Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֧ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5416 נָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Nathan |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c deux |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a hommes |
| 1961 הָיוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl Il y avait |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a ville |
| 259 אֶחָ֔ת subs.f.sg.a dans une |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a l’un |
| 6223 עָשִׁ֖יר adjv.m.sg.a riche |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a et l’autre |
| 7326 רָֽאשׁ׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a pauvre |
Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre.
| 9003 לְ prep - |
| 6223 עָשִׁ֗יר subs.m.sg.a Le riche |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.a du menu |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָ֖ר subs.u.sg.a et du gros bétail |
| 7235 הַרְבֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a quantité |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a en grande |
Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 7326 רָ֣שׁ subs.qal.ptca.u.m.sg.a mais le pauvre |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c n’avait rien |
| 3605 כֹּ֗ל subs.m.sg.a du tout |
| 3588 כִּי֩ conj qu’ |
| 518 אִם־ conj - |
| 3535 כִּבְשָׂ֨ה subs.f.sg.a brebis |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.a une seule |
| 6996 קְטַנָּה֙ adjv.f.sg.a petite |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 7069 קָנָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait achetée |
| 9005 וַ conj - |
| 2421 יְחַיֶּ֕הָ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et qu’il nourrissait |
| 9005 וַ conj - |
| 1431 תִּגְדַּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et qui grandissait |
| 5973 עִמֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg auprès de lui |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1121 בָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses fils |
| 3162 יַחְדָּ֑ו advb et ensemble |
| 4480 מִ prep - |
| 6595 פִּתֹּ֨ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de ses morceaux |
| 398 תֹאכַ֜ל verbo.qal.impf.p3.f.sg elle mangeait |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3563 כֹּסֹ֤ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa coupe |
| 8354 תִשְׁתֶּה֙ verbo.qal.impf.p3.f.sg et buvait |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2436 חֵיקֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son sein |
| 7901 תִשְׁכָּ֔ב verbo.qal.impf.p3.f.sg et elle couchait |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et était |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 1323 בַֽת׃ subs.f.sg.a pour lui comme une fille |
Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּ֣בֹא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1982 הֵלֶךְ֮ subs.m.sg.a Et un voyageur |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c chez l’homme |
| 9006 הֶֽ art - |
| 6223 עָשִׁיר֒ subs.m.sg.a riche |
| 9005 וַ conj - |
| 2550 יַּחְמֹ֗ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il évita |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֤חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a de prendre |
| 4480 מִ prep - |
| 6629 צֹּאנֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de son menu |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1241 בְּקָרֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg ou de son gros bétail |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֕ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour en apprêter |
| 9003 לָ prep - |
| 732 אֹרֵ֖חַ subs.qal.ptca.u.m.sg.a au voyageur |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּא־ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui était venu |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֗ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg chez lui, et il a pris |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3535 כִּבְשַׂת֙ subs.f.sg.c la brebis |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a de l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 7326 רָ֔אשׁ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a pauvre |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6213 יַּעֲשֶׂ֔הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et l’a apprêtée |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a pour l’homme |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui était venu |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg vers |
La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort.
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּֽחַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’embrasa |
| 639 אַ֥ף subs.m.sg.c Et la colère |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9001 בָּ prep - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a contre l’homme |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a fort |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5416 נָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Nathan |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c est digne |
| 4194 מָ֔וֶת subs.m.sg.a de mort |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9006 הָ conj - |
| 6213 עֹשֶׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui a fait |
| 2063 זֹֽאת׃ prde.f.sg cela |
Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3535 כִּבְשָׂ֖ה subs.f.sg.a la brebis |
| 7999 יְשַׁלֵּ֣ם verbo.piel.impf.p3.m.sg et il rendra |
| 706 אַרְבַּעְתָּ֑יִם advb.f.du.a au quadruple |
| 6118 עֵ֗קֶב prep.m.sg.c parce |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il a fait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a cette chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg -là |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֖ל prep et |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 3808 לֹֽא־ nega il n’a pas |
| 2550 חָמָֽל׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg eu de pitié |
Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 5416 נָתָ֛ן nmpr.m.sg.a Et Nathan |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Tu |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a es cet homme |
| 3541 כֹּה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 595 אָנֹכִ֞י prps.p1.u.sg Je |
| 4886 מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg t’ai oint |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a pour roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg et je |
| 5337 הִצַּלְתִּ֖יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg t’ai délivré |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a de Saül |
je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j'y aurais encore ajouté.
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתְּנָ֨ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je t’ai donné |
| 9003 לְךָ֜ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 113 אֲדֹנֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 נְשֵׁ֤י subs.f.pl.c et les femmes |
| 113 אֲדֹנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton seigneur |
| 9001 בְּ prep - |
| 2436 חֵיקֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton sein |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתְּנָ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je t’ai donné |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a et de Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֨ם־ conj et si |
| 4592 מְעָ֔ט subs.m.sg.a c’était peu |
| 9005 וְ conj - |
| 3254 אֹסִ֥פָה verbo.hif.impf.p1.u.sg je t’aurais ajouté |
| 9003 לְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9002 כָּ prep - |
| 2007 הֵ֥נָּה prps.p3.f.pl telle |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2007 הֵֽנָּה׃ prps.p3.f.pl et telle chose |
Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
| 4069 מַדּ֜וּעַ inrg Pourquoi |
| 959 בָּזִ֣יתָ׀ verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu méprisé |
| 853 אֶת־ prep et lui |
| 1697 דְּבַ֣ר subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a en faisant |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַע֮ adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינַי֒ subs.f.du.a.prs.p1.u.sg à ses yeux |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 223 אוּרִיָּ֤ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 9006 הַֽ art - |
| 2850 חִתִּי֙ subs.m.sg.a le Héthien |
| 5221 הִכִּ֣יתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg Tu as frappé |
| 9001 בַ prep - |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a avec l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶ֨ת־ prep - |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa femme |
| 3947 לָקַ֥חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu l’as prise |
| 9003 לְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a pour en faire ta femme |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֹתֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2026 הָרַ֔גְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu l’as tué |
| 9001 בְּ prep - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.c par l’épée |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּֽון׃ nmpr.u.sg.a d’Ammon |
Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour en faire ta femme.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5493 תָס֥וּר verbo.qal.impf.p3.f.sg ne s’éloignera |
| 2719 חֶ֛רֶב subs.f.sg.a l’épée |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּיתְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta maison |
| 5704 עַד־ prep à |
| 5769 עֹולָ֑ם subs.m.sg.a jamais |
| 6118 עֵ֚קֶב prep.m.sg.c parce |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 959 בְזִתָ֔נִי verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’as méprisé |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֗ח verbo.qal.wayq.p2.m.sg et que tu as pris |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אֵ֨שֶׁת֙ subs.f.sg.c la femme |
| 223 אוּרִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a d’Urie |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֔י subs.m.sg.a le Héthien |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour qu’elle soit |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ ס subs.f.sg.a ta femme |
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.
| 3541 כֹּ֣ה׀ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 2009 הִנְנִי֩ intj.prs.p1.u.sg - |
| 6965 מֵקִ֨ים verbo.hif.ptca.u.m.sg.a je susciterai |
| 5921 עָלֶ֤יךָ prep.prs.p2.m.sg contre toi |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a un mal |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּיתֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta propre maison |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg je prendrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 נָשֶׁ֨יךָ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes femmes |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg devant tes yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je les donnerai |
| 9003 לְ prep - |
| 7453 רֵעֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à ton compagnon |
| 9005 וְ conj - |
| 7901 שָׁכַב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il couchera |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 802 נָשֶׁ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes femmes |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c à la vue |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֥מֶשׁ subs.u.sg.a soleil |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg de ce |
Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil.
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg tu |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg l’as fait |
| 9001 בַ prep - |
| 5643 סָּ֑תֶר subs.m.sg.a en secret |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg et moi |
| 6213 אֶעֱשֶׂה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a -là |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cette chose |
| 5048 נֶ֥גֶד prep.m.sg.c devant |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 5048 נֶ֥גֶד prep.m.sg.c et devant |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שָּֽׁמֶשׁ׃ ס subs.u.sg.a le soleil |
David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan dit à David: L'Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5416 נָתָ֔ן nmpr.m.sg.a Nathan |
| 2398 חָטָ֖אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai péché |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה ס nmpr.m.sg.a contre l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 5416 נָתָ֜ן nmpr.m.sg.a Et Nathan |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 1571 גַּם־ advb Aussi |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5674 הֶעֱבִ֥יר verbo.hif.perf.p3.m.sg a fait passer |
| 2403 חַטָּאתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton péché |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4191 תָמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne mourras |
Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Éternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.
| 657 אֶ֗פֶס advb.m.sg.a toutefois |
| 3588 כִּֽי־ conj comme |
| 5006 נִאֵ֤ץ advb.piel.infa.u.u.u.a de blasphémer |
| 5006 נִאַ֨צְתָּ֙ verbo.piel.perf.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 341 אֹיְבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c tu as donné occasion aux ennemis |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg par cette |
| 1571 גַּ֗ם advb - |
| 9006 הַ art - |
| 1121 בֵּ֛ן subs.m.sg.a le fils |
| 9006 הַ conj - |
| 3209 יִּלֹּ֥וד adjv.m.sg.a qui t’est né |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4191 מֹ֥ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 יָמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg mourra |
Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 5416 נָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Nathan |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 5062 יִּגֹּ֣ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg frappa |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֜לֶד subs.m.sg.a l’enfant |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 3205 יָלְדָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg avait enfanté |
| 802 אֵֽשֶׁת־ subs.f.sg.c la femme |
| 223 אוּרִיָּ֛ה nmpr.m.sg.a d’Urie |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a à David |
| 9005 וַ conj - |
| 605 יֵּאָנַֽשׁ׃ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il fut très malade |
David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקֵּ֥שׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg supplia |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 1157 בְּעַ֣ד prep.u.sg.c pour |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נָּ֑עַר subs.m.sg.a l’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 6684 יָּ֤צָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg jeûna |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a et David |
| 6685 צֹ֔ום subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg et il alla |
| 9005 וְ conj - |
| 3885 לָ֖ן verbo.qal.perf.p3.m.sg et passa la nuit |
| 9005 וְ conj - |
| 7901 שָׁכַ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg couché |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a sur la terre |
Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֜מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se levèrent |
| 2205 זִקְנֵ֤י subs.m.pl.c Et les anciens |
| 1004 בֵיתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa maison |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et vinrent vers |
| 9003 לַ prep - |
| 6965 הֲקִימֹ֖ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lui pour le faire lever |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a terre |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 14 אָבָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg mais il ne voulut |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 1262 בָרָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg et ne mangea |
| 854 אִתָּ֖ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a le pain |
Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֖י adjv.m.sg.a le septième |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יָּ֑לֶד subs.m.sg.a que l’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּֽרְאוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl craignirent |
| 5650 עַבְדֵ֨י subs.m.pl.c et les serviteurs |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֥יד verbo.hif.infc.u.u.u.a de lui apprendre |
| 9003 לֹ֣ו׀ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֗לֶד subs.m.sg.a l’enfant |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 559 אָֽמְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils disaient |
| 2009 הִנֵּה֩ intj Voici |
| 9001 בִ prep - |
| 1961 הְיֹ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.c lorsque |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֜לֶד subs.m.sg.a l’enfant |
| 2416 חַ֗י adjv.m.sg.a était en vie |
| 1696 דִּבַּ֤רְנוּ verbo.piel.perf.p1.u.pl avons parlé |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg nous lui |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et il n’a pas |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹולֵ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre voix |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵ֨יךְ inrg et comment |
| 559 נֹאמַ֥ר verbo.qal.impf.p1.u.pl dirions |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 4191 מֵ֥ת verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֖לֶד subs.m.sg.a -nous : L’enfant |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Il fera |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a quelque mal |
David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 3588 כִּ֤י conj que |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 3907 מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים subs.hit.ptca.u.m.pl.a parlaient bas |
| 9005 וַ conj - |
| 995 יָּ֥בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg comprit |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a et David |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יָּ֑לֶד subs.m.sg.a l’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֧ד nmpr.m.sg.a et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4191 מֵ֥ת verbo.qal.perf.p3.m.sg est-il mort |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֖לֶד subs.m.sg.a L’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 4191 מֵֽת׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg Il est mort |
Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l'Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקָם֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֜רֶץ subs.u.sg.a de terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7364 יִּרְחַ֣ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se lava |
| 9005 וַ conj - |
| 5480 יָּ֗סֶךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et s’oignit |
| 9005 וַ conj - |
| 2498 יְחַלֵּף֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et changea |
| 8071 שִׂמְלֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg de vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il entra |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתָּ֑חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il rentra |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֕ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et demanda |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֥ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl qu’on mette |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכַֽל׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg devant lui, et il mangea |
Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses serviteurs |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u Qu’est-ce |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 6213 עָשִׂ֑יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg tu fais |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֞וּר subs.m.sg.c à cause |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֤לֶד subs.m.sg.a de l’enfant |
| 2416 חַי֙ adjv.m.sg.a pendant qu’il était en vie |
| 6684 צַ֣מְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg Tu as jeûné |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 תֵּ֔בְךְּ verbo.qal.wayq.p2.m.sg et tu as pleuré |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj et quand |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֔לֶד subs.m.sg.a l’enfant |
| 6965 קַ֖מְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu te lèves |
| 9005 וַ conj - |
| 398 תֹּ֥אכַל verbo.qal.wayq.p2.m.sg et tu manges |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a - |
Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5750 עֹוד֙ subs.m.sg.c Tant que |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֣לֶד subs.m.sg.a l’enfant |
| 2416 חַ֔י adjv.m.sg.a vivait encore |
| 6684 צַ֖מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai jeûné |
| 9005 וָֽ conj - |
| 1058 אֶבְכֶּ֑ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai pleuré |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 559 אָמַ֨רְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je disais |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui |
| 3045 יֹודֵ֔עַ subs.qal.ptca.u.m.sg.a sait |
| 9005 וְ conj - |
| 2603 חַנַּ֥נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me fera grâce |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2421 חַ֥י verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יָּֽלֶד׃ subs.m.sg.a et l’enfant |
Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה׀ advb Mais maintenant |
| 4191 מֵ֗ת verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il est mort |
| 4100 לָ֤מָּה inrg pourquoi |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg -je |
| 6684 צָ֔ם verbo.qal.ptca.u.m.sg.a jeûnerais |
| 9004 הַ inrg - |
| 3201 אוּכַ֥ל verbo.qal.impf.p1.u.sg Pourrais |
| 9003 לַ prep - |
| 7725 הֲשִׁיבֹ֖ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg -je le faire revenir |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a encore |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Moi |
| 1980 הֹלֵ֣ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je vais |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui, mais lui |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7725 יָשׁ֥וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg ne reviendra |
| 413 אֵלָֽי׃ prep vers |
David consola Bath Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 5162 יְנַחֵ֣ם verb.piel.wayq.p3.m.sg consola |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 1339 בַּת־שֶׁ֣בַע nmpr.f.sg.a Bath |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg elle et coucha |
| 5973 עִמָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg avec |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle enfanta |
| 1121 בֵּ֗ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et il appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 8010 שְׁלֹמֹ֔ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 157 אֲהֵבֹֽו׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’aima |
Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֗ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il envoya |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c par |
| 5416 נָתָ֣ן nmpr.m.sg.a Nathan |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg du nom |
| 3041 יְדִ֣ידְיָ֑הּ nmpr.m.sg.a de Jedidia |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c à cause |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale,
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֣חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg fit la guerre |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9001 בְּ prep - |
| 7227 רַבַּ֖ת subs.f.sg.c - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּ֑ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c la ville |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָֽה׃ subs.f.sg.a royale |
et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 4397 מַלְאָכִ֖ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3898 נִלְחַ֣מְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg J’ai fait la guerre |
| 9001 בְ prep - |
| 7237 רַבָּ֔ה nmpr.u.sg.a contre Rabba |
| 1571 גַּם־ advb et j’ai aussi |
| 3920 לָכַ֖דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg pris |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c la ville |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּֽיִם׃ subs.m.pl.a des eaux |
rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 622 אֱסֹף֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg assemble |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3499 יֶ֣תֶר subs.m.sg.c le reste |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 חֲנֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et campe |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 3920 לָכְדָ֑הּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.f.sg et prends |
| 6435 פֶּן־ conj -la, de peur |
| 3920 אֶלְכֹּ֤ד verbo.qal.impf.p1.u.sg je ne prenne |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg que moi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 נִקְרָ֥א verbo.nif.perf.p3.m.sg et qu’elle ne soit appelée |
| 8034 שְׁמִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon nom |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg de |
David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l'attaqua, et s'en rendit maître.
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֶּאֱסֹ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg assembla |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7237 רַבָּ֑תָה nmpr.f.sg.a sur Rabba |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֥חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il combattit |
| 9001 בָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּדָֽהּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg contre elle, et la prit |
Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5850 עֲטֶֽרֶת־ subs.f.sg.c la couronne |
| 4428 מַלְכָּם֩ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur roi |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֨ל prep de dessus |
| 7218 רֹאשֹׁ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
| 9005 וּ conj - |
| 4948 מִשְׁקָלָ֨הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son poids |
| 3603 כִּכַּ֤ר subs.f.sg.c était d’un talent |
| 2091 זָהָב֙ subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a et elle [avait] des pierres |
| 3368 יְקָרָ֔ה adjv.f.sg.a précieuses |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle fut |
| 5921 עַל־ prep mise sur |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וּ conj - |
| 7998 שְׁלַ֥ל subs.m.sg.c de butin |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֛יר subs.f.sg.a de la ville |
| 3318 הֹוצִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg et il emmena |
| 7235 הַרְבֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a quantité |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a une grande |
Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep et les |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֨ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בָּ֜הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3318 הֹוצִ֗יא verbo.hif.perf.p3.m.sg Et il fit sortir |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֣שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’y trouvait, et les mit |
| 9001 בַּ֠ prep - |
| 4050 מְּגֵרָה subs.f.sg.a sous la scie |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 2757 חֲרִצֵ֨י subs.m.pl.c et sous des herses |
| 9006 הַ art - |
| 1270 בַּרְזֶ֜ל subs.m.sg.a de fer |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4037 מַגְזְרֹ֣ת subs.f.pl.c et sous des haches |
| 9006 הַ art - |
| 1270 בַּרְזֶ֗ל subs.m.sg.a de fer |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 הֶעֱבִ֤יר verbo.hif.perf.p3.m.sg fit passer |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4404 מַּלְבֵּ֔ן subs.m.sg.a par un four à briques |
| 9005 וְ conj - |
| 3651 כֵ֣ן advb ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il fit |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c à toutes |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c les villes |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּ֑ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֧שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en retournèrent |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |