ou à gauche
4480
מִ
prep
-
3605
כֹּ֤ל
subs.m.sg.a
de tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
1696
דִּבֶּר֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
dit
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
3588
כִּֽי־
conj
car
5650
עַבְדְּךָ֤
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Joab
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
lui
6680
צִוָּ֔נִי
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a commandé
9005
וְ
conj
-
1931
ה֗וּא
prps.p3.m.sg
-
7760
שָׂ֚ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et a mis
9001
בְּ
prep
-
6310
פִ֣י
subs.m.sg.c
dans la bouche
8198
שִׁפְחָֽתְךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta servante
853
אֵ֥ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֖ים
subs.m.pl.a
paroles
9006
הָ
art
-
428
אֵֽלֶּה׃
prde.u.pl
ces


2 Samuel 14:20

C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.  

9003
לְ
prep
-
9001
בַ
prep
-
5668
עֲב֤וּר
subs.m.sg.c
C’est afin
5437
סַבֵּב֙
verbo.piel.infc.u.u.u.a
de donner
853
אֶת־
prep
-
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
une autre apparence
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֔ר
subs.m.sg.a
à la chose
6213
עָשָׂ֛ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a fait
5650
עַבְדְּךָ֥
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
que ton serviteur
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
Joab
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
cela
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
et
9005
וַ
conj
-
113
אדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
2450
חָכָ֗ם
adjv.m.sg.a
est sage
9002
כְּ
prep
-
2451
חָכְמַת֙
subs.f.sg.c
comme la sagesse
4397
מַלְאַ֣ךְ
subs.m.sg.c
d’un ange
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9003
לָ
prep
-
3045
דַ֖עַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour savoir
853
אֶֽת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce qui
9001
בָּ
prep
-
776
אָֽרֶץ׃ ס
subs.u.sg.a
se passe] sur la terre


2 Samuel 14:21

Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
à
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Joab
2009
הִנֵּה־
intj
Voici
4994
נָ֥א
intj
-
6213
עָשִׂ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai fait
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
cela
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
1980
לֵ֛ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
7725
הָשֵׁ֥ב
verbo.hif.impv.p2.m.sg
fais revenir
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
le jeune homme
853
אֶת־
prep
-
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalom


2 Samuel 14:22

Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur.  

9005
וַ
conj
-
5307
יִּפֹּל֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tomba
3097
יֹואָ֨ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
413
אֶל־
prep
sur
6440
פָּנָ֥יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sa face
776
אַ֛רְצָה
subs.u.sg.a
contre terre
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
et se prosterna
9005
וַ
conj
-
1288
יְבָ֣רֶךְ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et bénit
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3097
יֹואָ֡ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֩
subs.m.sg.a
Aujourd’hui
3045
יָדַ֨ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
connaît
5650
עַבְדְּךָ֜
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
3588
כִּי־
conj
que
4672
מָצָ֨אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai trouvé
2580
חֵ֤ן
subs.m.sg.a
faveur
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֨יךָ֙
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
ô roi
834
אֲשֶׁר־
conj
parce
6213
עָשָׂ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a fait
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
que le roi
853
אֶת־
prep
-
1697
דְּבַ֥ר
subs.m.sg.c
a dit
5650
עַבְדֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ce que son serviteur


2 Samuel 14:23

Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.  

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֥קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1650
גְּשׁ֑וּרָה
nmpr.u.sg.a
à Gueshur
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֥א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et il ramena
853
אֶת־
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
3389
יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem


2 Samuel 14:24

Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
Et le roi
5437
יִסֹּ֣ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Qu’il se retire
413
אֶל־
prep
dans
1004
בֵּיתֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa maison
9005
וּ
conj
-
6440
פָנַ֖י
subs.m.pl.a
ma face
3808
לֹ֣א
nega
point
7200
יִרְאֶ֑ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
et qu’il ne voie
9005
וַ
conj
-
5437
יִּסֹּ֤ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se retira
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
413
אֶל־
prep
dans
1004
בֵּיתֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa maison
9005
וּ
conj
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
la face
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
3808
לֹ֥א
nega
pas
7200
רָאָֽה׃ ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et ne vit


2 Samuel 14:25

Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut.  

9005
וּ
conj
-
9002
כְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹ֗ום
nmpr.m.sg.a
comme Absalom
3808
לֹא־
nega
pas
1961
הָיָ֧ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il n’y avait
376
אִישׁ־
subs.m.sg.a
d’homme
3303
יָפֶ֛ה
adjv.m.sg.a
beau
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et dans tout
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israël
9003
לְ
prep
-
1984
הַלֵּ֣ל
verbo.piel.infc.u.u.u.a
à louer
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
et si fort
4480
מִ
prep
-
3709
כַּ֤ף
subs.f.sg.c
depuis la plante
7272
רַגְלֹו֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de ses pieds
9005
וְ
conj
-
5704
עַ֣ד
prep
jusqu’
6936
קָדְקֳדֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
au sommet de sa tête
3808
לֹא־
nega
point
1961
הָ֥יָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il n’y avait
9001
בֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3971
מֽוּם׃
subs.m.sg.a
en lui de défaut


2 Samuel 14:26

Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.  

9005
וּֽ
conj
-
9001
בְ
prep
-
1548
גַלְּחֹו֮
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
Et quand il se rasait
853
אֶת־
prep
-
7218
רֹאשֹׁו֒
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
la tête
9005
וְֽ֠
conj
-
1961
הָיָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
or c’était
4480
מִ
prep
-
7093
קֵּץ֙
subs.m.sg.c
-
3117
יָמִ֤ים׀
subs.m.pl.a
d’année
9003
לַ
prep
-
3117
יָּמִים֙
subs.m.pl.a
en année
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
1548
יְגַלֵּ֔חַ
verbo.piel.impf.p3.m.sg
il la rasait
3588
כִּֽי־
conj
parce
3515
כָבֵ֥ד
adjv.m.sg.a
-
5921
עָלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
que [sa chevelure lui
9005
וְ
conj
-
1548
גִלְּחֹ֑ו
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
alors il la rasait
9005
וְ
conj
-
8254
שָׁקַל֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
pesaient
853
אֶת־
prep
-
8181
שְׂעַ֣ר
subs.m.sg.c
les cheveux
7218
רֹאשֹׁ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa tête
3967
מָאתַ֥יִם
subs.f.du.a
200
8255
שְׁקָלִ֖ים
subs.m.pl.a
sicles
9001
בְּ
prep
-
68
אֶ֥בֶן
subs.f.sg.c
au poids
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


2 Samuel 14:27

Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure.  

9005
וַ
conj
-
3205
יִּֽוָּלְד֤וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
Et il naquit
9003
לְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
à Absalom
7969
שְׁלֹושָׁ֣ה
subs.f.sg.a
trois
1121
בָנִ֔ים
subs.m.pl.a
fils
9005
וּ
conj
-
1323
בַ֥ת
subs.f.sg.a
fille
259
אַחַ֖ת
subs.f.sg.a
et une
9005
וּ
conj
-
8034
שְׁמָ֣הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
qui avait nom
8559
תָּמָ֑ר
nmpr.f.sg.a
Tamar
1931
הִ֣יא
prps.p3.f.sg
et elle
1961
הָיְתָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
était
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
une femme
3303
יְפַ֥ת
adjv.f.sg.c
belle
4758
מַרְאֶֽה׃ פ
subs.m.sg.a
de visage


2 Samuel 14:28

Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.  

9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֧שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
habita
53
אַבְשָׁלֹ֛ום
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
8141
שְׁנָתַ֣יִם
subs.f.du.a
deux années
3117
יָמִ֑ים
subs.m.pl.a
entières
9005
וּ
conj
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
la face
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
3808
לֹ֥א
nega
sans
7200
רָאָֽה׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
voir


2 Samuel 14:29

Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
53
אַבְשָׁלֹ֜ום
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
413
אֶל־
prep
vers
3097
יֹואָ֗ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9003
לִ
prep
-
7971
שְׁלֹ֤חַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
envoyer
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
pour l’
413
אֶל־
prep
auprès du
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
14
אָבָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et [Joab] ne voulut
9003
לָ
prep
-
935
בֹ֣וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
venir
413
אֵלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
vers
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il envoya
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
encore
8145
שֵׁנִ֔ית
advb.f.sg.a
pour la seconde
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
14
אָבָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
fois, et il ne voulut
9003
לָ
prep
-
935
בֹֽוא׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
venir


2 Samuel 14:30

Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Alors [Absalom dit
413
אֶל־
prep
à
5650
עֲבָדָ֜יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
7200
רְאוּ֩
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Voyez
2513
חֶלְקַ֨ת
subs.f.sg.c
le champ
3097
יֹואָ֤ב
nmpr.m.sg.a
de Joab
413
אֶל־
prep
est auprès
3027
יָדִי֙
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
du mien
9005
וְ
conj
-
9003
לֹו־
prep.prs.p3.m.sg
-
8033
שָׁ֣ם
advb
il y a
8184
שְׂעֹרִ֔ים
subs.f.pl.a
de l’orge
1980
לְכ֖וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
3341
הַצִּית֣וּהָ
verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg
et mettez
9001
בָ
prep
-
784
אֵ֑שׁ
subs.u.sg.a
-y le feu
9005
וַ
conj
-
3341
יַּצִּ֜תוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
mirent
5650
עַבְדֵ֧י
subs.m.pl.c
Et les serviteurs
53
אַבְשָׁלֹ֛ום
nmpr.m.sg.a
d’Absalom
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2513
חֶלְקָ֖ה
subs.f.sg.a
au champ
9001
בָּ
prep
-
784
אֵֽשׁ׃ פ
subs.u.sg.a
le feu


2 Samuel 14:31

Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?  

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Alors Joab
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et vint
413
אֶל־
prep
vers
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalom
9006
הַ
art
-
1004
בָּ֑יְתָה
subs.m.sg.a
dans la maison
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
et lui
4100
לָ֣מָּה
inrg
Pourquoi
3341
הִצִּ֧יתוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
ont-ils mis
5650
עֲבָדֶ֛ךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes serviteurs
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2513
חֶלְקָ֥ה
subs.f.sg.a
à mon champ
834
אֲשֶׁר־
conj
le
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9001
בָּ
prep
-
784
אֵֽשׁ׃
subs.u.sg.a
feu


2 Samuel 14:32

Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
53
אַבְשָׁלֹ֣ום
nmpr.m.sg.a
Et Absalom
413
אֶל־
prep
à
3097
יֹואָ֡ב
nmpr.m.sg.a
Joab
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
7971
שָׁלַ֣חְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai envoyé
413
אֵלֶ֣יךָ׀
prep.prs.p2.m.sg
vers
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֡ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
toi disant
935
בֹּ֣א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Viens
2008
הֵ֠נָּה
advb
ici
9005
וְ
conj
-
7971
אֶשְׁלְחָה֩
verbo.qal.impf.p1.u.sg
enverrai
853
אֹתְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
et je t’
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour [lui dire
4100
לָ֤מָּה
inrg
Pourquoi
935
בָּ֨אתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
suis-je venu
4480
מִ
prep
-
1650
גְּשׁ֔וּר
nmpr.u.sg.a
de Gueshur
2896
טֹ֥וב
adjv.m.sg.a
il serait bon
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
5750
עֹ֣ד
advb.m.sg.a
encore
589
אֲנִי־
prps.p1.u.sg
être
8033
שָׁ֑ם
advb
pour moi d’y
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Et maintenant
7200
אֶרְאֶה֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
que je voie
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
la face
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et s’
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
il y a
9001
בִּ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
5771
עָוֹ֖ן
subs.m.sg.a
de l’iniquité
9005
וֶ
conj
-
4191
הֱמִתָֽנִי׃
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
en moi, qu’il me fasse mourir


2 Samuel 14:33

Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
3097
יֹואָ֣ב
nmpr.m.sg.a
Et Joab
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּלֶךְ֮
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et le lui rapporta
9003
לֹו֒
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [le roi appela
413
אֶל־
prep
-
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Absalom
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּ֨חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
et se prosterna
9003
לֹ֧ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5921
עַל־
prep
contre
639
אַפָּ֛יו
subs.m.du.a.prs.p3.m.sg
le visage
776
אַ֖רְצָה
subs.u.sg.a
terre
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
5401
יִּשַּׁ֥ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
embrassa
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
9003
לְ
prep
-
53
אַבְשָׁלֹֽום׃ פ
nmpr.m.sg.a
Absalom




Publicité


Publicité