Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg il arriva qu’ |
| 310 אַֽחֲרֵי־ prep.m.pl.c *Et après |
| 3651 כֵ֗ן advb cela |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֧ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a de David |
| 269 אָחֹ֥ות subs.f.sg.a ayant une sœur |
| 3303 יָפָ֖ה adjv.f.sg.a qui était belle |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמָ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg nommée |
| 8559 תָּמָ֑ר nmpr.f.sg.a Tamar |
| 9005 וַ conj - |
| 157 יֶּאֱהָבֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg l’aima |
| 550 אַמְנֹ֥ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.
| 9005 וַ conj - |
| 3334 יֵּ֨צֶר verb.qal.wayq.p3.m.sg fut tourmenté |
| 9003 לְ prep - |
| 550 אַמְנֹ֜ון nmpr.m.sg.a Et Amnon |
| 9003 לְ prep - |
| 2470 הִתְחַלֹּ֗ות verbo.hit.infc.u.u.u.a jusqu’à en tomber malade |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5668 עֲבוּר֙ subs.m.sg.c à cause |
| 8559 תָּמָ֣ר nmpr.f.sg.a de Tamar |
| 269 אֲחֹתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa sœur |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 1330 בְתוּלָ֖ה subs.f.sg.a était vierge |
| 1931 הִ֑יא prps.p3.f.sg elle |
| 9005 וַ conj - |
| 6381 יִּפָּלֵא֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il était trop difficile |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 550 אַמְנֹ֔ון nmpr.m.sg.a d’Amnon |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a de lui faire |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3972 מְאֽוּמָה׃ subs.f.sg.a quoi que ce soit |
Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile.
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 550 אַמְנֹ֣ון nmpr.m.sg.a Et Amnon |
| 7453 רֵ֗עַ subs.m.sg.a avait un ami |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nommé |
| 3122 יֹֽונָדָ֔ב nmpr.m.sg.a Jonadab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8093 שִׁמְעָ֖ה nmpr.m.sg.a de Shimha |
| 251 אֲחִ֣י subs.m.sg.c frère |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וְ conj - |
| 3122 יֹ֣ונָדָ֔ב nmpr.m.sg.a et Jonadab |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a était un homme |
| 2450 חָכָ֖ם adjv.m.sg.a habile |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a très |
Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4069 מַדּ֣וּעַ inrg Pourquoi |
| 859 אַ֠תָּה prps.p2.m.sg à l’autre toi |
| 3602 כָּ֣כָה advb -tu ainsi |
| 1800 דַּ֤ל adjv.m.sg.a maigris |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֣קֶר subs.m.sg.a d’un matin |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֖וא nega -tu pas |
| 5046 תַּגִּ֣יד verbo.hif.impf.p2.m.sg Ne me le déclareras |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 550 אַמְנֹ֔ון nmpr.m.sg.a Et Amnon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8559 תָּמָ֗ר nmpr.f.sg.a Tamar |
| 269 אֲחֹ֛ות subs.f.sg.c sœur |
| 53 אַבְשָׁלֹ֥ם nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 251 אָחִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon frère |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg J’ |
| 157 אֹהֵֽב׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a aime |
Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3082 יְהֹ֣ונָדָ֔ב nmpr.m.sg.a Et Jonadab |
| 7901 שְׁכַ֥ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Couche |
| 5921 עַל־ prep -toi sur |
| 4904 מִשְׁכָּבְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton lit |
| 9005 וְ conj - |
| 2470 הִתְחָ֑ל verbo.hit.impv.p2.m.sg et fais le malade |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֧א verbo.qal.perf.p3.m.sg viendra |
| 1 אָבִ֣יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton père |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹותֶ֗ךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg te voir |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg diras |
| 413 אֵלָ֡יו prep.prs.p3.m.sg et tu lui |
| 935 תָּ֣בֹא verbo.qal.impf.p3.f.sg vienne |
| 4994 נָא֩ intj Je te prie |
| 8559 תָמָ֨ר nmpr.f.sg.a que Tamar |
| 269 אֲחֹותִ֜י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma sœur |
| 9005 וְ conj - |
| 1262 תַבְרֵ֣נִי verbo.hif.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg et qu’elle me donne à manger |
| 3899 לֶ֗חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשְׂתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et qu’elle apprête |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינַי֙ subs.f.du.a devant mes yeux |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1279 בִּרְיָ֔ה subs.f.sg.a un mets |
| 4616 לְמַ֨עַן֙ prep afin |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 7200 אֶרְאֶ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je la voie |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָכַלְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg et que je le mange |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָֽהּ׃ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg de sa main |
Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg se coucha |
| 550 אַמְנֹ֖ון nmpr.m.sg.a Et Amnon |
| 9005 וַ conj - |
| 2470 יִּתְחָ֑ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg et fit le malade |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹתֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg le voir |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 550 אַמְנֹ֤ון nmpr.m.sg.a et Amnon |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a roi |
| 935 תָּֽבֹוא־ verbo.qal.impf.p3.f.sg vienne |
| 4994 נָ֞א intj Je te prie |
| 8559 תָּמָ֣ר nmpr.f.sg.a que Tamar |
| 269 אֲחֹתִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma sœur |
| 9005 וּ conj - |
| 3823 תְלַבֵּ֤ב verbo.piel.impf.p3.f.sg et prépare |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינַי֙ subs.f.du.a sous mes yeux |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c deux |
| 3834 לְבִבֹ֔ות subs.f.pl.a beignets |
| 9005 וְ conj - |
| 1262 אֶבְרֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et que je les mange |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָֽהּ׃ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg de sa main |
David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 8559 תָּמָ֖ר nmpr.f.sg.a Tamar |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֣יְתָה subs.m.sg.a dans la maison |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1980 לְכִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 4994 נָ֗א intj je te prie |
| 1004 בֵּ֚ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 550 אַמְנֹ֣ון nmpr.m.sg.a d’Amnon |
| 251 אָחִ֔יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton frère |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg et apprête |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1279 בִּרְיָֽה׃ subs.f.sg.a -lui un mets |
Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 8559 תָּמָ֗ר nmpr.f.sg.a Et Tamar |
| 1004 בֵּ֛ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 550 אַמְנֹ֥ון nmpr.m.sg.a d’Amnon |
| 251 אָחִ֖יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son frère |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg et il |
| 7901 שֹׁכֵ֑ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a était couché |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1217 בָּצֵ֤ק subs.m.sg.a de la pâte |
| 9005 וַ conj - |
| 3888 תָּ֨לָשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et la pétrit |
| 9005 וַ conj - |
| 3823 תְּלַבֵּ֣ב verbo.piel.wayq.p3.f.sg des beignets |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg et prépara sous ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 1310 תְּבַשֵּׁ֖ל verbo.piel.wayq.p3.f.sg et elle cuisit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3834 לְּבִבֹֽות׃ subs.f.pl.a les beignets |
prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4958 מַּשְׂרֵת֙ subs.m.sg.a la poêle |
| 9005 וַ conj - |
| 3332 תִּצֹ֣ק verbo.qal.wayq.p3.f.sg et les versa |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵ֖ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il refusa |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֑ול verbo.qal.infc.u.u.u.a de manger |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 550 אַמְנֹ֗ון nmpr.m.sg.a Et Amnon |
| 3318 הֹוצִ֤יאוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Faites sortir |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tout |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a homme |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלַ֔י prep d’auprès de |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sortit |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg d’auprès de |
Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 550 אַמְנֹ֜ון nmpr.m.sg.a Et Amnon |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8559 תָּמָ֗ר nmpr.f.sg.a Tamar |
| 935 הָבִ֤יאִי verbo.hif.impv.p2.f.sg Apporte |
| 9006 הַ art - |
| 1279 בִּרְיָה֙ subs.f.sg.a le mets |
| 9006 הַ art - |
| 2315 חֶדֶ֔ר subs.m.sg.a dans la chambre |
| 9005 וְ conj - |
| 1262 אֶבְרֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg intérieure, et je mangerai |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֵ֑ךְ subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg de ta main |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 8559 תָּמָ֗ר nmpr.f.sg.a Et Tamar |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3834 לְּבִבֹות֙ subs.f.pl.a les beignets |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֔תָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle avait préparés |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֵ֛א verbo.hif.wayq.p3.f.sg et les apporta |
| 9003 לְ prep - |
| 550 אַמְנֹ֥ון nmpr.m.sg.a à Amnon |
| 251 אָחִ֖יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son frère |
| 9006 הֶ art - |
| 2315 חָֽדְרָה׃ subs.m.sg.a dans la chambre |
Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 תַּגֵּ֥שׁ verbo.hif.wayq.p3.f.sg présenta |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg Et elle les lui |
| 9003 לֶֽ prep - |
| 398 אֱכֹ֑ל verbo.qal.infc.u.u.u.a à manger |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יַּֽחֲזֶק־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il la saisit |
| 9001 בָּהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 935 בֹּ֛ואִי verbo.qal.impv.p2.f.sg Viens |
| 7901 שִׁכְבִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg couche |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 269 אֲחֹותִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg moi, ma sœur |
Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 408 אַל־ nega Non |
| 251 אָחִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon frère |
| 408 אַל־ nega pas |
| 6031 תְּעַנֵּ֔נִי verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg ne m’humilie |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 6213 יֵֽעָשֶׂ֥ה verbo.nif.impf.p3.m.sg on ne fait |
| 3651 כֵ֖ן advb ainsi |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 6213 תַּעֲשֵׂ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg ne fais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5039 נְּבָלָ֥ה subs.f.sg.a infamie |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg cette |
Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg Et moi |
| 575 אָ֤נָה inrg où |
| 1980 אֹולִיךְ֙ verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2781 חֶרְפָּתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg -je ma honte |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֗ה prps.p2.m.sg Et toi |
| 1961 תִּהְיֶ֛ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu serais comme |
| 9002 כְּ prep - |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c l’un |
| 9006 הַ art - |
| 5036 נְּבָלִ֖ים subs.m.pl.a des infâmes |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 1696 דַּבֶּר־ verbo.piel.impv.p2.m.sg parle |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 4513 יִמְנָעֵ֖נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg il ne me refusera |
| 4480 מִמֶּֽךָּ׃ prep.prs.p2.m.sg à toi |
Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 14 אָבָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il ne voulut |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a écouter |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹולָ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa voix |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יֶּחֱזַ֤ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fut plus fort |
| 4480 מִמֶּ֨נָּה֙ prep.prs.p3.f.sg qu’elle |
| 9005 וַ conj - |
| 6031 יְעַנֶּ֔הָ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et l’humilia |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֖ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et coucha |
| 853 אֹתָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg avec elle |
Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
| 9005 וַ conj - |
| 8130 יִּשְׂנָאֶ֣הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg la haït |
| 550 אַמְנֹ֗ון nmpr.m.sg.a Et Amnon |
| 8135 שִׂנְאָה֙ subs.f.sg.a haine |
| 1419 גְּדֹולָ֣ה adjv.f.sg.a grande |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a d’une très |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 1419 גְדֹולָ֗ה adjv.f.sg.a était plus grande |
| 9006 הַ art - |
| 8135 שִּׂנְאָה֙ subs.f.sg.a la haine |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj dont |
| 8130 שְׂנֵאָ֔הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg il la haït |
| 4480 מֵ prep - |
| 160 אַהֲבָ֖ה subs.f.sg.a que l’amour |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj dont |
| 157 אֲהֵבָ֑הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg il l’avait aimée |
| 9005 וַֽ conj - |
| 559 יֹּאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 550 אַמְנֹ֖ון nmpr.m.sg.a Et Amnon |
| 6965 ק֥וּמִי verbo.qal.impv.p2.f.sg Lève |
| 1980 לֵֽכִי׃ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 408 אַל־ nega Il n’y a pas |
| 182 אֹודֹ֞ת subs.f.pl.c de raison |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֤ה subs.f.sg.a tort |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָה֙ adjv.f.sg.a est plus grand |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg ce |
| 4480 מֵ prep - |
| 312 אַחֶ֛רֶת subs.f.sg.a que l’autre |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 עָשִׂ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu m’as fait |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg de |
| 9003 לְ prep - |
| 7971 שַׁלְּחֵ֑נִי verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg me chasser |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 14 אָבָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Mais il ne voulut |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֥עַֽ verbo.qal.infc.u.u.u.a l’écouter |
| 9003 לָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֗א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il appela |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5288 נַעֲרֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son jeune homme |
| 8334 מְשָׁ֣רְתֹ֔ו verbo.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg qui le servait |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 7971 שִׁלְחוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Chassez |
| 4994 נָ֥א intj donc |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2063 זֹ֛את prde.f.sg cette |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלַ֖י prep de devant |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֑וּצָה subs.m.sg.a femme dehors |
| 9005 וּ conj - |
| 5274 נְעֹ֥ל verbo.qal.impv.p2.m.sg au verrou |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֖לֶת subs.f.sg.a et ferme la porte |
| 310 אַחֲרֶֽיהָ׃ prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg après |
Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg Et elle avait sur |
| 3801 כְּתֹ֣נֶת subs.f.sg.c elle une tunique |
| 6446 פַּסִּ֔ים subs.m.pl.a bigarrée |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 3651 כֵ֨ן advb étaient ainsi |
| 3847 תִּלְבַּ֧שְׁןָ verbo.qal.impf.p3.f.pl habillées |
| 1323 בְנֹות־ subs.f.pl.c les filles |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9006 הַ art - |
| 1330 בְּתוּלֹ֖ת subs.f.pl.a qui étaient vierges |
| 4598 מְעִילִ֑ים subs.m.pl.a de robes |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּצֵ֨א verbo.hif.wayq.p3.m.sg mit |
| 853 אֹותָ֤הּ prep.prs.p3.f.sg la |
| 8334 מְשָֽׁרְתֹו֙ subs.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et celui qui le servait |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֔וּץ subs.m.sg.a dehors |
| 9005 וְ conj - |
| 5274 נָעַ֥ל verbo.qal.perf.p3.m.sg et ferma |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֖לֶת subs.f.sg.a la porte |
| 310 אַחֲרֶֽיהָ׃ prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg après |
Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 8559 תָּמָ֥ר nmpr.f.sg.a Et Tamar |
| 665 אֵ֨פֶר֙ subs.m.sg.a de la poussière |
| 5921 עַל־ prep et la mit sur |
| 7218 רֹאשָׁ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa tête |
| 9005 וּ conj - |
| 3801 כְתֹ֧נֶת subs.f.sg.c la tunique |
| 9006 הַ art - |
| 6446 פַּסִּ֛ים subs.m.pl.a bigarrée |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 5921 עָלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg elle avait sur |
| 7167 קָרָ֑עָה verbo.qal.perf.p3.f.sg et déchira |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 תָּ֤שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.f.sg elle, et elle mit |
| 3027 יָדָהּ֙ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg sa main |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשָׁ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa tête |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg marchant |
| 1980 הָלֹ֖וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2199 זָעָֽקָה׃ verbo.qal.perf.p3.f.sg et criant |
Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֜יהָ prep.prs.p3.f.sg lui |
| 53 אַבְשָׁלֹ֣ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 251 אָחִ֗יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son frère |
| 9004 הַ inrg - |
| 550 אֲמִינֹ֣ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 251 אָחִיךְ֮ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg Est-ce que ton frère |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a été |
| 5973 עִמָּךְ֒ prep.prs.p2.f.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֞ה advb Et maintenant |
| 269 אֲחֹותִ֤י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma sœur |
| 2790 הַחֲרִ֨ישִׁי֙ verbo.hif.impv.p2.f.sg garde le silence |
| 251 אָחִ֣יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg est ton frère |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg il |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7896 תָּשִׁ֥יתִי verbo.qal.impf.p2.f.sg ne prends |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לִבֵּ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg à cœur |
| 9003 לַ prep - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg cette |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּ֤שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg demeura |
| 8559 תָּמָר֙ nmpr.f.sg.a Et Tamar |
| 9005 וְ conj - |
| 8074 שֹׁ֣מֵמָ֔ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a - |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 53 אַבְשָׁלֹ֥ום nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 251 אָחִֽיהָ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son frère |
Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 8085 שָׁמַ֕ע verbo.qal.perf.p3.m.sg entendit parler |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֥חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg irrité |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a et il en fut très |
Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 1696 דִבֶּ֧ר verbo.piel.perf.p3.m.sg parla |
| 53 אַבְשָׁלֹ֛ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 5973 עִם־ prep à |
| 550 אַמְנֹ֖ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מֵ prep - |
| 7451 רָ֣ע subs.m.sg.a ni en mal |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep ni |
| 2896 טֹ֑וב subs.m.sg.a en bien |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 8130 שָׂנֵ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg haïssait |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 853 אֶת־ prep - |
| 550 אַמְנֹ֔ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 5921 עַל־ prep parce |
| 1697 דְּבַר֙ subs.m.sg.c - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6031 עִנָּ֔ה verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait humilié |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 8559 תָּמָ֥ר nmpr.f.sg.a Tamar |
| 269 אֲחֹתֹֽו׃ פ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa sœur |
Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal Hatsor, près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9003 לִ prep - |
| 8141 שְׁנָתַ֣יִם subs.f.du.a après deux années |
| 3117 יָמִ֔ים subs.m.pl.a entières |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl avait |
| 1494 גֹֽזְזִים֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a les tondeurs |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a qu’Absalom |
| 9001 בְּ prep - |
| 1178 בַ֥עַל חָצֹ֖ור nmpr.u.sg.a à Baal |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5973 עִם־ prep est près d’ |
| 669 אֶפְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a Éphraïm |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg invita |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a et Absalom |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּה־ intj Tu vois |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 1494 גֹזְזִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a a les tondeurs |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg que ton serviteur |
| 1980 יֵֽלֶךְ־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4994 נָ֥א intj que |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses serviteurs |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 408 אַל־ nega Non |
| 1121 בְּנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 408 אַל־ nega pas |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 1980 נֵלֵךְ֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 3605 כֻּלָּ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl tous |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega serons pas |
| 3513 נִכְבַּ֖ד verbo.qal.impf.p1.u.pl à charge |
| 5921 עָלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg et nous ne te |
| 9005 וַ conj - |
| 6555 יִּפְרָץ־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il le pressa |
| 9001 בֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 14 אָבָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg mais il ne voulut |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֖כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1288 יְבָרֲכֵֽהוּ׃ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le bénit |
Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9005 וָ conj - |
| 3808 לֹ֕א nega - |
| 1980 יֵֽלֶךְ־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 854 אִתָּ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 550 אַמְנֹ֣ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 251 אָחִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg que mon frère |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 1980 יֵלֵ֖ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg -il avec |
Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
| 9005 וַ conj - |
| 6555 יִּפְרָץ־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg le pressa |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il envoya |
| 854 אִתֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg avec |
| 853 אֶת־ prep - |
| 550 אַמְנֹ֔ון nmpr.m.sg.a lui Amnon |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a du roi |
Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַו֩ verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 53 אַבְשָׁלֹ֨ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 853 אֶת־ prep -le |
| 5288 נְעָרָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses serviteurs |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7200 רְא֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Faites attention |
| 4994 נָ֠א intj je vous prie |
| 9002 כְּ prep - |
| 2895 טֹ֨וב verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 3820 לֵב־ subs.m.sg.c quand le cœur |
| 550 אַמְנֹ֤ון nmpr.m.sg.a d’Amnon |
| 9001 בַּ prep - |
| 3196 יַּ֨יִן֙ subs.m.sg.a par le vin |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg dirai |
| 413 אֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl et que je vous |
| 5221 הַכּ֧וּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Frappez |
| 853 אֶת־ prep vous |
| 550 אַמְנֹ֛ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 הֲמִתֶּ֥ם verbo.hif.perf.p2.m.pl alors tuez |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 408 אַל־ nega point |
| 3372 תִּירָ֑אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl ne craignez |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֗וא nega n’est-ce pas |
| 3588 כִּ֤י conj qui |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg moi |
| 6680 צִוִּ֣יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg l’ai commandé |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 2388 חִזְק֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Fortifiez |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 הְי֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl -vous, et soyez |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c - |
| 2428 חָֽיִל׃ subs.m.sg.a vaillants |
Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.
| 9005 וַֽ conj - |
| 6213 יַּעֲשׂ֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl firent |
| 5288 נַעֲרֵ֤י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 9003 לְ prep - |
| 550 אַמְנֹ֔ון nmpr.m.sg.a à Amnon |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 6680 צִוָּ֖ה verbo.piel.perf.p3.m.sg l’avait commandé |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֣מוּ׀ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se levèrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7392 יִּרְכְּב֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et montèrent |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6505 פִּרְדֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son mulet |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻֽסוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’enfuirent |
Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl comme |
| 9001 בַ prep - |
| 1870 דֶּ֔רֶךְ subs.u.sg.a ils étaient en chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8052 שְּׁמֻעָ֣ה subs.f.sg.a que le bruit |
| 935 בָ֔אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg en vint |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a on disait |
| 5221 הִכָּ֤ה verbo.hif.perf.p3.m.sg a frappé |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3498 נֹותַ֥ר verbo.nif.perf.p3.m.sg et il n’en reste |
| 4480 מֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 259 אֶחָֽד׃ ס subs.u.sg.a un seul |
Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֧קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et déchira |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se coucha |
| 776 אָ֑רְצָה subs.u.sg.a par terre |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 5650 עֲבָדָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 5324 נִצָּבִ֖ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a étaient là |
| 7167 קְרֻעֵ֥י adjv.qal.ptcp.u.m.pl.c déchirés |
| 899 בְגָדִֽים׃ ס subs.m.pl.a les vêtements |
Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֡עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit la parole |
| 3122 יֹונָדָ֣ב׀ nmpr.m.sg.a Et Jonadab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8093 שִׁמְעָ֨ה nmpr.m.sg.a de Shimha |
| 251 אֲחִֽי־ subs.m.sg.c frère |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 559 יֹאמַ֤ר verbo.qal.impf.p3.m.sg ne pense |
| 113 אֲדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Que mon seigneur |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֤ים subs.m.pl.a les jeunes hommes |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 4191 הֵמִ֔יתוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl qu’on ait tué |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 550 אַמְנֹ֥ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
| 4191 מֵ֑ת verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5921 עַל־ prep par |
| 6310 פִּ֤י subs.m.sg.c l’ordre |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a d’Absalom |
| 1961 הָיְתָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg cela a eu lieu |
| 7760 שׂוּמָ֔ה verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a qu’il avait arrêté |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.c dès le jour |
| 6031 עַנֹּתֹ֔ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg où [Amnon humilia |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 8559 תָּמָ֥ר nmpr.f.sg.a Tamar |
| 269 אֲחֹתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa sœur |
Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֡ה advb Et maintenant |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7760 יָשֵׂם֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg ne prenne |
| 113 אֲדֹנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a que le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3820 לִבֹּו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg cœur |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a ceci |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Tous |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 4191 מֵ֑תוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont morts |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 518 אִם־ conj - |
| 550 אַמְנֹ֥ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
| 4191 מֵֽת׃ פ verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enfuit |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg leva |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֤עַר subs.m.sg.a Et le jeune homme |
| 9006 הַ conj - |
| 6822 צֹּפֶה֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui était en sentinelle |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.a peuple |
| 7227 רַ֜ב adjv.m.sg.a un grand |
| 1980 הֹלְכִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a venait |
| 4480 מִ prep - |
| 1870 דֶּ֛רֶךְ subs.u.sg.a par le chemin |
| 310 אַחֲרָ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg qui était derrière |
| 4480 מִ prep - |
| 6654 צַּ֥ד subs.m.sg.c lui , du côté |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָֽר׃ subs.m.sg.a de la montagne |
Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3122 יֹֽונָדָב֙ nmpr.m.sg.a Et Jonadab |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 935 בָּ֑אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl qui viennent |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton serviteur |
| 3651 כֵּ֥ן advb ainsi |
| 1961 הָיָֽה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il en est arrivé |
Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et comme |
| 9002 כְּ prep - |
| 3615 כַלֹּתֹ֣ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg il achevait |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֗ר verbo.piel.infc.u.u.u.a de parler |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj voici |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 935 בָּ֔אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl arrivèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils élevèrent |
| 6963 קֹולָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur voix |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יִּבְכּ֑וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et pleurèrent |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a et le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 1058 בָּכ֕וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl pleurèrent |
| 1065 בְּכִ֖י subs.m.sg.a - |
| 1419 גָּדֹ֥ול adjv.m.sg.a amèrement |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a très |
Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֣ום nmpr.m.sg.a Et Absalom |
| 1272 בָּרַ֔ח verbo.qal.perf.p3.m.sg s’enfuit |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֛לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 8526 תַּלְמַ֥י nmpr.m.sg.a Talmaï |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5991 עַמִּיה֖וּד nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 1650 גְּשׁ֑וּר nmpr.u.sg.a de Gueshur |
| 9005 וַ conj - |
| 56 יִּתְאַבֵּ֥ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg et [David] menait deuil |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִֽים׃ subs.m.pl.a les jours |
Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite.
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֥ום nmpr.m.sg.a Ainsi Absalom |
| 1272 בָּרַ֖ח verbo.qal.perf.p3.m.sg s’enfuit |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1650 גְּשׁ֑וּר nmpr.u.sg.a à Gueshur |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fut |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 7969 שָׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.a trois |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon.
| 9005 וַ conj - |
| 3615 תְּכַל֙ verbo.piel.wayq.p3.f.sg languissait |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 9003 לָ prep - |
| 3318 צֵ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.a d’aller |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5921 עַל־ prep à l’égard d’ |
| 5162 נִחַ֥ם verb.nif.perf.p3.m.sg il était consolé |
| 550 אַמְנֹ֖ון nmpr.m.sg.a Amnon |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 4191 מֵֽת׃ ס verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il était mort |