Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 9003 לִ prep - |
| 8666 תְשׁוּבַ֨ת subs.f.sg.c au retour |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֜ה subs.f.sg.a de l’année |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֣ת׀ subs.u.sg.c au temps |
| 3318 צֵ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c entrent en campagne |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מַּלְאֿכִ֗ים subs.m.pl.a où les rois |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִ֡ד nmpr.m.sg.a que David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3097 יֹואָב֩ nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֨יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses serviteurs |
| 5973 עִמֹּ֜ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c lui, et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 7843 יַּשְׁחִ֨תוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils détruisirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 5983 עַמֹּ֔ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּצֻ֖רוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et assiégèrent |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7237 רַבָּ֑ה nmpr.u.sg.a Rabba |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a mais David |
| 3427 יֹושֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a resta |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ ס nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c au temps |
| 9006 הָ art - |
| 6153 עֶ֗רֶב subs.m.sg.a du soir |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a que David |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֤ל prep de dessus |
| 4904 מִשְׁכָּבֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son lit de repos |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יִּתְהַלֵּךְ֙ verbo.hit.wayq.p3.m.sg et se promena |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1406 גַּ֣ג subs.m.sg.c le toit |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֥רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg il vit |
| 802 אִשָּׁ֛ה subs.f.sg.a une femme |
| 7364 רֹחֶ֖צֶת adjv.qal.ptca.u.f.sg.a qui se lavait |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep et du |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּ֑ג subs.m.sg.a toit |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a et la femme |
| 2896 טֹובַ֥ת adjv.f.sg.c belle |
| 4758 מַרְאֶ֖ה subs.m.sg.a à voir |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a était très |
David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath Schéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 1875 יִּדְרֹ֖שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’informa |
| 9003 לָֽ prep - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a de cette femme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on [lui dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא־ nega pas |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg N’est-ce |
| 1339 בַּת־שֶׁ֣בַע nmpr.f.sg.a là Bath |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 463 אֱלִיעָ֔ם nmpr.m.sg.a d’Éliam |
| 802 אֵ֖שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 223 אוּרִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a d’Urie |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּֽי׃ subs.m.sg.a le Héthien |
Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 4397 מַלְאָכִ֜ים subs.m.pl.a des messagers |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֶ֗הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la prit |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֤וא verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle vint |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et il coucha |
| 5973 עִמָּ֗הּ prep.prs.p3.f.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֥יא prps.p3.f.sg elle (et elle |
| 6942 מִתְקַדֶּ֖שֶׁת verbo.hit.ptca.u.f.sg.a se purifia |
| 4480 מִ prep - |
| 2932 טֻּמְאָתָ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg de son impureté |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 תָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle s’en retourna |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa maison |
Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֖הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg conçut |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle envoya |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.f.sg et informa |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 2030 הָרָ֥ה adjv.f.sg.a suis enceinte |
| 595 אָנֹֽכִי׃ prps.p1.u.sg Je |
Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 7971 שְׁלַ֣ח verbo.qal.impv.p2.m.sg disant Envoie |
| 413 אֵלַ֔י prep -moi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 223 אֽוּרִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֑י subs.m.sg.a le Héthien |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 223 אֽוּרִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a David |
Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab, sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 223 אוּרִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a Et Urie |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֣ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enquit |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a et David |
| 9003 לִ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֤ום subs.m.sg.c de l’état |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a de Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֣ום subs.m.sg.c et de l’état |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֖ום subs.m.sg.c et de l’état |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a de la guerre |
Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Et David |
| 9003 לְ prep - |
| 223 א֣וּרִיָּ֗ה nmpr.m.sg.a à Urie |
| 3381 רֵ֥ד verbo.qal.impv.p2.m.sg Descends |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta maison |
| 9005 וּ conj - |
| 7364 רְחַ֣ץ verbo.qal.impv.p2.m.sg et lave |
| 7272 רַגְלֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tes pieds |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 223 אֽוּרִיָּה֙ nmpr.m.sg.a Et Urie |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et on envoya |
| 310 אַחֲרָ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 4864 מַשְׂאַ֥ת subs.f.sg.c lui un présent |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a de la part du roi |
Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg se coucha |
| 223 אוּרִיָּ֗ה nmpr.m.sg.a Et Urie |
| 6607 פֶּ֚תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 854 אֵ֖ת prep avec |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 113 אֲדֹנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg et ne descendit |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on le rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a à David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹֽא־ nega n’est pas |
| 3381 יָרַ֥ד verbo.qal.perf.p3.m.sg descendu |
| 223 אוּרִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 223 אוּרִיָּ֗ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤וא nega pas |
| 4480 מִ prep - |
| 1870 דֶּ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.a de voyage |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg -tu |
| 935 בָ֔א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Ne viens |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg Pourquoi |
| 3808 לֹֽא־ nega n’es-tu pas |
| 3381 יָרַ֥דְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg descendu |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta maison |
Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 223 אוּרִיָּ֜ה nmpr.m.sg.a Et Urie |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 9006 הָ֠ art - |
| 727 אָרֹון subs.u.sg.a L’arche |
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֨ל nmpr.u.sg.a et Israël |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3063 יהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a et Juda |
| 3427 יֹשְׁבִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a habitent |
| 9001 בַּ prep - |
| 5521 סֻּכֹּ֗ות subs.f.pl.a sous des tentes |
| 9005 וַ conj - |
| 113 אדֹנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon seigneur |
| 3097 יֹואָ֜ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c et les serviteurs |
| 113 אֲדֹנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 6440 פְּנֵ֤י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a les champs |
| 2583 חֹנִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a campent |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֞י prps.p1.u.sg et moi |
| 935 אָבֹ֧וא verbo.qal.impf.p1.u.sg j’entrerais |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma maison |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֥ל verbo.qal.infc.u.u.u.a pour manger |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a et boire |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7901 שְׁכַּ֣ב verbo.qal.infc.u.u.u.a et pour coucher |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 802 אִשְׁתִּ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma femme |
| 2416 חַיֶּ֨ךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Tu es vivant |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵ֣י subs.m.sg.c est vivante |
| 5315 נַפְשֶׁ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton âme |
| 518 אִֽם־ conj si |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je fais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg une telle |
David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep à |
| 223 אוּרִיָּ֗ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 3427 שֵׁ֥ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Demeure |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶ֛ה prde.m.sg ici |
| 1571 גַּם־ advb encore |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וּ conj - |
| 4279 מָחָ֣ר advb.m.sg.a et demain |
| 7971 אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te renverrai |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֨שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg demeura |
| 223 אוּרִיָּ֧ה nmpr.m.sg.a Et Urie |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֛ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָֽת׃ subs.f.sg.a et le lendemain |
David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg l’appela |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֧אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mangea |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יֵּ֖שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et but |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7937 יְשַׁכְּרֵ֑הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui, et [David] l’enivra |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il sortit |
| 9001 בָ prep - |
| 6153 עֶ֗רֶב subs.m.sg.a le soir |
| 9003 לִ prep - |
| 7901 שְׁכַּ֤ב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour se coucher |
| 9001 בְּ prep - |
| 4904 מִשְׁכָּבֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sur son lit |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 113 אֲדֹנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3381 יָרָֽד׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il ne descendit |
Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a le matin |
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg écrivit |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a que David |
| 5612 סֵ֖פֶר subs.m.sg.a une lettre |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’envoya |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c par la main |
| 223 אוּרִיָּֽה׃ nmpr.m.sg.a d’Urie |
Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il écrivit |
| 9001 בַּ prep - |
| 5612 סֵּ֖פֶר subs.m.sg.a dans la lettre |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3051 הָב֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Placez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 223 אֽוּרִיָּ֗ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 4136 מוּל֙ subs.m.sg.c la première |
| 6440 פְּנֵ֤י subs.m.pl.c ligne |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָה֙ subs.f.sg.a de la bataille |
| 9006 הַֽ art - |
| 2389 חֲזָקָ֔ה adjv.f.sg.a au fort |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שַׁבְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et retirez |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg -vous d’auprès de lui |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 נִכָּ֥ה verbo.nif.perf.p3.m.sg afin qu’il soit frappé |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מֵֽת׃ ס verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il meure |
Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9001 בִּ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.c surveillait |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a comme Joab |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il plaça |
| 853 אֶת־ prep - |
| 223 א֣וּרִיָּ֔ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹום֙ subs.m.sg.a l’endroit |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 3045 יָדַ֔ע verbo.qal.perf.p3.m.sg il savait |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 376 אַנְשֵׁי־ subs.m.pl.c hommes |
| 2428 חַ֖יִל subs.m.sg.a étaient de vaillants |
| 8033 שָֽׁם׃ advb - |
Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּ֨צְא֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sortirent |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּחֲמ֣וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et se battirent |
| 854 אֶת־ prep contre |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il en tomba |
| 4480 מִן־ prep quelques-uns d’entre |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 4480 מֵ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c d’entre les serviteurs |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֕מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 1571 גַּ֖ם advb aussi |
| 223 אוּרִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a et Urie |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּֽי׃ subs.m.sg.a le Héthien |
Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s'était passé dans le combat.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a Et Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg et rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a à David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 1697 דִּבְרֵ֖י subs.m.pl.c les faits |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a du combat |
Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֥ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il commanda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֖ךְ subs.m.sg.a au messager |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9002 כְּ prep - |
| 3615 כַלֹּותְךָ֗ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg Quand tu auras achevé |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c les faits |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a du combat |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a de dire |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a roi |
peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille?
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il arrive que |
| 518 אִֽם־ conj s’ |
| 5927 תַּעֲלֶה֙ verbo.qal.impf.p3.f.sg monte |
| 2534 חֲמַ֣ת subs.f.sg.c la fureur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il te dise |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4069 מַדּ֛וּעַ inrg Pourquoi |
| 5066 נִגַּשְׁתֶּ֥ם verbo.nif.perf.p2.m.pl vous êtes-vous approchés |
| 413 אֶל־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֑ם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour combattre |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega -vous pas |
| 3045 יְדַעְתֶּ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Ne savez |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 3384 יֹר֖וּ verbo.hif.impf.p3.m.pl on tire |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹומָֽה׃ subs.f.sg.a la muraille |
Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n'est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Qui |
| 5221 הִכָּ֞ה verbo.hif.perf.p3.m.sg frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֣לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3380 יְרֻבֶּ֗שֶׁת nmpr.m.sg.a de Jerubbésheth |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega N’est-ce pas |
| 802 אִשָּׁ֡ה subs.f.sg.a une femme |
| 7993 הִשְׁלִ֣יכָה verbo.hif.perf.p3.f.sg qui jeta |
| 5921 עָלָיו֩ prep.prs.p3.m.sg sur |
| 6400 פֶּ֨לַח subs.f.sg.c une meule |
| 7393 רֶ֜כֶב subs.m.sg.a tournante |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֤ל prep lui, de dessus |
| 9006 הַֽ art - |
| 2346 חֹומָה֙ subs.f.sg.a la muraille |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il en mourut |
| 9001 בְּ prep - |
| 8405 תֵבֵ֔ץ nmpr.u.sg.a à Thébets |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 5066 נִגַּשְׁתֶּ֖ם verbo.nif.perf.p2.m.pl vous êtes-vous approchés |
| 413 אֶל־ prep de |
| 9006 הַֽ art - |
| 2346 חֹומָ֑ה subs.f.sg.a la muraille |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָ֣מַרְתָּ֔ verbo.qal.perf.p2.m.sg – alors tu diras |
| 1571 גַּ֗ם advb aussi |
| 5650 עַבְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 223 אוּרִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֖י subs.m.sg.a le Héthien |
| 4191 מֵֽת׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֑ךְ subs.m.sg.a Et le messager |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et étant arrivé |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg il rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a à David |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce pour quoi |
| 7971 שְׁלָחֹ֖ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’avait envoyé |
| 3097 יֹואָֽב׃ nmpr.m.sg.a Joab |
Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָךְ֙ subs.m.sg.a Et le messager |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1396 גָבְר֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont eu l’avantage |
| 5921 עָלֵ֨ינוּ֙ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 9006 הָֽ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a Les hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils sont sortis |
| 413 אֵלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl contre |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a nous dans la campagne |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 נִּהְיֶ֥ה verbo.qal.wayq.p1.u.pl et nous les avons |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl chargés |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6607 פֶּ֥תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שָּֽׁעַר׃ subs.m.sg.a de la porte |
les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
| 9005 וַ conj - |
| 3384 יֹּר֨וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et les archers |
| 9006 הַ art - |
| 3384 מֹּורִ֤ים subs.hif.ptca.u.m.pl.a ont tiré |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 5650 עֲבָדֶ֨ךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de dessus |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a la muraille |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמ֖וּתוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sont morts |
| 4480 מֵ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c et des serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֗ם advb aussi |
| 5650 עַבְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton serviteur |
| 223 אוּרִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֖י subs.m.sg.a le Héthien |
| 4191 מֵֽת׃ ס verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a Et David |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֗ךְ subs.m.sg.a messager |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 תֹאמַ֤ר verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu diras |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Joab |
| 408 אַל־ nega Que cela ne soit pas |
| 7489 יֵרַ֤ע verbo.qal.impf.p3.m.sg mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֨יךָ֙ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a ici |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg tantôt |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 9002 כָ prep - |
| 2090 זֹ֥ה prde.f.sg tantôt |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg là |
| 398 תֹּאכַ֣ל verbo.qal.impf.p3.f.sg dévore |
| 9006 הֶ art - |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a l’épée |
| 2388 הַחֲזֵ֨ק verbo.hif.impv.p2.m.sg renforce |
| 4421 מִלְחַמְתְּךָ֧ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg le combat |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֛יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 2040 הָרְסָ֖הּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.f.sg et détruis |
| 9005 וְ conj - |
| 2388 חַזְּקֵֽהוּ׃ verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg Et toi encourage |
La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 תִּשְׁמַע֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg apprit |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c Et la femme |
| 223 אֽוּרִיָּ֔ה nmpr.m.sg.a d’Urie |
| 3588 כִּי־ conj qu’ |
| 4191 מֵ֖ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 223 אוּרִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Urie |
| 376 אִישָׁ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son mari |
| 9005 וַ conj - |
| 5594 תִּסְפֹּ֖ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle se lamenta |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1167 בַּעְלָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son mari |
Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֣ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut passé |
| 9006 הָ art - |
| 60 אֵ֗בֶל subs.m.sg.a Et quand le deuil |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יַּאַסְפָ֤הּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la recueillit |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle devint |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a sa femme |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֥לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et lui enfanta |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7489 יֵּ֧רַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut mauvaise |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֛ר subs.m.sg.a Mais la chose |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait faite |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |