Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a femme |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.a Et une |
| 4480 מִ prep - |
| 802 נְּשֵׁ֣י subs.f.pl.c d’entre les femmes |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 9006 הַ֠ art - |
| 5030 נְּבִיאִים subs.m.pl.a des prophètes |
| 6817 צָעֲקָ֨ה verbo.qal.perf.p3.f.sg cria |
| 413 אֶל־ prep à |
| 477 אֱלִישָׁ֜ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5650 עַבְדְּךָ֤ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 376 אִישִׁי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon mari |
| 4191 מֵ֔ת verbo.qal.perf.p3.m.sg est mort |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg et tu |
| 3045 יָדַ֔עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg sais |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg craignait |
| 3372 יָרֵ֖א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 5383 נֹּשֶׁ֔ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a et le créancier |
| 935 בָּ֗א verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֜חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour prendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֧י subs.u.du.c mes deux |
| 3206 יְלָדַ֛י subs.m.pl.a enfants |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִֽים׃ subs.m.pl.a afin qu’ils soient ses serviteurs |
Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֤יהָ prep.prs.p3.f.sg lui |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u Que |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg ferai |
| 9003 לָּ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 5046 הַגִּ֣ידִי verbo.hif.impv.p2.f.sg Dis |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4100 מַה־ prin.u.u -moi ce que |
| 3426 יֶּשׁ־ subs.u.sg.a tu as |
| 9003 לָ֖ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a à la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c n’a rien |
| 9003 לְ prep - |
| 8198 שִׁפְחָתְךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Ta servante |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.a du tout |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a dans la maison |
| 3588 כִּ֖י conj qu’ |
| 518 אִם־ conj - |
| 610 אָס֥וּךְ subs.m.sg.c un pot |
| 8081 שָֽׁמֶן׃ subs.m.sg.a d’huile |
Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1980 לְכִ֨י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 7592 שַׁאֲלִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg demande |
| 9003 לָ֤ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 3627 כֵּלִים֙ subs.m.pl.a des vases |
| 4480 מִן־ prep pour toi du |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֔וּץ subs.m.sg.a dehors |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֖ת prep à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 7934 שְׁכֵנָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg tes voisins |
| 3627 כֵּלִ֥ים subs.m.pl.a des vases |
| 7386 רֵקִ֖ים adjv.m.pl.a vides |
| 408 אַל־ nega n’en demande pas |
| 4591 תַּמְעִֽיטִי׃ verbo.hif.impf.p2.f.sg peu |
Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֗את verbo.qal.perf.p2.f.sg et rentre |
| 9005 וְ conj - |
| 5462 סָגַ֤רְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg et ferme |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֨לֶת֙ subs.f.sg.a la porte |
| 1157 בַּעֲדֵ֣ךְ prep.u.sg.a.prs.p2.f.sg sur toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1157 בְעַד־ prep.u.sg.c et sur |
| 1121 בָּנַ֔יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg tes fils |
| 9005 וְ conj - |
| 3332 יָצַ֕קְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg et verse |
| 5921 עַ֥ל prep dans |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֖ים subs.m.pl.a vases |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4392 מָּלֵ֖א subs.m.sg.a ceux qui seront remplis |
| 5265 תַּסִּֽיעִי׃ verbo.hif.impf.p2.f.sg et ôte |
Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg d’auprès de |
| 9005 וַ conj - |
| 5462 תִּסְגֹּ֣ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg lui, et elle ferma |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֔לֶת subs.f.sg.a la porte |
| 1157 בַּעֲדָ֖הּ prep.u.sg.a.prs.p3.f.sg sur elle |
| 9005 וּ conj - |
| 1157 בְעַ֣ד prep.u.sg.c et sur |
| 1121 בָּנֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses fils |
| 1992 הֵ֛ם prps.p3.m.pl ceux-ci |
| 5066 מַגִּשִׁ֥ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a apportaient |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֥יא prps.p3.f.sg les vases], et elle |
| 3332 מֹוצָֽקֶת׃ verbo.hif.ptca.u.f.sg.a versait |
Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִּ prep - |
| 4390 מְלֹ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c furent remplis |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֗ים subs.m.pl.a que, quand les vases |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg elle dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1121 בְּנָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 5066 הַגִּ֨ישָׁה verbo.hif.impv.p2.m.sg Apporte |
| 413 אֵלַ֥י prep -moi |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a encore |
| 3627 כֶּ֔לִי subs.m.sg.a un vase |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg Et il lui |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c Il n’ |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 3627 כֶּ֑לִי subs.m.sg.a y a plus de vase |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’arrêta |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שָּֽׁמֶן׃ subs.m.sg.a Et l’huile |
Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֗א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle s’en vint |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֵּד֙ verbo.hif.wayq.p3.f.sg et le raconta |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c à l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 1980 לְכִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 4376 מִכְרִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg vends |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֔מֶן subs.m.sg.a l’huile |
| 9005 וְ conj - |
| 7999 שַׁלְּמִ֖י verbo.piel.impv.p2.f.sg et paie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5386 נִשְׁיֵ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ta dette |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַ֣תְּ prps.p2.f.sg toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנַ֔יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg et tes fils |
| 2421 תִֽחְיִ֖י verbo.qal.impf.p2.f.sg et vous vivrez |
| 9001 בַּ prep - |
| 3498 נֹּותָֽר׃ פ subs.nif.ptca.u.m.sg.a de ce qui restera |
Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg il arriva qu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a Et, un jour |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֧ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 413 אֶל־ prep par |
| 7766 שׁוּנֵ֗ם nmpr.u.sg.a Sunem |
| 9005 וְ conj - |
| 8033 שָׁם֙ advb et il y avait là |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a une femme |
| 1419 גְדֹולָ֔ה adjv.f.sg.a riche |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 תַּחֲזֶק־ verbo.hif.wayq.p3.f.sg et elle le retint |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.c pour manger |
| 3899 לָ֑חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se trouva que |
| 4480 מִ prep - |
| 1767 דֵּ֣י subs.m.sg.c chaque fois |
| 5674 עָבְרֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg qu’il passait |
| 5493 יָסֻ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg il se retirait |
| 8033 שָׁ֖מָּה advb là |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.c pour manger |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a le pain |
Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 376 אִישָׁ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son mari |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je connais |
| 3588 כִּ֛י conj que |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c homme |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 6918 קָדֹ֣ושׁ adjv.m.sg.a c’est un saint |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg qui |
| 5674 עֹבֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a passe |
| 5921 עָלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl chez nous |
| 8548 תָּמִֽיד׃ advb.m.sg.a continuellement |
Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
| 6213 נַֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl Faisons |
| 4994 נָּ֤א intj je te prie |
| 5944 עֲלִיַּת־ subs.f.sg.c chambre haute |
| 7023 קִיר֙ subs.m.sg.a en maçonnerie |
| 6996 קְטַנָּ֔ה adjv.f.sg.a une petite |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 נָשִׂ֨ים verbo.qal.impf.p1.u.pl et mettons |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8033 שָׁ֛ם advb -y |
| 4296 מִטָּ֥ה subs.f.sg.a pour lui un lit |
| 9005 וְ conj - |
| 7979 שֻׁלְחָ֖ן subs.m.sg.a et une table |
| 9005 וְ conj - |
| 3678 כִסֵּ֣א subs.m.sg.a et un siège |
| 9005 וּ conj - |
| 4501 מְנֹורָ֑ה subs.f.sg.a et un chandelier |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera que |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאֹ֥ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg quand il viendra |
| 413 אֵלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl chez nous |
| 5493 יָס֥וּר verbo.qal.impf.p3.m.sg il se retirera |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb là |
Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Or |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a un jour |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּ֣בֹא verbo.qal.wayq.p3.m.sg il arriva qu’il vint |
| 8033 שָׁ֑מָּה advb là |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּ֥סַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et qu’il se retira |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 5944 עֲלִיָּ֖ה subs.f.sg.a la chambre haute |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּב־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg coucha |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb et y |
Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1522 גֵּחֲזִ֣י nmpr.m.sg.a Guéhazi |
| 5288 נַעֲרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son jeune homme |
| 7121 קְרָ֖א verbo.qal.impv.p2.m.sg Appelle |
| 9003 לַ prep - |
| 7767 שּׁוּנַמִּ֣ית subs.f.sg.a Sunamite |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg cette |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il l’appela |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle se tint |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 559 אֱמָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg à Guéhazi Dis |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 413 אֵלֶיהָ֮ prep.prs.p3.f.sg -lui |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 2729 חָרַ֣דְתְּ׀ verbo.qal.perf.p2.f.sg empressement |
| 413 אֵלֵינוּ֮ prep.prs.p1.u.pl tu as montré pour |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c nous tout |
| 9006 הַ art - |
| 2731 חֲרָדָ֣ה subs.f.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּאת֒ prde.f.sg cet |
| 4100 מֶ֚ה prin.u.u qu’ |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a y a-t-il à faire |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵ֤שׁ subs.u.sg.a Faut |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֶּר־ verbo.piel.infc.u.u.u.a -il parler |
| 9003 לָךְ֙ prep.prs.p2.f.sg - |
| 413 אֶל־ prep pour toi au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 176 אֹ֖ו conj ou |
| 413 אֶל־ prep au |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c chef |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֑א subs.m.sg.a de l’armée |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֥וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg J’ |
| 3427 יֹשָֽׁבֶת׃ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a habite |
Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מֶ֖ה prin.u.u Qu’ |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a y a-t-il donc à faire |
| 9003 לָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1522 גֵּיחֲזִ֗י nmpr.m.sg.a Et Guéhazi |
| 61 אֲבָ֛ל intj Eh bien |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a de fils |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c elle n’a pas |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִישָׁ֥הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son mari |
| 2204 זָקֵֽן׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg est vieux |
Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Élisée dit |
| 7121 קְרָא־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Appelle |
| 9003 לָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il l’appela |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle se tint |
| 9001 בַּ prep - |
| 6607 פָּֽתַח׃ subs.m.sg.a dans la porte |
Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il [lui dit |
| 9003 לַ prep - |
| 4150 מֹּועֵ֤ד subs.m.sg.a même époque |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg À cette |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a quand ton terme |
| 2416 חַיָּ֔ה adjv.f.sg.a sera là |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg tu |
| 2263 חֹבֶ֣קֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a embrasseras |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 408 אַל־ nega Non |
| 113 אֲדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3576 תְּכַזֵּ֖ב verbo.piel.impf.p2.m.sg ne mens |
| 9001 בְּ prep - |
| 8198 שִׁפְחָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg à ta servante |
Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֥הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg conçut |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 9003 לַ prep - |
| 4150 מֹּועֵ֤ד subs.m.sg.a même époque |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg à cette |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a quand son terme |
| 2416 חַיָּ֔ה adjv.f.sg.a fut là |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comme |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dit |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg lui |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a Élisée |
L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
| 9005 וַ conj - |
| 1431 יִּגְדַּ֖ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg grandit |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יָּ֑לֶד subs.m.sg.a Et l’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il arriva qu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a un jour |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg il sortit |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 7114 קֹּצְרִֽים׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a les moissonneurs |
il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 7218 רֹאשִׁ֣י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Ma tête |
| 7218 רֹאשִׁ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma tête |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [le père dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a serviteur |
| 5375 שָׂאֵ֖הוּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg Porte |
| 413 אֶל־ prep -le à |
| 517 אִמֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa mère |
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂאֵ֔הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Et il l’emporta |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’amena |
| 413 אֶל־ prep à |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֧שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il resta |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1290 בִּרְכֶּ֛יהָ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg ses genoux |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַֽ art - |
| 6672 צָּהֳרַ֖יִם subs.m.du.a à midi |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mourut |
Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תַּ֨עַל֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle monta |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et le coucha |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4296 מִטַּ֖ת subs.f.sg.c le lit |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c de l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 5462 תִּסְגֹּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle ferma |
| 1157 בַּעֲדֹ֖ו prep.u.sg.a.prs.p3.m.sg la porte sur lui |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵֽא׃ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et sortit |
Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָא֮ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle appela |
| 413 אֶל־ prep son |
| 376 אִישָׁהּ֒ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg mari |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 7971 שִׁלְחָ֨ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Envoie |
| 4994 נָ֥א intj -moi, je te prie |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 259 אֶחָ֣ד subs.u.sg.a un |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֔ים subs.m.pl.a jeunes hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֖ת subs.f.sg.c et une |
| 9006 הָ art - |
| 860 אֲתֹנֹ֑ות subs.f.pl.a des ânesses |
| 9005 וְ conj - |
| 7323 אָר֛וּצָה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je courrai |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c à l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 אָשֽׁוּבָה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je reviendrai |
Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4069 מַ֠דּוּעַ inrg Pourquoi |
| 859 אַ֣תְּ prps.p2.f.sg -tu |
| 1980 הֹלֶ֤כֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a vas |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a lui aujourd’hui |
| 3808 לֹֽא־ nega Ce n’est ni |
| 2320 חֹ֖דֶשׁ subs.m.sg.a nouvelle lune |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega ni |
| 7676 שַׁבָּ֑ת subs.u.sg.a sabbat |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a Tout va bien |
Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
| 9005 וַֽ conj - |
| 2280 תַּחֲבֹשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle fit seller |
| 9006 הָֽ art - |
| 860 אָתֹ֔ון subs.f.sg.a l’ânesse |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 5288 נַעֲרָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son jeune homme |
| 5090 נְהַ֣ג verbo.qal.impv.p2.m.sg Mène |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 לֵ֑ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 408 אַל־ nega pas |
| 6113 תַּעֲצָר־ verbo.qal.impf.p2.m.sg ne m’arrête |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 7392 רְכֹּ֔ב verbo.qal.infc.u.u.u.a dans la course |
| 3588 כִּ֖י conj à moins que |
| 518 אִם־ conj - |
| 559 אָמַ֥רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je ne te le dise |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֛וא verbo.qal.wayq.p3.f.sg et vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶ֑ל nmpr.u.sg.a du Carmel |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 1961 יְהִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.c vit |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c quand l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֤ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 853 אֹתָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg la |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֔גֶד subs.m.sg.a de loin |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1522 גֵּיחֲזִ֣י nmpr.m.sg.a Guéhazi |
| 5288 נַעֲרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son jeune homme |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj Voici |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שּׁוּנַמִּ֥ית subs.f.sg.a Sunamite |
| 9006 הַ art - |
| 1975 לָּֽז׃ prde.u.sg cette |
Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.
| 6258 עַתָּה֮ advb maintenant |
| 7323 רֽוּץ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Cours |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָהּ֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וֶ conj - |
| 559 אֱמָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et dis |
| 9003 לָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a -lui : Tout va-t-il bien |
| 9003 לָ֛ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a va-t-il bien |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישֵׁ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg Ton mari |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֣ום subs.m.sg.a va-t-il bien |
| 9003 לַ prep - |
| 3206 יָּ֑לֶד subs.m.sg.a L’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a Bien |
Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֞א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c l’homme |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a la montagne |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 תַּחֲזֵ֖ק verbo.hif.wayq.p3.f.sg et elle le saisit |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg par les pieds |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֨שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 1522 גֵּֽיחֲזִ֜י nmpr.m.sg.a et Guéhazi |
| 9003 לְ prep - |
| 1920 הָדְפָ֗הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg pour la repousser |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c et l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֤ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 7503 הַרְפֵּֽה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Laisse |
| 9003 לָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj -la car |
| 5315 נַפְשָׁ֣הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg son âme |
| 4843 מָֽרָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg est dans l’amertume |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 5956 הֶעְלִ֣ים verbo.hif.perf.p3.m.sg a caché |
| 4480 מִמֶּ֔נִּי prep.prs.p1.u.sg me l’ |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et ne me l’a pas |
| 5046 הִגִּ֖יד verbo.hif.perf.p3.m.sg déclaré |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Alors elle dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7592 שָׁאַ֥לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Ai-je demandé |
| 1121 בֵ֖ן subs.m.sg.a un fils |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep à |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣א nega N’ai-je pas |
| 559 אָמַ֔רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg dit |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7952 תַשְׁלֶ֖ה verbo.hif.impf.p2.m.sg trompe |
| 853 אֹתִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg Ne me |
Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 1522 גֵיחֲזִ֜י nmpr.m.sg.a à Guéhazi |
| 2296 חֲגֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Ceins |
| 4975 מָתְנֶ֗יךָ subs.m.du.a.prs.p2.m.sg tes reins |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קַ֨ח verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 4938 מִשְׁעַנְתִּ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon bâton |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדְךָ֮ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 לֵךְ֒ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj si |
| 4672 תִמְצָ֥א verbo.qal.impf.p2.m.sg tu trouves |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a quelqu’un |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 1288 תְבָרְכֶ֔נּוּ verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg ne le salue |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj et si |
| 1288 יְבָרֶכְךָ֥ verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te salue |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a quelqu’un |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 6030 תַעֲנֶנּ֑וּ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg ne lui réponds |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu mettras |
| 4938 מִשְׁעַנְתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon bâton |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c le visage |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נָּֽעַר׃ subs.m.sg.a du jeune garçon |
La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 517 אֵ֣ם subs.f.sg.c Et la mère |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a du jeune garçon |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton âme |
| 518 אִם־ conj point |
| 5800 אֶעֶזְבֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg que je ne te laisserai |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֖קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 310 אַחֲרֶֽיהָ׃ prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg après |
Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
| 9005 וְ conj - |
| 1522 גֵחֲזִ֞י nmpr.m.sg.a Et Guéhazi |
| 5674 עָבַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg devança |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl les |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֤שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4938 מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ subs.f.sg.a le bâton |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c le visage |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a du jeune garçon |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c mais il n’y eut pas |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.a de voix |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c pas |
| 7182 קָ֑שֶׁב subs.m.sg.a de signe d’attention |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֤שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’en retourna |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹו֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg d’Élisée , et lui rapporta |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹ֥א nega ne s’est pas |
| 6972 הֵקִ֖יץ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נָּֽעַר׃ subs.m.sg.a Le jeune garçon |
Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 477 אֱלִישָׁ֖ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יְתָה subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a le jeune garçon |
| 4191 מֵ֔ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était mort |
| 7901 מֻשְׁכָּ֖ב verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a couché |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4296 מִטָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son lit |
Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il entra |
| 9005 וַ conj - |
| 5462 יִּסְגֹּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et ferma |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֖לֶת subs.f.sg.a la porte |
| 1157 בְּעַ֣ד prep.u.sg.c sur eux |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֑ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl deux |
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּתְפַּלֵּ֖ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg et supplia |
| 413 אֶל־ prep l’ |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Éternel |
Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֜עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il monta |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se coucha |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֗לֶד subs.m.sg.a l’enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשֶׂם֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mit |
| 6310 פִּ֨יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa bouche |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6310 פִּ֜יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 5869 עֵינָ֤יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg et ses yeux |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 3709 כַפָּ֣יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg et ses mains |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3709 כַּפָּ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses mains |
| 9005 וַ conj - |
| 1457 יִּגְהַ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se courba |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 9005 וַ conj - |
| 2552 יָּ֖חָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se réchauffa |
| 1320 בְּשַׂ֥ר subs.m.sg.c et la chair |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יָּֽלֶד׃ subs.m.sg.a de l’enfant |
Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֜שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se retirait |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בַּ֗יִת subs.m.sg.a par la maison |
| 259 אַחַ֥ת subs.f.sg.a tantôt |
| 2008 הֵ֨נָּה֙ advb ici |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.a tantôt |
| 2008 הֵ֔נָּה advb là |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֖עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il montait |
| 9005 וַ conj - |
| 1457 יִּגְהַ֣ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se courbait |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 9005 וַ conj - |
| 2237 יְזֹורֵ֤ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg éternua |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a Et le jeune garçon |
| 5704 עַד־ prep par |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a sept |
| 6471 פְּעָמִ֔ים subs.f.pl.a fois |
| 9005 וַ conj - |
| 6491 יִּפְקַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg ouvrit |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a et le jeune garçon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils!
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Élisée appela |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1522 גֵּיחֲזִ֗י nmpr.m.sg.a Guéhazi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [lui dit |
| 7121 קְרָא֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Appelle |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שֻּׁנַמִּ֣ית subs.f.sg.a Sunamite |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg cette |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָאֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg Et il l’appela |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣וא verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle vint |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5375 שְׂאִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg Prends |
| 1121 בְנֵֽךְ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton fils |
Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle vint |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּ֣ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et tomba |
| 5921 עַל־ prep à |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses pieds |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.f.sg et se prosterna |
| 776 אָ֑רְצָה subs.u.sg.a en terre |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵֽא׃ פ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et sortit |
Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁ֞ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 7725 שָׁ֤ב verbo.qal.perf.p3.m.sg retourna |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֨לָה֙ nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֣ב subs.m.sg.a Or il y avait une famine |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a dans le pays |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵי֙ subs.m.pl.c Et les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֔ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 3427 יֹשְׁבִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a étaient assis |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son jeune homme |
| 8239 שְׁפֹת֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Mets |
| 9006 הַ art - |
| 5518 סִּ֣יר subs.u.sg.a marmite |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָ֔ה adjv.f.sg.a la grande |
| 9005 וּ conj - |
| 1310 בַשֵּׁ֥ל verbo.piel.impv.p2.m.sg et cuis |
| 5138 נָזִ֖יד subs.m.sg.a un potage |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c pour les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִֽים׃ subs.m.pl.a des prophètes |
L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg d’eux sortit |
| 259 אֶחָ֣ד subs.u.sg.a Et l’un |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶה֮ subs.m.sg.a champs |
| 9003 לְ prep - |
| 3950 לַקֵּ֣ט verbo.piel.infc.u.u.u.c pour cueillir |
| 219 אֹרֹת֒ subs.f.pl.a des herbes |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il trouva |
| 1612 גֶּ֣פֶן subs.u.sg.c de la vigne |
| 7704 שָׂדֶ֔ה subs.m.sg.a sauvage |
| 9005 וַ conj - |
| 3950 יְלַקֵּ֥ט verbo.piel.wayq.p3.m.sg et y cueillit |
| 4480 מִמֶּ֛נּוּ prep.prs.p3.m.sg des |
| 6498 פַּקֻּעֹ֥ת subs.f.pl.c coloquintes |
| 7704 שָׂדֶ֖ה subs.m.sg.a sauvages |
| 4393 מְלֹ֣א subs.m.sg.c plein |
| 899 בִגְדֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa robe |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il rentra |
| 9005 וַ conj - |
| 6398 יְפַלַּ֛ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg et les coupa en morceaux |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 5518 סִ֥יר subs.u.sg.c la marmite |
| 9006 הַ art - |
| 5138 נָּזִ֖יד subs.m.sg.a du potage |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3045 יָדָֽעוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl on ne les connaissait |
On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger.
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יִּֽצְק֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et on versa |
| 9003 לַ prep - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a aux hommes |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֑ול verbo.qal.infc.u.u.u.a à manger |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 1961 יְהִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il arriva que |
| 9002 כְּ prep - |
| 398 אָכְלָ֨ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl comme ils mangeaient |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5138 נָּזִ֜יד subs.m.sg.a du potage |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl on |
| 6817 צָעָ֗קוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl cria |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dit |
| 4194 מָ֤וֶת subs.m.sg.a la mort |
| 9001 בַּ prep - |
| 5518 סִּיר֙ subs.u.sg.a est dans la marmite |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c Homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega Et ils n’ |
| 3201 יָכְל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl en pouvaient |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹֽל׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a manger |
Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9005 וּ conj - |
| 3947 קְחוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Apportez |
| 7058 קֶ֔מַח subs.m.sg.a de la farine |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֖ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il la jeta |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 5518 סִּ֑יר subs.u.sg.a la marmite |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3332 צַ֤ק verbo.qal.impv.p2.m.sg Verses |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a -en à ce peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹאכֵ֔לוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’ils mangent |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega Et il n’ |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg y avait |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a rien |
| 7451 רָ֖ע adjv.m.sg.a de mauvais |
| 9001 בַּ prep - |
| 5518 סִּֽיר׃ ס subs.u.sg.a dans la marmite |
Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 935 בָּ֜א verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il vint |
| 4480 מִ prep - |
| 1190 בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה nmpr.u.sg.a de Baal |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵא֩ verbo.hif.wayq.p3.m.sg qui apporta |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c à l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3899 לֶ֤חֶם subs.u.sg.c du pain |
| 1061 בִּכּוּרִים֙ subs.m.pl.a des premiers fruits |
| 6242 עֶשְׂרִֽים־ subs.m.pl.a 20 |
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.a pains |
| 8184 שְׂעֹרִ֔ים subs.f.pl.a d’orge |
| 9005 וְ conj - |
| 3759 כַרְמֶ֖ל subs.m.sg.a et du grain en épi |
| 9001 בְּ prep - |
| 6861 צִקְלֹנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son sac |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Élisée dit |
| 5414 תֵּ֥ן verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a cela] au peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹאכֵֽלוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’ils mangent |
Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent; car ainsi parle l'Éternel: On mangera, et on en aura de reste.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8334 מְשָׁ֣רְתֹ֔ו subs.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et celui qui le servait |
| 4100 מָ֚ה inrg.u.u Comment |
| 5414 אֶתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p1.u.sg mettrai |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg -je ceci |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 3967 מֵ֣אָה subs.f.sg.a 100 |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5414 תֵּ֤ן verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a -le au peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹאכֵ֔לוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’ils mangent |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3541 כֹ֥ה advb ainsi |
| 559 אָמַ֛ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 398 אָכֹ֥ל verbo.qal.infa.u.u.u.a On mangera |
| 9005 וְ conj - |
| 3498 הֹותֵֽר׃ verbo.hif.infa.u.u.u.a et il y en aura de reste |
Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֧ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il le mit |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֛ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl devant |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכְל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl eux, et ils mangèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 3498 יֹּותִ֖רוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils en eurent de reste |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |